You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kasbarextension.po

564 lines
22 KiB

# translation of kasbarextension.po to khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:04+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>កំណែ Kasbar ៖ %1</h2><b>កំណែ TDE ៖</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្ទេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar "
"ដើម​ទៅ​ផ្នែក​បន្ថែម (បន្ទាប់​មក​ថ្មី) API "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ថា​បាន​សរសេរ​ឡើង​វិញ​ពេញលេញ "
"ដោយ​សារ​តែ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​គ្នា​ត្រូវ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។ "
"នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ "
"រាល់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្នាត​គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដើម​ជា​ច្រើន​ទៀត "
"ដូចជា​រូបភាព​តូច​ជាដើម ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ស្ដី​អំពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង Kasbar "
"នៅ​ឯ <a href=\"%3\">%4</a>គេហទំព័រ Kasbar ។</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​កូដ Kasbar TNG ។</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet សរសេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែល​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ ។ "
"នៅ​មាន​សល់​កូដ​ដើម​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​របៀប​ស្រអាប់ "
"គឺ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំបូង ។</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្រោម​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ "
"អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ GNU ។"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​ជំនួស"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ភារកិច្ច ។"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "ធំ​មហិមា"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​លម្អិត​ចំនួន​វត្ថុ​អតិបរមា "
"ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក ឬ ជួរ​ឈរ​ថ្មី​មួយ ។ "
"បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ នោះ​ទំហំ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "ប្រអប់​ក្នុង​មួយ​ជួរ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​គែម​អេក្រង់"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "ផ្ដាច់​របារ​ពី​គែម​អេក្រង់ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​អូស​បាន ។"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "ថ្លា"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ថ្លា ។"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ប្រឿងៗ"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ​បាន ដែល​បង្ហាញ​កាត់​របៀប​ថ្លា ។"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ពណ៌ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​កម្រិត​របស់​ភាព​ប្រឿងៗ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "កម្រិត​ប្រឿងៗ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​វត្ថុ​មួយ ។ "
"រូបភាព​តូចៗ​គឺ​ប្រហាក់​ប្រហែល​ប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ជះត្រឡប់​ទៅ​មាតិកា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​យឺត អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច​បង្កប់"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ត្រួតត្រា​ទំហំ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច ។ "
"ការ​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ត្រួតត្រា​ហ្វ្រេកង់ "
"ដែល​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។ បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ "
"នោះ​នឹង​គ្មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​តម្លៃ​តូច​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​យឺត ។"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​តូច​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "អនុញ្ញាតដាក់​បង្អួច​ទាក់ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម ។"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់ "
"មិន​មែន​តែ​បង្អួច​ដែល​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម លើ​ផ្ទៃតុ​អសកម្ម"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដាក់​បង្អួច​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ជា​ក្រុម​ប្រើ​បាន ។"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ ។ អំពើ​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ Kasbar "
"ដើរ​តួ​ស្រដៀង​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបតំណាង​ក្នុង​បរិស្ថាន​ចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ "
"OpenLook ជា​ដើម ។"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខស្លាក ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស្លាក ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​អសកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អសកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​សកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "ពណ៌​វឌ្ឍនភាព ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "ពណ៌​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​ភារកិច្ច​ដែល​កំពុង​ចាប់ផ្ដើម "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បង្កើត​បង្អួច​រួច ។"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​ចង្អុល​ការ​កែប្រែ​"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ទន់ សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"ការ​អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​របារ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ស្លាក​នៃ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច "
"គឺ​ជា​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ "
"ដែល​ត្រូវការ​ការ​យក​ទុកដាក់ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស៊ុម សម្រាប់​វត្ថុ​អសកម្ម"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ស៊ុម​ជុំវិញ​វត្ថុ​អសកម្ម "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របារ​លិច​បាត់​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"អ្នក​គួរ​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រដាប់​វាស់ការ​ផ្ទុក"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "អណ្ដែត"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "បង្វិល​របារ"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "ទៅ​ថាស"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "មិន​អាចបញ្ជូនទៅ​ថាស"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភារកិច្ច"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "វត្ថុ"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "របារ"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ឈ្មោះ</b> ៖ $name"
"<br><b>ឈ្មោះ​មើល​ឃើញ</b> ៖ $visibleName"
"<br>"
"<br><b>រូបតំណាង</b> ៖ $iconified"
"<br><b>បង្រួម​អប្បបរមា</b> ៖ $minimized"
"<br><b>ពង្រីក​អតិបរមា</b> ៖ $maximized"
"<br><b>ស្រមោល</b> ៖ $shaded"
"<br><b>នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច</b> ៖ $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>ផ្ទៃតុ</b> ៖ $desktop"
"<br><b>ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់</b> ៖ $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង</b> ៖ $iconicName"
"<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​មើលឃើញ</b> ៖ $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>បាន​កែប្រែ</b> ៖ $modified"
"<br><b>ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់</b> ៖ $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ NET WM"