You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/khelpcenter.po

635 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khelpcenter/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL k zobrazení"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy prostředí Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora pro Info stránky"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Kořen dokumentace"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavení písem"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Sk&loněné písmo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Výchozí kó&dování:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Podle tématu"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedně"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Znovuvytváření cache…"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovuvytváření cache… dokončeno."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor glossary.html."
"in!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glosář TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Nástroj plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht://dig. "
"Můžete jej získat na"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informace o tom, kde získat balík ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "domovské stránce aplikace ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Umístění programů"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexátor:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáze htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Podle kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Složka s rejstříkem:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaily <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaily >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sestavit rejstřík"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
"Sloupec „Stav“ v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
"existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
"poté klikněte na tlačítko „Sestavit rejstřík“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hledání"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument %1 (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pro typ dokumentu %1 není dostupný vyhledávací stroj."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu %1."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz %1."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument k indexování"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Adresář s rejstříkem"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Prohledat logovací soubor chyb"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Připravuji rejstřík"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání…"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Ukázat logovací soubor chyb prohledání"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavit písma…"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zavřít hledání"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losář"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodní stránka"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu %1."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru %1."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hledání %1:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání %1."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Způsob:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. počet &výsledků:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Výběr roz&sahu:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání…"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Vítejte do pracovního prostředí Trinity"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů"
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Pracovní prostředí Trinity (TDE) je výkonné grafické pracovní prostředí\n"
"pro UNIXové pracovní stanice. TDE spojuje jednoduchost použití,\n"
"nejnovější funkce a výborný grafický návrh s technologickou\n"
"vyspělostí operačních systémů UNIXového typu."
#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Co je pracovní prostředí Trinity (TDE)?"
#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt na členy projektu TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Užitečné odkazy"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Efektivní využívání TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Obecná dokumentace"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Úvod do prostředí TDE"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Příručka uživatele TDE"
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené dotazy (ČKD FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Základní aplikace"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker panel TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládací centrum TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror správce souborů a prohlížeč Internetu"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálně viditelná karta navigátoru"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "O&bsah"