You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmperformance.po

211 lines
8.7 KiB

# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr "<h1>TDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 TDE 性能的选项。"
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 性能</h1>您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否"
"利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一个 "
"Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。<p>注意这也意味着,如果一个"
"文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 "
"Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。<p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口出"
"错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror 实"
"例,最多保留此选项指定的个数。<p>当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留的实例"
"之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。"
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"如果启用Konqueror 实例将会在 TDE 启动完成之后预加载。<p>这将会使第一个 "
"Konqueror 窗口快速打开,但代价是 TDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可以"
"使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。"
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"如果启用TDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在后台"
"预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开<p><b>警告:</b>在某些情况下,这样"
"做可能会使性能有所下降。"
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>启动时TDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等)。以"
"防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p><p>此选"
"项将被检查推后,这将使得 TDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目"
"录。直观的效果就是 TDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后"
"发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中"
"缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p><p>对系统配置的"
"更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临"
"时关闭此选项。</p><p>为此原因我们并不推荐您使用此选项。当此选项打开时TDE "
"崩溃处理程序将拒绝提供错误报告的跟踪信息(您需要关闭此选项后再现相同的问题,或"
"者打开开发者模式以便处理崩溃)。</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "最小化内存使用"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "预加载"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "保留预加载实例的数目(&P)"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "TDE 启动之后预加载实例"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "必须有一个预加载的实例"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "系统配置"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>警告:</b>此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助"
"(Shift+F1)。"