|
|
|
# translation of kfmclient.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "TDE tól til að opna slóðir af skipanalínu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "Ógagnvirk notkun: engir skilaboðagluggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "Sýna tiltækar skipanir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "Skipun (sjá --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "Viðföng fyrir skipun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Notkun:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetag']\n"
|
|
|
|
" # Opnar glugga sem sýnir 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' getur verið slóð eða skráarnafn gefið\n"
|
|
|
|
" # með tilliti til í hvaða möppu þú ert, svo sem\n"
|
|
|
|
" # '.' eða 'undirmappa/'. Ef 'url' er sleppt er\n"
|
|
|
|
" # gildi $HOME breytunnar notað í staðinn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # IEf 'mimetag' er tilgreint er það notað til að velja "
|
|
|
|
"eininguna\n"
|
|
|
|
" # sem Konqueror notar á gögnin. Til dæmis gæti það verið\n"
|
|
|
|
" # text/html fyrir vefslóð til að hún birtist hraðar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Sama og að ofan nema það opnar 'url' í Konqueror sem þegar er "
|
|
|
|
"opinn\n"
|
|
|
|
" # á núverandi skjáborði ef mögulegt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opnar glugga með 'profile' í notkun.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' er skrá sem er undir ~/.trinity/share/apps/"
|
|
|
|
"konqueror/profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' er valkostur um slóð sem á að opna.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'URL'\n"
|
|
|
|
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ['URL' ['binding']]\n"
|
|
|
|
" # Reynt verður að keyra 'URL'. Ef 'URL' er netslóð\n"
|
|
|
|
" # þá er hún opnuð. Ef bindingunni er sleppt er sú\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # sjálfgefna notuð í staðinn. 'URL' getur líka\n"
|
|
|
|
" # verið skjal eða .desktop skrá.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Þannig má t.d. tengja tæki inn í skráakerfið með\n"
|
|
|
|
" # því að nota 'Mount default' sem bindinguna með\n"
|
|
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient move 'úr' 'í'\n"
|
|
|
|
" # Færir úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
|
|
|
|
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient download ['lind']'\n"
|
|
|
|
" # Afritar úr slóðinni 'lind' á stað valinn af notanda.\n"
|
|
|
|
" # 'lind' gæti verið listi af slóðum. Ef þetta er ekki\n"
|
|
|
|
" # staðar verður beðið um slóð.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient copy 'úr' 'í'\n"
|
|
|
|
" # Afritar úr slóðinni 'úr' í slóðina 'í'.\n"
|
|
|
|
" # 'úr' gæti verið listi af slóðum.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
" # Endurraðar öllum táknmyndunum á skjáborðinu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProperties 'URL'\n"
|
|
|
|
" # Opnar stillivalmynd fyrir 'URL'\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
|
|
" # Endurlesa stilingar konqueror.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
" # Endurlesa stilingar skjáborðsins.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*** Dæmi:\n"
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
" // Tengir geisladrifið inn í skráakerfið\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
" // Opnar skrána með sjálfgefnu bindingunni\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
" // Opnar skrána með netscape\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
" // Opnar nýjan glugga sem sýnir slóðina\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
" // Keyrir emacs\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
" // Opnar möppuna þar sem geisladrifið er tengt inn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
" // Opnar möppuna sem þú ert í. Voða handhægt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:407
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Profile %1 fannst ekki\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:436
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Villa: of fá viðföng\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:441
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Villa: of mörg viðföng\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:569
|
|
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið niður skrá frá ógildri slóð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:633
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "Villa: Óþekkt skipun '%1'\n"
|