You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmgreet.po

550 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n TTY ورود"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پروندۀ پیکربندی"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " )قبلی("
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "خرابی در ورود."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصلۀ عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"احراز هویت %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "حساب شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"کاربر احراز هویت‌شدۀ )%1( با کاربر درخواست‌شدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "اکنون"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "نوع نشست"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "برق خاموش است"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "معلق"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "انتخاب‌گر XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کرده‌اید."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"