You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/ksirc.po

2046 lines
56 KiB

# translation of ksirc.po into Russian
# TDE3 - tdenetwork/ksirc.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Rissian translation team.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/ksirc/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Const Kaplinsky,Denis Perchine,Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "const@ce.cctpu.edu.ru,dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Изменить правила фильтрации"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Невозможно создать правило, так как\n"
"не все поля заполнены."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Связаться с сервером"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Последний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Последний сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введите имя сервера."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Настройка KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Настройки внешнего вида и интерфейса kSirc "
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Общие настройки KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Настройки цветов KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Цвета IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Настройки цветов используемых в IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Настройка меню пользователя"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/каналы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Настройка серверов и каналов"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоподключение"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Автоподключение"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Обновить/Добавить"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Состояние передачи"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Скорость прокрутки..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Прокручивать постоянно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Вернуться в обычный режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Настройка скорости"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал тика:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Размер шага:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Новое окно для"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/Ник:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режимы канала"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (только приглашённые)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограниченное количество участников)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ключ для приглашённых)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (секретный)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (невидимый)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (принимать wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (получать уведомления сервера)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Только операторы канала могут изменять тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без внешних сообщений"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Только операторы и участники с правом голосом (+w) могут говорить"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Другие команды режимов"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Лимит количества участников"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не удаётся обработать строку состояния"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не удаётся обработать строку состояния - неизвестный формат"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Ушёл-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тема не задана>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Длина ника более 100 символов. Это неприлично длинный ник."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Строка недостаточно длинна"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не удаётся найти имя канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Открывать окно при выкидывании с канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вас выкинули с канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Повторить вход в канал"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Уйти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Ошибка обработки сообщения part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не удаётся обработать: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не удаётся обработать изменение ника"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не удаётся обработать изменение режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Вставить &символ"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Поместить цвет"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Пример текста"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Приём"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Получено приглашение"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Послать приглашение"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Принять приглашение"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжить"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Посылка"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Открыт"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Прервано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Неизвестное состояние"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "активность DCC"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Отделить окно"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Передвинуть вкладку влево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Передвинуть вкладку вправо"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Панель вкладок"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Влево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Вправо"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Показать дерево объектов"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Окно отладки связи с сервером"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Редактор правил фильтрации..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоподключение..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Восстановить последнее окно"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Если кто-то сказал ваш ник в канале, окно будет активизировано."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Убрать мигание значка"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Если значок в системном лотке мигает, но вы не хотите активизировать окно, "
"чтобы убрать мигание, вы можете сделать это вручную без активизации окна."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Начало работы в сети:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Был отключён:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Кто это?"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чат DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Отключился:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последний раз был в сети:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " не в сети"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Справка по меню уведомлений..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Настроить Notify..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Это контекстное меню показывает список людей, которые находятся в вашем "
"списке уведомлений и их статус. Вы можете настроить этот список в окне "
"Настроить KSirc - Запуск - Уведомления. Изменения этого списка вступят в "
"силу при следующем подключении к серверу. Это сообщение появляется когда в "
"списке уведомлений никого нет или все все люди из этого списка не подключены "
"к серверу."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Справка по меню уведомлений"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Управление DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC SEND с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC GET с %1 для %2: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Ошибка выполнения команды DCC CHAT с %1: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клиент IRC для TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Использовать ник"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Соединиться с этим сервером при запуске"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Присоединиться к этим каналам при запуске"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не соединяться с сервером при запуске"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, разработчики KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор значков"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 окон каналов было открыто менее, чем за 5 секунд. Кто-то пытается "
"наводнить Ваш X-сервер окнами.\n"
"Отключить автосоздание окон?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупреждение о переполнении"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Не выключать"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Получен сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать адрес"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Присоединиться к каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Подключения"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Новый сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "Позволяет открыть подключение к другому серверу на новой вкладке."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управление сервером"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 отключился %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 вошёл в сеть %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активные подключения к серверу:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Приглашение"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Новый сервер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Менеджер &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Сохранять в журнале..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Вставить &время"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скрыть сообщения о входе в канал"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблица символов"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Уведомление при изменении"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Показывать &тему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Ре&жим телеграфной ленты"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Запаздывание: ожидание"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очистить окно"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Пользователи"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Команда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обычный"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Вы собираетесь послать %1 строк текста.\n"
"Вы действительно хотите вставить их?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Вставляемый текст содержит строки, начинающиеся с символа /\n"
"Интерпретировать эти строки как команды IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретировать"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретировать"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Сохранять сообщения приватов в журнале"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ваш ник появился в канале %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Сообщение в канале %1"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Обновить ники"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следовать"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "П&рекратить следование"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кто это?"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Версия клиента"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Оскорбление"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "В&ыкинуть с канала"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Запретить вход в канал"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Сн&ять запрет входа в канал"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Сделать &оператором"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Сделать о&бычным пользователем"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Дать право &голоса"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Отменить право го&лоса"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Описание:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&К:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Совпадение:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Быстрое подключение к:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Выберите сервер сети IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обычно сервера IRC объединены в сети (IRCNet, Freenode,РуНет и так далее). "
"Выберите ближайший сервер из вашей любимой сети."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Группа:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Подключиться к серверу IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Если вы выбрали <i>\"Группу\"</i> в списке сетей IRC, в этом окне будут "
"показаны все сервера в этой группе. Если вы не хотите выбрать группу, "
"создайте собственную новую группу или выберите из списка недавно "
"использованных (<i>\"Быстрое подключение\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Выберите порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"В большинстве случаев используются порты <i>\"6667\"</i> или <i>\"6666\"</"
"i>. Используйте другие номера портов, если вы в этом уверены."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Описание сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Здесь приведено описание выбранного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Доступ к серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Использовать шифрование &SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Шифрованное соединение с сервером. Оно должно поддерживаться самим сервером."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Сохранить пароль"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Сохраняет пароль на доступ к серверу на жёстком диске."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Отменить подключение"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Подключение"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Подключение к выбранному серверу"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Подключение к серверу <i>\"Быстрое подключение к:\"</i> по порту <i>\"Порт:"
"\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Изменить серверы"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Список автоподключений"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/Ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Пароль для доступа на сервер"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Настройка автоподключения"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль для доступа к серверу:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Тема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Цвета чата"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Сообщения &канала:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Основной &текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Ошибки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информация:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Ссылки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Фон &выделения:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Т&екст выделения:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Использовать цвет фона для ссылок"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Пример цветовой темы"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Подсветка"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваш ник"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Цвет:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверсный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Другие ники"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Не подсвечивать &другие ники"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Автоматическая подсветка ников"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Фиксированный"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Фон:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Подсветка сообщений"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Содержащие &ваш ник:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содержащие:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Коды цветов"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Запретить коды цветов &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Запретить коды цветов &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общие настройки"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Длина &хронологии:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " строк"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr "Устанавливает максимальное количество показываемых в окне строк."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Сообщение об &отсутствии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Показывать сообщение об отсутствии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Показывать сообщение об отсутствии, если пользователь указал, что он "
"отсутствует. По умолчанию выключено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Автоматическое создание &окон"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал "
"приватное сообщение"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматически открывать окна приватных бесед, если вам кто-то написал "
"приватное сообщение. Если этот параметр выключен, приватное сообщение будет "
"показано в текущем окне и вам нужно будет вручную открыть приват с этим "
"собеседником командой /query username."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автоматическое &создание при уведомлении"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Автоматический вход на канал после выкидывания"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr "Автоматически входить на канал при сбое соединения."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пассивные уведомления в системном лотке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Показывать тему в &заголовке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показывать тему канала в заголовке окна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показывать тему канала в заголовке окна. Если параметр выключен, тема будет "
"показана в окне."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Список &выбора цветов"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Показать диалог выбора цвета при нажатии Ctrl+K. Если параметр выключен, вам "
"нужно указывать коды цветов вручную."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Однострочное поле ввода сообщений"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Использовать подсветку ников"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr "Использовать подсветку ников, заданную в диалоге настройки KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Завершение ников"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Дополнение ников по табуляции"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"При включении этого параметра, ники могут дополняться при нажатии на клавишу "
"Tab. Начните вводить первые буквы ника (в любом регистре), нажмите клавишу "
"Tab и в текст, который вы набиваете будет вставлен полный ник, начинающийся "
"с заданных букв."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Значок в системном лотке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Поместить в системный лоток значок KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Поместить в системный лоток значок KSirc. По умолчанию этот параметр "
"отключён. Если в системном лотке находится значок KSirc, то при щелчке на "
"нём можно получить доступ к некоторым возможностям. Если вы закрываете окно "
"KSirc, программа сворачивается в значок в системном лотке."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автосохранение истории"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Настройки каналов"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Показывать &время"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Показывать время слева от каждого сообщения"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Показывать в начале каждой строки сообщения время в формате [чч:мм:сс]"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Игнорировать существующие настройки канала"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "Использовать для всех каналов общие настройки программы"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"При включении этого параметра настройки на этой вкладке заменяют "
"персональные настройки каждого канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Показывать &тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показывать тему в заголовке"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показывать тему канала в заголовке каждого канала."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Сигнал при изменении"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скрыть сообщения о подключении к каналу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Вести &журнал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Кодировка по умолчанию:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот раздел позволит вам настроить цвета, используемые при показе канала. "
"Эти цвета разделяются на выделении цветами части сообщения в стиле mIRC и "
"подсветку ников. Окно примера около кнопок показывает как будет выглядеть "
"окно канала. Флажки позволяют включать и выключать определённые опции "
"подсветки. Используйте подсказки, чтобы узнать, какими возможностями "
"управляют эти флажки.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тёмные цвета"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Чёрный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Чёрный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Белый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Белый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тёмно-синий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмно-синий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Красный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тёмно-зелёный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмно-зелёный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Коричневый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Коричневый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Фуксин:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фуксин</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжевый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжевый<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светлые цвета"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Цвета в канале"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тёмный циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Серый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло-серый:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жёлтый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелёный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тёмный циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурный</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Серый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло-серый</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жёлтый:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Внешний вид"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим окон"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Многооконный режим с вкладками (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Выберите размещение окон:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Отдельные окна (старый вариант)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Опции ников"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Эта вкладка позволит настроить реакцию на нажатие правой кнопки мыши на "
"списке ников справа. Вы можете определить пункты меню для часто "
"употребляемых действий. Смотрите список предопределённых команд для "
"информации как это работает."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Пункт меню:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Связанная команда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Доступны при статусе &оператора"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Вставить &команду"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Изменить"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Удалить выбранную команду"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/каналы"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "У&далить сервер из списка"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "До&бавить сервер в список"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Уд&алить канал из списка"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Доба&вить канал в список"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные сочетания клавиш"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Настройки идентификации"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ник:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Альтернативный ник:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Идентификатор пользователя:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Реальное имя:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Список уведомлений"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менеджер DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кто"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новый..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключение"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Восстановить"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Отключиться"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Новый сеанс DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Посылка файла"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Чат"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Ошибки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить/Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Посылка файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки идентификации"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вставить &символ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Прервано"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Имя файла"