You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1101 lines
29 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of tdefilereplace.
#
# Stanley Wong<stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "找不到 KFileReplace part。"
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n 位元組"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr 檔案或它已損壞。</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"
#: tdefilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "準備好。"
#: tdefilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋完畢。"
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您已經選擇了 <b>%1</b> 作為檔案的編碼。"
"<br>選擇正確的編碼是非常重要的。如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。"
"<br>"
"<br>若您不清楚檔案的編碼,請選擇 <i>utf8</i> 並<b>啟用</b>副本的建立。這個設定會自動偵測 <i>utf8</i> 及 <i>"
"utf16</i> 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換成 <i>utf8</i>。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "檔案編碼警告"
#: tdefilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "正在取代檔案(模擬)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "已取代的字串(模擬)"
#: tdefilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "正在取代檔案..."
#: tdefilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "已取代的字串"
#: tdefilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止..."
#: tdefilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。"
#: tdefilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "儲存報告"
#: tdefilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>資料夾或檔案 <b>%1</b> 已經存在。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立 <b>%1</b> 目錄。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: tdefilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "從檔案載入字串"
#: tdefilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "無法開啟資料夾。"
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "批次搜尋及取代工具。"
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "TDEWebDev 模組的一部份。"
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace 工具的原作者"
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "目前的維護人員"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "合作維護人員KPart ,原創者"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "原德文譯者"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "非本地檔案"
#: tdefilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..."
#: tdefilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "模擬(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "建立報告檔案(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "加入字串(&A)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "刪除字串(&D)"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "空白的字串列表(&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "編輯選擇的字串..."
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "載入最近的字串檔案(&L)"
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "建立備份檔案(&B)"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "區分大小寫(&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "設定 &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "以 Quanta 編輯"
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "開啟母目錄(&F)"
#: tdefilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "展開樹狀(&X)"
#: tdefilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "摺叠樹狀(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "關於 KFileRepl&ace"
#: tdefilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace 手冊(&H)"
#: tdefilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "報告錯誤(&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作讀取。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 作寫入。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要把字串 <b>%1</b> 取代為 <b>%2</b> 嗎?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "取代確認"
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b> 並載入字串列表。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>檔案 <b>%1</b> 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢棄。您可以把它於 KFileReplace "
"內儲存一次,來達到轉換的效果。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 <b>%1</b>。請參閱 KFilereplace "
"手冊取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "不要載入"
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。"
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄 <b>%1</b> 並不存在。</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>專案的主目錄存取被拒:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr "<qt>無法倒轉字串 <b>%1</b> 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。"
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。"
#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 字串"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "儲存字串至檔案"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "開啟用(&W)..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "專案目錄"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>擁有者</b>的頁面中有一些空格未填上。"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "下限大小比上限大小更大。"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "批次搜尋及取代工具"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "開始的目錄"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者KPart 原創者,合作維護人員"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "搜尋/取代(&R)"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "字串(&S)"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace 主工具列"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "插入搜尋/取代的字串"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "選擇字串加入的模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "搜尋 + 取代模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "僅搜尋模式"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "尋找:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "尋找"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "以往大小"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "新大小"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "被取代的字串"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "擁有者用戶"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "擁有者群組"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "找到字串"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "綠色代表準備好"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備好"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黃色表示正在進行列表排序"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "正在進行列表排序,請稍候"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "紅色代表掃描檔案中"
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "已掃描的檔案:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "於檔案搜尋 & 取代"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "立即搜尋"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "稍後搜尋"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "啟動目錄選項"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(&I)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "搜尋/取代字串"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "取代:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "啟用正規表示式(&R)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(&C)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "副本前置文字:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "檔案的編碼:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "檔案擁有權過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (數字)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "等於"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "並非"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "存取日期過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "對於這些日期是有效的:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "在這之前存取過:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "在這之後存取過:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "上一次寫入"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "上一次讀取"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "大小過濾"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "下限大小(&Z)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "上限大小:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "取代字串中允許使用命令"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "有錯誤時提示(&Y)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "啟用正規表示式(&X)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "建立副本"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "跟隨符號連結(&Y)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "顯示確認對話盒"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "取代字串之前先確認一下"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "預設值(&D)"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案 <b>%1</b>。</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace 報告"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "搜尋/取代字串表格"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "搜尋"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "結果表格"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "日期"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "總共出現次數"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容的改變會依據您所執行的動作種類而定。"
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr "顯示搜尋的字串清單(以及要取代的字串清單,如果您有指定的話)。用「加入字串」對話框,或是在字串上雙擊來編輯您的字串清單。"
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr "搜尋/取代時的基底資料夾。您可以手動在此插入路徑的字串,或是使用搜尋按鍵。"
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "類似 shell 中的萬用字元。如 *.html*.txt*.xml 等。"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案大小。若您不打算限制最小檔案大小,則不要勾選。"
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案大小。若您不打算限制最大檔案大小,則不要勾選。"
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案存取日期。若您不打算限制最小檔案存取日期,則不要勾選。"
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案存取日期。若您不打算限制最大檔案存取日期,則不要勾選。"
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr "選擇「寫入」使用檔案的最近變更日期,或是「讀取」使用檔案的最近存取日期。"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "存取日期的最小值。"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "存取日期的最大值。"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "在此插入要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "在此插入要取代的字串。"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "如果搜尋要區分大小寫,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "如果要同時搜尋子資料夾,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "如果您只要知道您搜尋的字串是否有出現在目前檔案中,則開啟此選項。"
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr "如果 tdefilereplace 遇到符號連結,則當成一般正常的資料夾或檔案。"
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "開啟此選項以忽略隱藏的檔案及資料夾。"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr "開啟此選項的話即使沒有在檔案中找到或取代字串tdefilereplace 也會顯示其名稱。"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr "讓您可以使用 QT 式的正規表示式來表示搜尋字串。注意,如果正規表示式太過複雜,會影響效率與速度。"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"開啟「指令」模式。例如如果搜尋字串是「user」並且取代字串設為 \"[$user:uid$]\"tdefilereplace 會將 \"user\" "
"置換為該使用者的使用者代碼uid。"
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "開啟此選項以保留原始檔案不要做修改。"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "如果您在每個取代前都要確認,則開啟此選項"
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr "開啟此選項以模擬取代,也就是實際上不做任何變動。"
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "選擇只搜尋模式。"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "選擇搜尋與取代模式。"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "在此插入您要搜尋的字串。"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "在此插入要用以取代搜尋字串的字串。"