|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Hindi
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 10:32+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: hi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "स्थानीय लॉगइन (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "होस्टनाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
msgstr "होस्टः (&t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "जोड़ें (&d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "स्वीकारें (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "मेन्यू (&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<अज्ञात>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** कंसोल लॉग स्रोत खोल नहीं सकता***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgstr "एक्स-सर्वर फिर से चालू करें (&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन बन्द करें (&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल लॉगइन (&n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgstr "बन्दकरें... (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "मनपसंद"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "फेलसेफ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgstr "(पिछला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"आपका रहेजा सत्र प्रकार '%1' अब वैध नहीं रहा.\n"
|
|
|
|
"कृपया कोई नया चुनें, अन्यथा 'डिफ़ॉल्ट' उपयोग में लिया जाएगा."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी: यह असुरक्षित तंत्र है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"इस प्रदर्शक को एक्स-ऑथोराइज़ेशन की आवश्यकता नहीं है.\n"
|
|
|
|
"इसका अर्थ है कि कोई भी इससे जुड़ सकता है,\n"
|
|
|
|
"इस पर विंडोज़ खोलें या अपने इनपुट को देखें."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
msgstr "लॉगइन (&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण विधि (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgstr "रिमोट लॉगइन (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
msgstr "लॉगइन असफल."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr "कोई ग्रीटर विज़ेट प्लगइन लोड नहीं है. कॉन्फ़िगरेशन जाँचें."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 के प्रमाणीकरण मे...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (पासवर्ड कालबाधित हो चुका है)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
msgstr "आपको अपना पासवर्ड आवश्यक रूप से तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
msgstr "आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
msgstr "होम फ़ोल्डर उपलब्ध नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"आप इस समय लॉगइन के लिए स्वीकार्य नहीं हैं.\n"
|
|
|
|
" बाद में फिर से कोशिश करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgstr "आपका लॉगइन शेल /etc/shells में सूचीबद्ध नहीं है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "रूट लॉगइन स्वीकार्य नहीं हैं."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "आपका खाते की अवधि खत्म हो गई है, कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"एक गंभीर त्रुटि हुई.\n"
|
|
|
|
"अधिक जानकारी के लिए कृपया केडीएम की लॉग फ़ाइल देखें\n"
|
|
|
|
"या अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"आपका ख़ाता कल ख़त्म हो रहा है. \n"
|
|
|
|
"आपका ख़ाता %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgstr "आपका एकाउन्ट आज ख़त्म हो रहा है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"आपका पासवर्ड कल ख़त्म हो रहा है. \n"
|
|
|
|
"आपका पासवर्ड %n दिनों में ख़त्म हो रहा है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
msgstr "आपका पासवर्ड आज ख़त्म हो रहा है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
msgstr "प्रामाणिक उपयोक्ता (%1) निवेदित उपयोक्ता (%2) से मेल नहीं खाता.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी: केप्स लॉक चालू है"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgstr "परिवर्तन असफल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "लॉगइन असफल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण विधि '%1' से प्रसंग उपयोग में नहीं लिया जा सकता."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण टोकन बदलने में"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:124
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgstr "[केडीएमआरसी को ठीक करें!]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग में नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
msgstr "रूट प्रमाणीकरण वांछित है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "कार्यक्रम...(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgstr "बंद करने का प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgstr "बंद करने का प्रकार"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर फिर से चालू करें (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "समय-सारणी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "प्रारंभः (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "टाइमआउटः (&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
msgstr "टाइमआउट के बाद बलपूर्वक (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "जो प्रारंभ तिथि भरी गई है वह अवैध है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "जो टाइमआउट तिथि भरी गई है वह अवैध है."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "प्रारंभः (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgstr "अगला बूट (&b):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय सत्र छोड़ें:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय सत्रों को छोड़ने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "सत्र"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोड़ें:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "बंद करने की लंबित क्रिया को छोडने हेतु कोई अनुमतियाँ नहीं:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgstr "अभी"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
msgstr "असीमित"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"मालिक: %1\n"
|
|
|
|
"प्रकार: %2\n"
|
|
|
|
"प्रारंभ: %3\n"
|
|
|
|
"टाइमआउट: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल उपयोक्ता"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
msgstr "नियंत्रण सॉकेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
msgstr "अगला बूट (&b):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"इतने समय बाद: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
msgstr "सभी सत्रों को छोड़ें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
msgstr "अपने सत्र छोड़ें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr "बन्द करना रद्द करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
|
msgstr "सत्र प्रकार (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "मेन्यू (&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग में नहीं"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgstr "एक्सडीएमसीपी होस्ट मेन्यू"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "लॉगइन (&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल खोल नहीं सकता "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "स्थान"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "रिमोट लॉगइन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: display, virtual terminal\n"
|
|
|
|
#~ "%1, vt%2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1, vt%2"
|