>&kvoctrain; es un programa de vocabulario para &kde;, que le ayudará a entrenar su vocabulario si, por ejemplo, está estudiando un idioma extranjero.</para
></abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>vocabulario</keyword>
<keyword
>entrenamiento</keyword>
<keyword
>aprendizaje</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>
<sect1 id="what-is-it">
<title
>¿Qué es?</title>
<para
>&kvoctrain; es un programa de vocabulario para &kde;, que le ayudará a entrenar su vocabulario si está estudiando un idioma extranjero. Puede crear su propia base de datos con las palabras que necesite.</para>
<para
>Su intención es sustituir a las tarjetas de índice.</para>
<para
>Probablemente recuerde este juego de su época en el colegio. El profesor escribía la expresión original en el anverso de una tarjeta y la traducción en el reverso. Entonces se miraba las tarjetas una tras otra. Si sabía la respuesta podía apartarla. Si fallaba, volvía a ponerla en el montón para volver a intentarlo.</para>
<para
>&kvoctrain; no pretende enseñar gramática u otras cosas sofisticadas. Eso está y probablemente siempre estará fuera del objetivo de esta aplicación.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="quick-start">
<title
>Inicio rápido de &kvoctrain;</title>
<para
>Así es &kvoctrain; la primera vez que lo ejecuta, ya sea desde <menuchoice
>El archivo está formado por 26 lecciones y permite aprender a escribir las letras y sílabas básicas de Katakana. Comenzará con la lección 1. Abra <guimenuitem
>Configurar &kvoctrain;...</guimenuitem
> en el menú <guimenu
>Preferencias</guimenu
> y vaya a la página <guilabel
>Umbrales</guilabel
>. Puede configurar qué lecciones desea aprender. Resaltamos la lección 1 y pulsamos en <guibutton
<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
</chapter>
<chapter id="usage">
<title
>Utilizar &kvoctrain;</title>
<sect1 id="overview">
<title
>Introducción</title>
<para
>Como puede ver a continuación, las entradas del vocabulario están dispuestas como en una hoja de cálculo. Cada columna representa una expresión o palabra en un idioma. La columna situada más a la izquierda contiene el nombre de la lección a la que pertenece la entrada. La segunda describe el estado de la línea y la tercera es siempre la palabra original. Las otras representan las respectivas traducciones.</para>
>En la imagen superior, puede ver también que varias de las propiedades del vocabulario tienen una representación visual:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Los colores muestran el grado (Niveles 1 a 7) de su conocimiento.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Una marca de comprobación verde en la segunda columna significa que esta línea está en uso por una consulta (que no ha terminado la última vez) y donde aparece una cruz roja significa que la línea está desactivada.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Si marca un rango de entradas para trabajar con ellas, aparecen con un fondo diferente.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>El color de la columna con el original variará si tiene dos columnas o más con traducciones. Si el cursor está en una de las traducciones, el color representa su grado «respecto al original». Consulte la sección <link linkend="entry6-dlg"
>diálogo de entrada</link
> para obtener más información.</para>
<para
>Desde luego es posible utilizarlo como un diccionario corriente y <link linkend="smart-search"
>buscar manualmente</link
>.</para>
<para
>En la parte inferior de la ventana principal también puede ver la línea de estado que normalmente contiene las tres áreas que muestran propiedades de la expresión actual si están disponibles:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>T:</term>
<listitem
><para
>El <link linkend="types"
>tipo</link
> de palabra.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>P:</term>
<listitem
><para
>Cómo pronunciar esta expresión. Si tiene un tipo de letra instalado que contenga caracteres <acronym
>IPA</acronym
>, también puede utilizar los caracteres del alfabeto fonético. Obtenga más información sobre ésto en el enlace <link linkend="opt-dlg-ipa"
>página del diálogo de opciones</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry
><term
>R:</term>
<listitem
><para
>Sus notas personales.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Mientras &kvoctrain; está cargando, guardando un archivo grande u ocupado haciendo algo que consuma tiempo, verá una barra de progreso en la línea de estado.</para>
</sect1>
<!--<sect1 id="inline-edit">
<title
>Inline editing</title>
<para>
There are two modes that allow you to modify the content of the
cells in the main view. You can select the desired mode in the
<link linkend="opt-menu"
>options menu</link
>.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Inline editing enabled</term>
<listitem
><para
>When this mode is enabled you can modify the lesson or
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
in the cell.</para>
<para
>To modify a word or an expression just start typing and press
<keycap
>Return</keycap>
when you have finished.</para>
<note
><para
>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> in this mode.
</para
></note
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Inline editing disabled</term>
<listitem
><para
>When inline editing is disabled you must press
<keycap
>F2</keycap
> to open a
listbox or an edit field to make you changes.</para>
<para
>To invoke the
<link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> just press
<keycap
>Return</keycap
> when the cursor in the cell
or double click on it.
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1
>-->
<sect1 id="keyboard">
<title
>Uso del teclado</title>
<para
>He tratado de optimizar el flujo de trabajo para su uso con el teclado. Así que todas las funciones son accesibles de este modo.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term
><keycap
>Tabulador</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor se mueve al campo de entrada de la búsqueda inteligente. Si comienza a escribir una expresión en este campo, &kvoctrain; buscará la mejor coincidencia existente tras cada pulsación de una tecla. El cursor del vocabulario se moverá a ese punto.</para>
<para
>Si pulsa <keycap
>Entrar</keycap
> se moverá a la siguiente coincidencia.</para>
<para
>Si sólo desea entradas que coincidan con el <emphasis
>principio</emphasis
> de la expresión, debe pulsar <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Entrar</keycap
></keycombo
>.</para>
<para
>Pulsar <keycombo action="simul"
>&Shift; <keycap
>Tabulador</keycap
></keycombo
> o <keycap
>Tabulador</keycap
> provocará el movimiento hacia atrás en el vocabulario.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Cursor izquierdo</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una columna a la izquierda. Si ya está en la columna más a la izquierda, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Cursor derecho</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una columna a la derecha. Si ya está en la columna más a la derecha, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Cursor arriba</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una fila hacia arriba. Si ya está en la fila superior, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Cursor abajo</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una fila hacia abajo. Si ya está en la fila inferior, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Re Pág</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una página (la cantidad de líneas visibles menos 1) hacia arriba. Si el cursor ya está en la línea superior, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycap
>Av Pág</keycap
></term>
<listitem
><para
>El cursor del vocabulario se mueve una página hacia abajo. Si el cursor ya está en la línea inferior, no ocurre nada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrar</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Llama al diálogo <guilabel
>Editar propiedades</guilabel
> para modificar esta entrada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
<term
><keycap
>Ins</keycap
></term>
<listitem
><para
>Añade una columna fila al final del vocabulario. El cursor se mueve hasta la entrada en la fila <guilabel
>Original</guilabel
>. Edite los elementos en el mismo lugar o llame al diálogo <guilabel
>Editar propiedades</guilabel
> para modificar esta entrada. </para>
<para
>Si ha seleccionado introducción inteligente, se le pedirá que introduzca los originales y sus traducciones hasta que termine pulsando ESC.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
<term
><keycap
>Supr</keycap
></term>
<listitem
><para
>Tras la confirmación de seguridad, la fila o selección actuales serán eliminadas del vocabulario.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
> o <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Pulsando la tecla &Ctrl; y uno de los signos <keycap
>+</keycap
> o <keycap
>-</keycap
> del teclado numérico, se puede elegir el anterior o el siguiente elemento en la lista desplegable que determina la lección actual. Si no tiene teclado numérico también puede utilizar las teclas <keycap
>+</keycap
> y <keycap
>-</keycap
> normales.</para
></listitem
>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
<title
>Uso del ratón</title>
<para
>Pulsando dos veces sobre una expresión de la tabla, se podrá editar este elemento.</para>
<para
>Pulsando con el botón <mousebutton
>izquierdo</mousebutton
> del ratón en los botones de cabecera, hará que se ordene esa columna en orden ascendente. Pulsando nuevamente hará que el orden sea descendente. Cuando la columna esté ordenada podrá ver un triángulo en el botón mostrando la dirección.</para>
<para
>Si se mantiene pulsado el botón <mousebutton
>izquierdo</mousebutton
> del ratón durante 1 segundo sobre los botones de cabecera, se abrirá su <link linkend="header-menu"
>menú de cabecera</link
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
<title
>Trabajo con selecciones</title>
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
<para
>Es posible marcar un rango de expresiones. Después se pueden modificar una o más propiedades de la selección o guardarlo como un nuevo archivo.</para>
<para
>Si pulsa una entrada, se marcará la fila completa para procesarla completamente.</para>
<para
>Si mantiene pulsada la tecla &Ctrl; mientras pulsa en una entrada, se añadirá la fíla completa a su selección. </para>
<para
>Si además pulsa la tecla &Shift; mientras pulsa en una entrada, la selección se extenderá desde la entrada actual hasta la entrada seleccionada anteriormente.</para>
<para
>Puede llamar al diálogo de edición para modificar la selección pulsando <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrar</keycap
></keycombo
>. En este caso el diálogo será distinto. Algunas propiedades estarán desactivadas. Por ejemplo, no tiene sentido editar la expresión o las marcas de todo un rango.</para>
<para
>Todos los campos seleccionables están vacíos al principio para reflejar el estado no modificado. Una vez que haya modificado una propiedad habrá contenidos en su campo y sólo esas propiedades aparecen alteradas en su selección al confirmar el diálogo.</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
<title
>Formatos de archivo disponibles</title>
<para
>&kvoctrain; puede leer y escribir los siguientes formatos de archivo:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Su tipo de documento nativo, de tipo xml, con extensión <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para>
<para
>Si desea compartir documentos con otras personas utilice este formato, ya que es el único que es capaz de guardar <emphasis
>todas</emphasis
> las propiedades de &kvoctrain;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Los archivos de texto simple con delimitadores especiales entre las entradas que también son utilizados por programas de bases de datos sencillos. La extensión es <literal role="extension"
>csv</literal
> en este caso. &kvoctrain; también detecta si esos archivos están codificados en UTF8 ya que éstos son los que pueden mantener los caracteres correctos. Consulte más sobre ésto en la sección sobre <link linkend="encodings"
>codificaciones y conjuntos de caracteres.</link
></para>
<para
>Hay muchos diccionarios en Internet que utilizan el caracter de tabulación o uno o dos puntos para separar los diferentes idiomas. Para hace que este separador sea el tabulador debe seleccionarse en <link linkend="options4-dlg"
><guilabel
>Copiar y pegar</guilabel
></link
> en el diálogo <guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &kvoctrain;...</guimenuitem
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&kvoctrain; lee los primeros bytes de un archivo y trata de identificar su formato. Si no se reconoce el archivo como <literal role="extension"
>kvtml</literal
> o <literal role="extension"
>lex</literal
>, se utiliza el formato <literal role="extension"
>csv</literal
> de forma predeterminada.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
<title
>Tipos de palabras disponibles</title>
<para
>&kvoctrain; tiene los siguientes tipos internos de palabras. Además cada documento puede contener tipos definidos por el usuario.</para>
<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nombre del tipo</entry>
<entry
>Descripción</entry>
<entry
>Ejemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>Adjetivo</entry>
<entry
>Describe propiedades de las cosas o las personas</entry>
<entry
>caro, bueno</entry>
</row>
<row>
<entry
>Adverbio</entry>
<entry
>Indica cuándo, cómo, dónde... está ocurriendo algo</entry>
<entry
>hoy, fuertemente</entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Artículo <itemizedlist>
<listitem
><para
>Artículo definido</para
></listitem>
<listitem
><para
>Artículo indefinido</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
><!--FILL ME WITH CONTENT-->
<itemizedlist>
<listitem
><para
>un, una</para
></listitem>
<listitem
><para
>el</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Conjunción</para
></entry>
<entry
><para
>Sirve para unir palabras o frases</para
></entry>
<entry
><para
>y, pero</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Nombre propio</para
></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry
><para
>Nombre propio de una persona, un animal y, a veces, una cosa</para
></entry>
<entry
><para
>Big Ben, Tom</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Sustantivo <itemizedlist>
<listitem
><para
>Masculino</para
></listitem>
<listitem
><para
>Femenino</para
></listitem>
<listitem
><para
>Neutro</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>Nombres comunes de cosas, sentimientos</para
></entry>
<entry
><para
>mesa, café (en inglés no se hace este tipo de distinción)</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Numeral <itemizedlist>
<listitem
><para
>Ordinal</para
></listitem>
<listitem
><para
>Cardinal</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>Cuenta o numeración de cosas</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>primero, segundo</para
></listitem>
<listitem
><para
>uno, dos</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Frase</para
></entry>
<entry
><para
>Combinación especial de palabras</para
></entry>
<entry
><para
>Matar dos pájaros de un tiro</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Preposición</para
></entry>
<entry
><para
>habla sobre la relación o la localización</para
></entry>
<entry
><para
>ante, entre</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Pronombre <itemizedlist>
<listitem
><para
>Pronombre posesivo</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pronombre personal</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Habla sobre la propiedad de algo</para
></listitem>
<listitem
><para
>Sirve como sustituto de un sustantivo</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>mi, tu</para
></listitem>
<listitem
><para
>tu, ella</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Interrogativo</para
></entry>
<entry
><para
>Introduce preguntas</para
></entry>
<entry
><para
>quién, qué</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
>Verbo <itemizedlist>
<listitem
><para
>Verbo regular</para
></listitem>
<listitem
><para
>Verbo irregular</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>Lo que está haciendo alguien o lo que está ocurriendo</para
></entry>
<entry
><para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>cocinar, cocinó, cocinado</para
></listitem>
<listitem
><para
>ir, voy, fué</para
></listitem>
</itemizedlist
></para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
<title
>Sobre los conjuntos de caracteres, las codificaciones, unicode y esas cosas raras</title>
<para
>Todo texto legible por los humanos está representado por una secuencia de «bytes» u «octetos». El significado real de esos bytes se puede producir de muchas formas diferentes, dependiendo del sistema en el que se estén mostrando o en qué idioma está escrito el texto.</para>
<para
>Como normalmente un «byte» es la menor unidad común de datos en los ordenadores, cada «caracter» que se ve en la pantalla está representado por un byte exactamente. Cada byte puede tener un valor entre 0 y 255 y, por lo tanto, se pueden mostrar hasta 256 caracteres distintos en un mismo archivo.</para>
<para
>Normalmente tenemos caracteres «ascii», ⪚ de la a a la z, de la A a la Z, del 0 al 9 y otros caracteres que dependen del idioma. Por ejemplo, las grafías alemanas ä o ü y muchos otros símbolos especiales para el ruso, el griego, el hebreo e incluso el chino. Todo es junto suma mucho más que 256 símbolos diferentes.</para>
<para
>En este punto debería ser obvio que hay que elegir con cuidado el «conjunto de caracteres» correcto, pues es necesario para mostrar los bytes de la forma que se pretende.</para>
<para
>Una mejor aproximación es combinar dos o más bytes en la representación de un solo carácter en la pantalla. Esto es, por ejemplo, lo que hace «Unicode». Unicode es un estándar que en este momento utiliza un rango desde 0 hasta 65535 (e incluso más) para designar un símbolo dado. Casi cada símbolo de casi cada idioma de la tierra (e incluso más, ⪚ los iconos más comunes o el klingon) tiene asignado un número único y sin ambigüedad.</para>
<para
>Por desgracia, el tratamiento de Unicode es un poco más complicado y no es compatible con la mayoría de las herramientas actuales. Los textos en unicode también suelen ser más largos. Hay un compromiso para utilizar UTF-8, que utiliza 7 bits (un byte está formado por 8 bits), para los caracteres más comunes del conjunto ascii y se utilizan 2, 3 e incluso 4 bytes si es necesario.</para>
<para
>Cada archivo de vocabulario de &kvoctrain; es básicamente un archivo de texto normal que utiliza Unicode.</para>
<para
>Para admitir el mayor número de idiomas posibles, la versión 0.7 de &kvoctrain; ofrece la posibilidad de elegir un conjunto de caracteres especial para cada idioma. Si ha guardado sus archivos en el antiguo «modo de 8 bits» puede que no visualice correctamente los caracteres si está utilizando la versión 0.8 o posterior. Póngase en contacto <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>conmigo</ulink
> si ese es su caso. </para>
<para
>Si desea aprender más sobre este asunto, debería visitar los siguientes enlaces:</para>
>En método normal para aprender con &kvoctrain; es utilizar una de sus funciones de consultas aleatorias.</para>
<para
>Mantiene control sobre su conocimiento de las expresiones asignándolas a siete grados que van desde el «nivel 1» hasta el «nivel 7».</para>
<para
>Hay varias posibilidades implementadas que se pueden configurar en el diálogo de opciones de consultas.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Para mantener una cantidad de expresiones razonable, restrinja la consulta a una lección y/o a un tipo de palabra. Yo personalmente prefiero unas 50 palabras por ciclo y subdividir la lecciones de acuerdo con ello.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Más aún, el rango de la consulta puede depender del grado actual, el número de consultas y la fecha de la última consulta.</para
></listitem>
<listitem
><para
>El aprendizaje es eficiente si no repite las mismas palabras durante un determinado periodo de tiempo, dependiendo del nivel.</para>
<para
>Para ello hay un sistema de bloqueo y caducidad, así que no está obligado a modificar los parámetros después de cada ciclo. Las expresiones conocidas se bloquean hasta la fecha indicada y se mostrarán cuando haya cumplido su caducidad.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La dirección de aprendizaje se puede cambiar aleatoriamente para evitar el aprendizaje de un solo sentido.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Si prefiere o si desea entrar en contacto con nuevas palabras, puede elegir un tipo de consulta que muestre la solución junto con otras palabras elegidas al azar (elección múltiple).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Los tipos de palabras especiales necesitan consultas especiales.</para>
<para
>Por esta razón hay consultas para la conjugación de verbos, comparativos de adjetivos y los artículos de los sustantivos.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Todos estos parámetros se pueden agrupar en <link linkend="profiles"
>perfiles</link
> y ser guardados bajo un nombre cualquiera.</para>
<para
>Al hacer las consultas, &kvoctrain; muestra las expresiones en orden aleatorio hasta que confirme todas como «conocidas». Si no selecciona un lección especial, todas las lecciones serán consultadas consecutivamente.</para>
<para
>La expresiones restantes de una consulta en marcha son guardadas al salir de &kvoctrain;. Cuando lo vuelva a iniciar posteriormente, puede recuperar la consulta (en este momento no se aplica a consultas especiales con verbos, artículos y comparativos). Estas expresiones se marcan con un indicador verde en la <link linkend="overview"
>vista principal</link
>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dialogs">
<title
>Diálogos</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Diálogo de <guilabel
>propiedades del documento</guilabel
></title>
<para
>Abre este diálogo con <menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Propiedades del documento</guimenuitem
></menuchoice
>. Este diálogo consta de varias páginas para determinar las propiedades que pertenecen únicamente al documento actual. Se guardan junto con el vocabulario.</para>
>Aquí puede añadir, modificar o eliminar descripciones de las lecciones.</para>
<para
>Los botones son suficientemente autoexplicativos salvo <guibutton
>Limpiar</guibutton
>. Ésto eliminará todas las descripciones de las lecciones que no están en uso en el documento actual.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
>Descripciones de <guilabel
>Tipos</guilabel
></title>
<para
>Similar a la sección anterior sobre lecciones, en esta página puede editar sus tipos de expresión propios.</para>
<para
>Como el diálogo tiene el mismo aspecto que el anterior, no hay imagen.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
><guilabel
>Tiempos</guilabel
></title>
<para
>En la siguiente página puede añadir los tiempos que necesite.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
>Etiquetas de <guilabel
>Utilización</guilabel
></title>
<para
>La última página proporciona la posibilidad de introducir sus propias etiquetas de uso.</para>
<important
><para
>Si cree que falta algún elemento importante (de las anteriores secciones de tiempo, tipo o etiqueta de uso), le ruego que me lo diga, así podré incluirlo en la aplicación como un elemento estándar.</para>
<para
>De esta manera todos los usuarios se verán beneficiados.</para
>Si ha creado su vocabulario en un orden determinado, puede utilizar esta opción para desactivar la posibilidad de ordenación del documento. De esta forma pulsar en el botón de cabecera no ordenará la fila.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>La versión 0.7 de &kvoctrain; ofrecía adicionalmente la posibilidad de elegir entre «8 bits» o «Unicode» para guardar los archivos de vocabulario. Esta opción ya no es válida. Los archivos ahora se almacenan siempre en Unicode para evitar la representación errónea de los caracteres.</para>
<para
>Por desgracia ya no hay compatibilidad retroactiva con versiones inferiores a la 0.6 pero creo que el beneficio merece la pena.</para>
>La páginas siguientes de este diálogo determinan varios elementos para cada idioma del diccionario que se utilizan en las consultas correspondientes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Artículos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Debe introducir para cada género los artículos definido e indefinido. Si su idioma no tiene ninguno, deje los campos en blanco.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Conjugación</guilabel
></term>
<listitem
><para
>De forma similar debe introducir el descriptor para la primera, segunda y tercera persona, tanto en plural como en singular.</para>
<para
>Como muchos idiomas no distinguen la tercera persona del plural, hay una opción para determinar esto.</para>
<para
>Deje los campos no necesarios en blanco.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>La versión 0.7 de &kvoctrain; ofrecía también la posibilidad de elegir un <link linkend="encodings"
>conjunto de caracteres</link
> especial. En la versión 3 de &Qt; esto ya no es necesario.</para>
<para
>Si tiene archivos importantes que no se representan correctamente en la nueva versión, póngase en contacto <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>conmigo</ulink
> ya que quizá pueda ser interesante crear una herramienta de conversión. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
<title
>Diálogo de preferencias</title>
<para
>Abre este diálogo con <menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &kvoctrain;..</guimenuitem
></menuchoice
>. Las preferencias en este diálogo son globales y afectan por igual a todos los vocabularios.</para>
<sect2 id="settings1-dlg">
<title
><guilabel
>General</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea del diálogo de opciones generales</screeninfo>
>Guardar vocabularios automáticamente al cerrar y salir</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si esta opción está activada, &kvoctrain; guardará automáticamente el documento si éste ha sido modificado, al cerrarlo o cuando salga de &kvoctrain;.</para>
<para
>Como efecto secundario no se pide confirmación para guardar al salir del programa con datos modificados, sino que guarda el vocabulario sin preguntar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Crear una copia de seguridad cada 15 minutos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si esta opción está activada, &kvoctrain; guardará automáticamente el documento si éste ha sido modificado durante el periodo que introduzca aquí.</para>
<para
>Como efecto secundario no se pide confirmación para guardar al salir del programa con datos modificados, sino que guarda el vocabulario sin preguntar.</para>
<para
>Un intervalo de 0 detiene este comportamiento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Añadido inteligente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si esta característica está activada, se le mostrará el diálogo de entrada repetidamente. Una vez que haya introducido el primer original, debe introducir las traducciones correspondientes. Después puede proceder con el siguiente original y sus traducciones hasta que lo detenga pulsando la tecla &Esc;.</para>
<para
>Cuando se encuentre en este modo y modifique la lección en el diálogo, ésto tendrá el mismo significado que seleccionar la lección en la barra de herramientas. De ésta forma está preseleccionada cuando aparezca el siguiente diálogo de entrada.</para>
<para
>Las lecciones requeridas tendrán que ser creadas por adelantado en las opciones del documento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Aplicar los cambios sin preguntar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Si está activado, todas las opciones se guardarán al salir de &kvoctrain;. De otra forma se hace necesario seleccionar la orden en el menú correspondiente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Redimensionado de columnas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cuando redimensione su ventana principal, es conveniente que las columnas lo hagan también de forma automática.</para>
<para
>Esto se puede hacer de dos maneras: <variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Automáticamente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>&kvoctrain; le da a cada columna el mismo ancho excepto la situada más a la izquierda, que contiene los nombres de las lecciones y es la mitad de ancha que el resto. La segunda columna, que contiene una imagen que describe el estado de la fila, tiene un ancho fijo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Porcentaje</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Los anchos de las columnas se alteran en el mismo factor en que la ventana haya sido ampliada o reducida. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
></para>
<para
>Si está activada la opción <guilabel
>fijo</guilabel
>, no se produce la redimensión de las columnas.</para
>A cada columna se le puede asignar un idioma. Ésto se hace internamente con los habituales <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>códigos internacionales de idioma</ulink
> ⪚ <literal
>en</literal
>, <literal
>de</literal
>, <literal
>es</literal
>. Estos códigos también se almacenan con el documento.</para>
<para
>Debería de utilizar siempre los códigos correctos para poder compartir vocabularios con otras personas. La mezcla de vocabularios también depende de que los códigos de idioma sean correctos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Código alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>En ocasiones puede ser útil tener un segundo código de idioma, ya que algunos idiomas tienen, además del código de dos letras, uno o dos códigos más largos. Por ejemplo, para el idoma alemán es muy común utilizar <literal
>de</literal
>, pero tanto <literal
>deu</literal
> como <literal
>ger</literal
> son correctos según el ISO639-2.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre del idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aquí puede darle al código del idioma un nombre descriptivo en su propia lengua que se mostrará en los botones de la cabecera de la tabla en la <link linkend="overview"
>vista principal</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Imagen</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Además es posible añadir un icono al idioma que también se mostrará en la cabecera.</para>
>Pulsar este botón elimina el código del idioma seleccionado de la lista.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Añadir</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Después de introducir un nuevo código de idioma en el campo a la izquierda, deberá utilizar este botón para añadirlo a la lista. Después de eso tendrá que rellenar los campos del nombre largo y de la imagen para el botón de cabecera.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Añadir datos del idioma desde la base de datos de KDE</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Al pulsar este botón se abre un menú que contiene todos los países conocidos por su instalación de &kde;. Están ordenados por país y se pueden utilizar para añadir el idioma que desee a su lista personal.</para>
<para
>Es posible que quiera cambiar el nombre de un idioma o la imagen correspondiente, pero yo le aconsejo fervorosamente que mantenga al menos el código de idioma de 2 bytes y su código alternativo de 3 bytes correspondiente salvo que tenga una razón especial para hacer lo contrario. Con ésto se busca mantener la mayor compatibilidad posible entre los archivos que compartan varios usuarios. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Añadir datos del idioma de ISO639-1</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Al pulsar este botón se abre un menú que contiene todos los códigos de idiomas recogidos en la norma «ISO639-1».</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Básicamente los dos botones anteriores proporcionan la misma información. El primero contiene los códigos de idioma conocidos por &kde; y ordenados por país, mientras que el segundo contiene <emphasis
>todos</emphasis
> los códigos «ISO639-1» ordenados alfabéticamente.</para>
>Permite elegir una tipografía para mostrar el vocabulario en la <link linkend="overview"
>vista principal</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term
><guilabel
>Fuente del IPA</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Le permite elegir una tipografía para mostrar los caracteres del alfabeto fonético internacional. Se utiliza para mostrar en la barra de estado la pronunciación de las expresiones.</para>
<para
>Es probable que usted no tenga ningún tipo de letra IPA, ya que éstos caracteres se utilizan raramente. Puede descargar un tipo de letra libre en <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
> instalado es probable que ya tenga el tipo de letra «Lucida Sans Unicode», que contiene la mayoría de los caracteres necesarios (pero asegúrese de seleccionar el tipo de letra cuyo nombre termina con «Unicode»).</para>
<para
>También he encontrado una <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>referencia e introducción a los símbolos fonéticos</ulink
> que proporciona algo de información de fondo. También está la <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>Asociación Fonética Internacional</ulink
> donde se pueden ampliar conocimientos al respecto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Colores de grado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>A cada grado se le puede asignar un color individual. Por ejemplo, yo prefiero el verde para el mejor grado y el rojo para el peor.</para>
<para
>Si prefiere el blanco y negro en lugar de los colores, desactive la opción <guilabel
>Esta es una secuencia de uno o más caracteres que divide las partes de una expresión cuando se transfieren datos desde o hacia otra aplicación por medio del portapapeles.</para>
<para
>El más común es <keycap
>TAB</keycap
> que utiliza el caracter del tabulador. Otra posibilidad es usar el punto y coma si lo que desea es exportar los datos a una base de datos con formato <literal role="extension"
>CSV</literal
>. También se utiliza este carácter para leer esos archivos correctamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Orden</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Al pegar el contenido del portapapeles, &kvoctrain; no podrá saber a qué idiomas corresponden los diferentes campos, así que los insertará de izquierda a derecha.</para>
<para
>Para facilitar un comportamiento correcto, si ha colocado su vocabulario de otra manera, puede determinar el orden deseado con esta opción.</para>
<para
>Los botones de la derecha de la lista mueven el idioma seleccionado arriba o abajo. <guibutton
>Saltar</guibutton
> insertará un hueco que significa que el último campo calculado del portapapeles será obviado.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Utilizar el documento actual</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cuando está activado, se considerará que los elementos del portapapeles tendrán el mismo orden de idiomas que el documento actual.</para
>Aquí puede modificar el comportamiento de &kvoctrain; cuando no conoce la respuesta a tiempo. <itemizedlist>
<listitem
><para
>Puede establecer un límite de tiempo que &kvoctrain; le dará para que recuerde la respuesta correcta.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Además puede indicarle a &kvoctrain; lo que debe de hacer cuando se alcance ese límite de tiempo. Salvo que se indique que el tiempo es ilimitado, puede elegir entre ver la solución o continuar de forma inmediata con la siguiente pregunta.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Además puede activar una pequeña barra de progreso que le mostrará el tiempo restante de la respuesta actual.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Si excede el límite de tiempo varias veces de forma consecutiva, &kvoctrain; asumirá que no hay nadie trabajando en el ordenador y detendrá las consultas.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Intercambiar la dirección aleatoriamente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Normalmente las consultas avanzan en una sola dirección, dependiendo de la columna en la que haya comenzado. Con esta opción puede determinar si las direcciones deben ser intercambiadas aleatoriamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Utilizar método de aprendizaje alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>El estilo normal de aprendizaje es aprender una sola lección cada vez, y cuando responda correctamente la primera vez se eliminará de la lista de aprendizaje actual.</para>
<para
>El método alternativo lo desarrolló Sebastian Leitner en su libro «So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg» (Freiburg: Heider, 1972) (Español: Aprender a aprender, psicología de aprendizaje aplicada - Una forma de éxito).</para>
<para
>La idea del método de Leitner es intentar aprender estas preguntas que se tardan tiempo en aprender, y no preocuparse de aquello que sabe. Ésto se consigue pidiendo la respuesta correcta para cada pregunta cuatro veces en una fila.</para>
<para
>En la vida real se trabaja creando cuatro filas de cartas. Cada fila, sobre la inferior, solo puede mantener un número de cartas. La fila superior puede mantener siete cartas, las otras pueden mantener dos cartas (en el juego original, la fila inferior puede mantener solo tres cartas, lo que limita el número de cartas en el juego a 20. Esta «limitación» no está presente en &kvoctrain;).</para>
<para
>En la fila inferior se encuentran las preguntas que deben ser respondidas y las preguntas que se respondieron anteriormente de forma incorrecta. Cuando se responda una pregunta correctamente, se elimina de la fila en la que estaba y se moverá al final de la fila superior. Si se responde incorrectamente, la tarjeta se mueve al final de la fila inferior. Si se sitúa una carta en una fila en la que exceda el número de cartas para esta fila, la siguiente pregunta se tomará de la parte frontal de esta fila, sino la pregunta se tomará de la parte frontal de la fila inferior. Se elimina una tarjeta del juego cuando de esta otra forma se haya movido a la quinta fila, &ie;, se ha contestado correctamente mientras esté situado en la fila superior.</para>
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
>En esta página puede seleccionar el tiempo, las entradas conocidas se excluyen de las consultas aun cuando deban ser incluídas al final.</para>
<para
>Hay dos condiciones que deben cumplirse, en otro caso se le mostrará la advertencia correspondiente:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>El tiempo se debe incrementar de nivel a nivel.</para
></listitem>
<listitem
><para
>El tiempo para el bloqueo debe ser menor que el de caducidad dentro del mismo nivel.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Si hay al menos un bloqueo o una caducidad activos, los umbrales de <guilabel
>Grado</guilabel
>, <guilabel
>Contador de consulta</guilabel
>, <guilabel
>Contador de errores</guilabel
> y <guilabel
>Última consulta</guilabel
> de la página de diálogo anterior, no serán tenidos en cuenta.</para>
</sect2>
<sect2 id="profiles">
<title
><guilabel
>Perfiles</guilabel
></title>
<para
>Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con las preguntas) que puede guardar/cargar para utilizarlas después. Este botón de perfiles en la parte inferior del diálogo para configurar &kvoctrain; le permitirá ver los perfiles existentes, cargar un perfil nuevo y guardar su configuración actual en un nuevo perfil. </para>
>Guarda las preferencias de consulta actuales bajo el nombre actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cargar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Carga las preferencias de un perfil de la lista.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nuevo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Crea un nuevo perfil con los parámetros actuales.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Borrar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Elimina el perfil actual.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cerrar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cierra el diálogo de <guilabel
>Perfiles</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist
>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Diálogo de entrada</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
<title
><guilabel
>Propiedades comunes</guilabel
></title>
<para
>Aquí puede introducir una expresión nueva en una celda de una tabla o modificar las entradas existentes y sus propiedades. Se puede acceder a este diálogo cuando se seleccione una celda y seleccione el menú <menuchoice
>El botón de la derecha también llama al diálogo <guilabel
>Editar nombres de lección</guilabel
> para introducir una nueva lección.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pronunciación</guilabel
></term>
<listitem
><para
>En este campo se puede describir cómo se pronuncia la palabra.</para>
<para
>Esto es posible tanto utilizando caracteres ascii sencillos y una descripción fonética más o menos casera o, mucho mejor, utilizando el alfabeto fonético internacional. El botón de la derecha llama al <link linkend="pron-window"
>diálogo</link
> donde se pueden seleccionar todos los caracteres que pertenecen a este alfabeto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite elegir uno de los tipos predefinidos para su expresión. Si cambia el tipo de una entrada, a todas las demás entradas de esa fila se les asignará el nuevo tipo.</para>
<para
>Consulte la tabla de todos los <link linkend="types"
>tipos disponibles</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Subtipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Algunos tipos también incluyen subtipos. Si no hay ningún subtipo disponible, este campo permanecerá desactivado.</para>
<para
>Cada entrada de una misma fila puede tener un subtipo diferente. Ésto es útil para los sustantivos, ya que su género puede variar en diferentes idiomas.</para>
<para
>El botón situado a la derecha de este campo llama a la página correspondiente del diálogo <guilabel
>Editar tipos definidos por el usuario</guilabel
> para que introduzca la <guilabel
>Descripción de tipos</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Etiquetas de uso</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se pueden seleccionar una o más etiquetas de uso para describir la utilización habitual de la expresión, ⪚, medicina o química.</para>
<para
>El botón situado a la derecha también llama al diálogo <guilabel
>Editar las etiquetas de uso definidas por el usuario</guilabel
> para introducir una nueva etiqueta de uso.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
<title
>Selección en el alfabeto fonético internacional</title>
<para
>Si tiene instalada una fuente IPA su diálogo tendrá este aspecto:</para>
>Aquí puede introducir palabras que tengan el mismo significado que la expresión. También hay un tipo de consulta para esta expresión.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antónimos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Para palabras que tengan el significado opuesto. También hay consultas para este campo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ejemplo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Además aquí puede introducir una frase de ejemplo de la expresión. Hay un tipo de consulta sencillo que solicita el contenido de este campo pero con una línea de puntos en vez de la palabra en cuestión.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Remarcar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Este es un campo opcional para almacenar información adicional.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Paráfrasis</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aquí puede introducir una descripción en otras palabras. También hay un tipo de consulta para esta expresión.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
<title
><guilabel
>Sugerencias para una consulta de elección múltiple</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea del diálogo de elección múltiple</screeninfo>
>Si desea crear una consulta de elección múltiple eficiente, resulta interesante ofrecer expresiones que son similares a la solución y así aumentar la dificultad. Si no las ofrece, &kvoctrain; tiene la posibilidad de crear esas consultas a través de la elección aleatoria de expresiones que resultan más sencillas de adivinar. Puede introducir hasta cinco expresiones con este propósito.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Propiedades adicionales para los verbos</title>
<para
>La página <guilabel
>Conjugación</guilabel
> sólo está accesible cuando seleccione <guilabel
>verbo</guilabel
> como tipo de palabra.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea del diálogo de entrada de verbo</screeninfo>
>Se pueden introducir las conjugaciones del verbo para la distintas personas en cada tiempo de los que conoce &kvoctrain;. El tiempo puede seleccionarse de una lista. Después de hacerlo, los campos de entrada se actualizan adecuadamente.</para>
<para
>Como muchos idiomas no distinguen la tercera persona del plural, puede utilizarse la opción para desactivarla.</para>
<para
><guibutton
>Siguiente</guibutton
> busca el siguiente tiempo para el que ya se hayan introducido conjugaciones.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Propiedades adicionales para los adjetivos</title>
<para
>La página <guilabel
>Comparación</guilabel
> sólo está accesible cuando se selecciona <guilabel
>adjetivo</guilabel
> como tipo de palabra.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea del diálogo de entrada de comparativos</screeninfo>
>En ocasiones hay una palabra de un idioma extranjero que resulta similar a otra de su idioma nativo, por lo que se supone que tiene el mismo significado. Pero, de hecho, no es así.</para>
<para
>Introduzca esas palabras en este campo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fecha de la última consulta</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ésta es la fecha en la que se pidió esta entrada por última vez. Si nunca ha sido consultada, se mostrará <computeroutput
>––</computeroutput
>.</para>
<para
>Por razones de comodidad hay dos botones para establecer la fecha actual o marcar como «nunca consultado».</para>
<para
>Debido a razones internas, no es posible almacenar fechas anteriores al 12 de agosto de 1999 con algunas versiones de &kvoctrain;. La versiones posteriores a la 0.8, inclusive, no están afectadas por este comportamiento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Juntos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Designa con qué periodicidad se pide esta entrada.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Erróneo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Muestra la cantidad de veces en las que no ha sabido la respuesta correcta.</para
>Si tiene que introducir o cambiar muchas palabras, puede colocar la ventana principal junto al diálogo de entrada y ocupar toda la pantalla. Puede hacerlo manualmente o utilizando uno de los dos botones de la parte inferior (observe la imagen anterior). El de la izquierda redimensiona las ventanas hasta una altura óptima y coloca una encima de la otra. El segundo hace lo propio pero lateralmente.</para>
<para
>Después de cerrar el diálogo de entrada la ventana principal volverá a su tamaño y posición previos.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
<title
>Diálogos de consultas</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
><guilabel
>Consulta aleatoria</guilabel
> normal</title>
<para
>Después de seleccionar <guimenuitem
>Crear consulta aleatoria</guimenuitem
> desaparece la ventana principal.</para>
<para
>Entonces todas las entradas que coincidan con sus <link linkend="thresholds"
>umbrales</link
> actuales, se añadirán a una lista y se mostrarán en orden aleatorio en la siguiente ventana de diálogo.</para>
>En el área de la expresión original, hay algunas propiedades que se pueden activar para que proporcionen alguna ayuda. Deberá introducir la solución en la casilla de texto correspondiente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mostrar todo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Muestra la solución completa en el campo traducción.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Mostrar más</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Cada vez que se pulse este botón, se mostrará un caracter más de la solución para tratar de ayudar un poco.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Verificar</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Compara su respuesta con la solución correcta. En este momento su solución debe coincidir exactamente para que sea aceptada. Si la respuesta es correcta el color de la traducción cambiará a verde, en caso contrario lo hará a rojo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>No lo sé</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Le indica a &kvoctrain; que no conoce la respuesta y que se debe bajar el nivel del grado correspondiente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Lo sé</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Este botón le dice a &kvoctrain; que conoce la respuesta correcta. Esta entrada será, por lo tanto, eliminada de la «lista de fallos».</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Editar expresión...</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Si encuentra un error en una consulta, puede llamar inmediatamente al diálogo de edición y corregirlo.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Detener consulta</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Detiene la consulta y vuelve a mostrar el vocabulario.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>En la esquina inferior derecha verá dos indicadores de progreso que mostrarán el tiempo y la cantidad de consultas restantes.</para>
<para
>La consulta de la lección actual se repite hasta que se conozcan todas las respuestas. La cantidades de reintentos de la lección se muestran bajo el indicador de progreso. Una vez que la lección haya finalizado, &kvoctrain; continúa con la siguiente (teniendo en cuenta que esto se haya establecido así en las <link linkend="thresholds"
>opciones de consulta</link
>).</para>
<para
>Me cuesta admitirlo, pero normalmente no conozco la solución. Por esa razón, la tecla <keycap
>Entrar</keycap
> tiene un comportamiento especial, que yo he encontrado adecuado: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Pulsar una vez <keycap
>Entrar</keycap
> muestra la solución completa (al principio el botón <guibutton
>Mostrar más</guibutton
> es el predeterminado) y hace que el botón predeterminado sea <guibutton
>No lo sé</guibutton
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Pulsar <keycap
>Intro</keycap
> por segunda vez abandonará el diálogo e informará a &kvoctrain; de que no conoce la respuesta.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>
<para
>De momento es usted quien debe decidir si conoce o no la respuesta. En próximas versiones es posible que se utilice un algoritmo más o menos inteligente para que sea el programa quien determine ésto a partir de la respuesta que usted introduzca.</para>
<para
>Si conoce la respuesta correcta, el grado se incrementa un nivel. Si no la conoce, el grado vuelve al nivel 1 (el peor).</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Consulta aleatoria con <guilabel
>Elección múltiple</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla del diálogo de consulta <guilabel
>Este tipo de consulta es similar al anterior. La solución se muestra junto con expresiones en orden aleatorio y debe elegir una respuesta de las cinco que se proporcionan.</para>
<para
>Esta consulta funciona con más eficiencia si proporciona soluciones similares en las <link linkend="entry2-dlg"
>páginas de diálogo correspondientes</link
>. Además se añadirá un <link linkend="entry6-dlg"
>Este diálogo aparecerá después de iniciar la petición de verbos con <menuchoice
><guimenu
>Aprendizaje</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>Nombres de idioma</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Verbos</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Se piden todos los tiempos que tienen definiciones para las conjugaciones. Por supuesto, debe conocerlos todos para que el resultado se exitoso.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Consulta de artículos</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea del diálogo de consulta de artículos</screeninfo>
>La consulta para las propiedades adicionales mencionadas en el título tienen básicamente el mismo aspecto en todos los tipos.</para>
<para
>Se le mostrará la expresión y debe introducir la propiedad correspondiente. La consulta de <guilabel
>ejemplos</guilabel
> es un poco diferente ya que &kvoctrain; toma la expresión y la sustituye por puntos, lo cual es más útil cuando la expresión consta de una sola palabra.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Diálogo <guilabel
>Estadísticas del documento</guilabel
></title>
<sect2 id="stat1-dlg">
<title
><guilabel
>General</guilabel
></title>
<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla de las estadísticas generales del documento</screeninfo>
>Dependiendo de la cantidad de traducciones que contenga el documento, tendrá ninguna, una o más páginas adicionales. Cada página contiene dos imágenes para cada lección que describen la cantidad de entradas por grado en cada lección.</para>
<para
>Una pulsación con el &RMB; sobre una de las imágenes abrirá un menú que mostrará los números exactos.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
<title
>Compartir archivos y descargar diccionarios</title>
<sect1 id="dictionary">
<title
>Contribuir a &kvoctrain; con sus archivos</title>
<para
>Si creó un archivo kvtml, envíe un correo electrónico a <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
> con el archivo asociado y colocaré el archivo en <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>colaboración de archivos kvtml</ulink
> en <ulink url="http://edu.kde.org"
>el sitio web de &kde; educativo</ulink
> para que otros puedan utilizarlo.</para>
<para
>Si modifica vocabularios existentes, o crea vocabularios nuevos basándose en material con derechos de copia reservados, solicite permiso al autor. Puede llegar a ser problemático incluso tomar ejemplos literales de los libros escolares. Los archivos deberán licenciarse bajo la licencia libre, por favor, indíquelo en el correo cuando envíe el archivo.</para>
</sect1>
<sect1 id="new-stuff">
<title
>Descargar e instalar archivos existentes</title>
<para
>&kvoctrain; solo incorpora dos archivos de ejemplos. Pero puede obtener e instalar con facilidad archivos existentes utilizando el menú <menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Obtener nuevo vocabulario...</guimenuitem
></menuchoice
>, si tiene conexión a Internet. Se mostrará el siguiente diálogo:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Diálogo obtener nuevo vocabulario...</screeninfo>
>Seleccione el archivo que desea obtener. El botón <guibutton
>Detalles</guibutton
> le proporcionará más detalles sobre el contenido del archivo resaltado. Pulse el botón <guibutton
>Instalar</guibutton
>. Entonces se descargará el archivo desde internet, guardándose en su disco duro y abriéndolo en la ventana actual de &kvoctrain;. </para>
<note
><para
>Los archivos que descargue se guardarán en su directorio personal en la carpeta <filename
>Vocabularies</filename
>.</para
></note>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
<title
>Otros diccionarios en Internet</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Si es usted alemán y desea aprender inglés (o viceversa), puede descargar la lista de vocabulario mensual que proporciona la publicación alemana <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para>
<para
>La distribución de &kvoctrain; contiene un ejecutable llamado <command
>spotlight2kvtml</command
> para transformar estas listas en kvtml. Los archivos originales vienen en formato DOC de &Windows; Word, así que hay que guardarlos primeramente en formato ANSI-TXT para poder realizar la conversión. <application
>StarOffice</application
> o <application
>kword</application
> pueden ocuparse de esa labor.</para>
<para
><command
>spotlight2kvtml</command
> necesita 3 parámetros: <parameter
>nombre del archivo</parameter
>, <parameter
>mes</parameter
> y <parameter
>año</parameter
>, y produce un archivo en el mismo directorio, con el mismo nombre y con la extensión <literal role="extension"
>kvtml</literal
>:</para>
<para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem>
<listitem>
<para
>Gracias a una contribución de Andreas Neuper es posible descargar archivos de <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. Es una página web alemana que contiene archivos en varios idiomas. Esta distribución contiene su script de perl <command
>langen2kvtml</command
> para transformar esas listas en formato kvtml.</para>
<para
><command
>langen2kvtml</command
> necesita únicamente el nombre del archivo original como parámetro y procura extraer toda la información posible del documento fuente. Por ejemplo mantiene los nombres de las lecciones, conjugaciones y artículos.</para>
<para
>Produce un archivo en el mismo directorio con el mismo nombre y con la extensión <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Los archivos en formato kvtml están disponibles en:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>Archivos de aprendizaje de los colaboradores de &kde; educativo.</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem
><para
>Hay diccionarios en formato ASCII disponibles en:</para>
>Diccionarios del <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>proyecto *Quick</ulink
> en «CSV» pero codificados en «UTF8», así que deberá tener todos los caracteres procesados correctamente. Los archivos están disponibles en su <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>sección de descargas</ulink
>. Están comprimidos en formato <literal role="extension"
>.EXE</literal
> de &Windows;, así que deberá usar <application
>unzip</application
> para extraerlos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Si conoce otro origen de datos, por favor <ulink url="mailto:annma@kde.org"
>dígamelo</ulink
> y lo incluiré aquí.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
<title
>Aplicaciones de traducción</title>
<para
>Si no desea aprender, sino simplemente traducciones rápidas de expresiones en grandes diccionarios, puede que &kvoctrain; no le sirva, salvo que su ordenador tenga mucha memoria y muchos megahertzios. Un archivo de 150.000 entradas consume unos 60Mb y tarda una eternidad en cargar si su ordenador tiene poca memoria RAM.</para>
<para
>En este caso es posible que prefiera probar uno de los siguientes:</para>
>Quizá quiera probar también uno de los otros entrenadores de vocabulario que he encontrado (ordenados cronológicamente según los he ido encontrando):</para>
>Abre uno de los documentos abiertos recientemente.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir un ejemplo...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre un archivo de ejemplo</action
> que se incluye con &kvoctrain;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Obtener nuevo vocabulario...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> el diálogo <guilabel
>Obtener lo más novedoso</guilabel
> para permitir instalar nuevos archivos de vocabulario de KDE educativo a través de internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Mezclar...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mezcla otro vocabulario con el actual.</action
></para>
<para
>Sólo se mezclarán las partes del segundo vocabulario cuyo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
> código internacional de idioma</ulink
> coincida con el actual.</para>
<para
>Así que utilice siempre códigos válidos. Ésto le ayudará a compartir vocabularios con otras personas. &kvoctrain; le asistirá en ésto ofreciéndole todos los códigos de acuerdo con la <link linkend="settings2-dlg"
>página de opciones</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Guardar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Guarda el documento.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Guardar como</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Guarda el documento bajo otro nombre.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Guardar entradas en consulta como...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Guarda las entradas marcadas en la consulta como un nuevo vocabulario.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> el diálogo de impresión de &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Archivo</guimenu
> <guimenuitem
>Salir</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sale</action
> de &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
<title
>El menú <guimenu
>Editar</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Copia la fila actual al portapapeles.</action
> Las entradas estarán separadas por una secuencia de caracteres especial que puede elegirse en el <link linkend="options4-dlg"
>diálogo de opciones</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Pegar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Pega el contenido del portapapeles.</action
> Las entradas se dividen según el <link linkend="cut-n-paste"
>separador</link
> antes mencionado y se insertan como una nueva fila con una o más columnas. También puede <link linkend="options4-dlg"
>ajustar el orden</link
> en el que se concatenan las columnas antes de copiarlas todas al portapapeles.</para>
<para
>Si se pegan varias líneas (⪚, de un archivo con formato <literal role="extension"
>CSV</literal
>), éstas se añadirán como nuevas filas de forma consecutiva.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Seleccionar todo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Marca todo el vocabulario</action
> como «seleccionado» para posteriores operaciones.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; &Shift;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Quitar selección</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Elimina todas las marcas de selección múltiple.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Buscar...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Busca</action
> el contenido del portapapeles en el archivo del vocabulario utilizando el campo de búsqueda de la barra de herramientas.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycap
>Insertar</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Añadir nueva entrada</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Añade una o más expresiones nuevas.</action
> Consulte la sección de la <link linkend="key-insert"
>tecla insertar</link
> para obtener más información.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Entrar</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar área seleccionada...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Edita la expresión actual.</action
> Consulte la sección de la <link linkend="key-enter"
>tecla intro</link
> para obtener más información.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Supr</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Eliminar área seleccionada</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Elimina la selección.</action
> Consulte la sección de la <link linkend="key-delete"
>tecla suprimir</link
> para obtener más información.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="voc-menu">
<title
>El menú <guimenu
>Vocabulario</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar estadísticas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Llama al <link linkend="stat-dlg"
>diálogo de estadísticas</link
> para <action
>mostrar los hechos más importantes sobre el vocabulario.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Asignar lecciones...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Busca en el vocabulario entradas que no hayan sido asignadas a una lección.</action
> Son asignadas a lecciones nuevas de forma aleatoria.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Limpiar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Busca las entradas que sean exactamente la misma</action
> (original y todas las traducciones) y elimina todas menos una.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Añadir idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Añade una nueva columna</action
> (un nuevo idioma).</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Establecer idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Establece el código del idioma y el nombre de una columna</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Eliminar idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Elimina una de las traducciones.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Propiedades del documento</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Llama al <link linkend="docprop-dlg"
>diálogo de propiedades del documento</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulario</guimenu
> <guimenuitem
>Propiedades del idioma</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Llama al <link linkend="langprop-dlg"
>diálogo de propiedades del idioma</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="learn-menu">
<title
>El menú <guimenu
>Aprendizaje</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizaje</guimenu
> <guimenuitem
><replaceable
>Nombres de los idiomas</replaceable
></guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Proporciona un submenú para cada idioma con todos los diálogos de consulta. Exactamente igual al menú que aparece en los <link linkend="header-menu"
>botones de cabecera de tabla</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizaje</guimenu
> <guimenuitem
>Reiniciar consulta</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Recupera la consulta aleatoria anterior si había alguna sin terminar.</action
> Las entradas seleccionadas aparecen marcadas en verde. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aprendizaje</guimenu
><guimenuitem
>Recuperar elección múltiple</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="opt-menu">
<title
>El menú <guimenu
>Preferencias</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar/ocultar barra de herramientas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Cambia la visibilidad de los botones de la barra de herramientas.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar/ocultar barra de estado</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Activa o desactiva la barra de estado de la parte inferior.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar accesos rápidos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> las teclas para acceder a las diferentes acciones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar barra de herramientas</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> los elementos que desee colocar en la barra de herramientas </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar &kvoctrain;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Muestra</action
> el diálogo de configuración de &kvoctrain;. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
<title
>El menú <guimenu
>Ayuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="header-menu">
<title
>Menú de cabecera de tabla</title>
<para
>El siguiente menú contextual aparecerá si mantiene pulsado el tercer botón (las expresiones originales) de la cabecera de la tabla durante aproximadamente un segundo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Crear consulta aleatoria</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Crea una <link linkend="query-dlg"
>consulta aleatoria</link
> en la columna actual con todas las expresiones desconocidas según sus <link linkend="thresholds"
>umbrales</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Crear elección múltiple</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Crea una <link linkend="mu-query-dlg"
>consulta aleatoria de elección múltiple</link
> en la columna actual con todas las expresiones desconocidas según sus <link linkend="thresholds"
>umbrales</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entrenarse con los verbos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Todos los verbos y sus conjugaciones entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entrenamiento de artículos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Entran en la consulta los artículos sino está definido el género de los sustantivos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Entrenar la comparación</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Las formas comparativas entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Sinónimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Los sinónimos entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Antónimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Los antónimos entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Ejemplo</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Los ejemplos entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Paráfrasis</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Las paráfrasis entran en la consulta.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Ordenar alfabéticamente</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Ordena la fila actual en orden ascendente o descendente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Establecer idioma</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Elige el idioma para la columna actual. Si el idioma deseado no existe aún en el menú, tendrá que añadirlo en el <link linkend="settings2-dlg"
>diálogo de opciones</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Los dos siguientes elementos únicamente aparecen si mantiene pulsado un botón de cabecera que pertenezca a una traducción. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Reiniciar grados</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Reinicia las propiedades de todas las entradas seleccionadas a su estado inicial como si acabasen de ser añadidas.</para>
<para
>Si ha elegido una lección en la casilla apropiada de la barra de herramientas, sólo se reiniciarán los miembros de esa lección. En cualquier otro caso, afecta a todas las entradas.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Eliminar columna</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Elimina la columna actual y todas sus entradas.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos y licencia</title>
<sect1 id="credits">
<title
>Agradecimientos</title>
<para
>&kvoctrain; es mi primera aplicación &GUI; para &kde;, así que he tenido que tomar prestado mucho código de otras aplicaciones. Los bloques más grandes han sido extraídos de:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&klpq; (funcionalidad de tablas en versiones hasta la 0.7).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kontour; (lectura/escritura de &XML;).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&khexedit; (diálogo «acerca de» en versiones hasta la 0.7).</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Quisiera agradecer personalmente a las siguientes personas su contribución a &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Andrea Marconi por la traducción al italiano.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Hans Kottman por la traducción al francés.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Grzegorz Ilczuk por la traducción al polaco.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Eric Bischoff por convertir la documentación a DocBook.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>También quiero dar las gracias a otros que no he nombrado, especialmente a todo el equipo de &kde;, por su ayuda, sus críticas constructivas, sugerencias e informes de fallos.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title
>Derechos de autor</title>
<para
>Derechos de autor del programa &kvoctrain;. 1999-2003 &Ewald.Arnold; <email
>&Ewald.Arnold.mail;</email
>. 2004-2005 Peter Hedlund <email
>peter@peterandlinda.com</email
>. </para>
<para
>Derechos de autor de la documentación 1999-2000. &Ewald.Arnold; <email
>&Ewald.Arnold.mail;</email
>. 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
>. </para>
<para
>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
>yo@miguelrevilla.com</email
> y Santiago Fernández Sancho <email
>santi@kde-es.org</email
>.</para
>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>
<sect1 id="obtaining">
<title
>Cómo obtener kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
<title
>Requerimientos</title>
<para
>Para compilar &kvoctrain; correctamente, necesita las bibliotecas &kde; además de la biblioteca de C++ &Qt;. Todas las bibliotecas requeridas se pueden encontrar en <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>
<para
>&kvoctrain; ha sido probado con &kde; 3.0 y &Qt; 3.0. Debería funcionar en &kde; 2.x y &Qt; 2.x si se compila correctamente, pero no puedo prometer nada.</para>