You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/kuser.po

2035 lines
57 KiB

# Translation of kuser.po to Ukrainian
# translation of kuser.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kuser.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:28-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Параметри нового рахунку"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Створити теку домівки"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Скопіювати структуру"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Тека %1 вже існує!\n"
"%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n"
"Ви дійсно хочете використати %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не є текою."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() зазнав невдачі в %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Видалення користувача <b>%1</b><p>Також виконати наступні дії:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Вилучити теку &домівки: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Порожньо>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила для паролів"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Параметри джерел файлів"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Параметри джерел LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Опитування LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Адміністратори домену"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Користувачі домену"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гості домену"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Номер групи:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID групи:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Вбудований"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Домен SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Користувачі в групі"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Додати <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Вилучити ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Користувачі НЕ в групі"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Необхідно ввести назву групи."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Група за назвою %1 вже існує."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Група з SID %1 вже існує."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Група з gid %1 вже існує."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
"Перевірте налаштування KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Помилка відкриття %1 для запису."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати файл груп NIS без вказаного мінімального GID.\n"
"Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Щоб вказати мінімальний GID для NIS потрібно мати файл(и) NIS.\n"
"Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Неможливо побудувати базу даних груп NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Групи завантажуються з LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Дія LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Домен SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Екранне ім'я"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо створити теку домівки: %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тека %1 вже існує!\n"
"Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n"
"Продовжити?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Теку %1 залишено як є.\n"
"Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не зможе "
"увійти в систему!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 існує але не є текою, користувач %2 не зможе увійти в систему!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо створити теку %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Виклик \"stat\" на %1 зазнав невдачі.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Неможливо створити %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Помилка створення символічного посилання: %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника файла %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити теку домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Виклик \"stat\" на файлі %1 зазнав невдачі.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n"
"Помилка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Неможливо запустити підпроцес під час під час спроби знищення процесів для uid "
"%1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Джерела KUser не налаштовано.\n"
"Локальне джерело passwd: %1\n"
"Локальне джерело групи: %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
"Перевірте налаштування KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n"
"Елемент буде вилучено при наступній дії \"Зберегти\"."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не вдається опрацювати файл passwd NIS без вказаного мінімального UID.\n"
"Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Щоб вказати мінімальний UID для NIS, потрібно мати файл(и) NIS.\n"
"Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Не вдається створити базу даних паролів."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Не вдається створити бази даних паролів."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Завантаження користувачів з LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Користувач"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Каталог домівки"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболонка входу в систему"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипт входу Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Шлях до профілів Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Диск домівки Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Шлях до домівки Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Редактор користувачів TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Автор KUser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Менеджер користувачів TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Ви використовуєте приватні групи.\n"
"Хочете витерти приватну групу \"%1\" цього користувача?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не видаляти"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Не вистачає простору uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх вибраних "
"користувачів?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не міняти"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Не вистачає простору gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Група \"%1\" - це основна група для одного або більше користувачів (таких як "
"\"%2\"); її неможливо видалити."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Дійсно хочете вилучити групу \"%1\"?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибрані групи (%1)?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Читається конфігурація"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Видалити..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Встановити пароль..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Виберіть з'єднання..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показувати системних користувачів/групи"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Ховати системних користувачів/групи"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Неможливо створити резервну копію для %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 вже існує."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не міняти"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Інформація про користувача"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Користувач:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД користува&ча:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Встановити &пароль..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Повне і&м'я:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Прізвище:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Оболонка входу:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домівка:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Офіс:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Теле&фон офісу:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Дома&шній телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Клас входу:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "О&фіс 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Оф&іс 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "Адрес&а:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Рахунок &заморожено"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Керування паролями"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Остання зміна паролю:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Параметри POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипт входу в систему:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Шлях профілю:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Диск домівки:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Шлях домівки:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Робочі станції користувачів:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Назва домену:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Ввімкнути інформацію про рахунки &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Зробити основною"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Властивості користувача"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Необхідно вказати UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Необхідно вказати каталог домівки."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Необхідно заповнити прізвище."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Необхідно вказати samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати "
"потрібно її спочатку додати."
"<p>Додати зараз?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Оболонка в списку відсутня"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Додати оболонку"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не додавати"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Перевірка:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Паролі не сходяться.\n"
"Спробуйте знов."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Користувач"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Файли бази даних локальних користувачів"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Файл групи:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Файл пароля:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Тіньовий файл паролів:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Тіньовий файл груп:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 тіньові паролі"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Параметри NIS"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Джерело паролів NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Джерело груп NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Мінімальний UID для NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Мінімальний GID для NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Перший звичайний GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Шаблон шляху домівки:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Перший звичайний UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Вживати приватні групи"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Типова група:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Керування рахунками/групами користувачів Samba"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Типовий скрипт входу:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон шляху профілю:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Опитування сервера"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домену (можна отримати через \"net getlocalsid назваомену\"):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритмічна база RID:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Простий текст"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База користувача:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Фільтр групи:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурний об'єктний клас:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Фільтр користувача:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "рахунок"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Префікс RDN групи:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База групи:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Префікс RDN користувача:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хеш пароля:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Керування об'єктним класом shadowAccount"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Оновити атрибут gecos"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Типове з'єднання"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Показувати системних користувачів"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. В "
"даний час підтримуються три способи. <BR><B>Файли</B> "
"зберігає дані про користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і "
"/etc/group. <BR><B>LDAP</B> зберігає дані на сервері каталогів за допомогою "
"об'єктних класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати "
"користувачами/групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.<BR>"
"<B>Система</B> надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп "
"відомих вашій інсталяції."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових "
"користувачів."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон шляху домівки"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос "
"\"%U\" буде замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Перший UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде починатись "
"пошук наявних UID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Перший GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись пошук "
"наявних GID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись каталог "
"домівки."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, вміст теки структури буде копіюватись в каталог "
"домівки нового користувача"
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до "
"створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана як "
"основна група цього користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Типова основна група"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків користувачів "
"ніколи не закінчувався."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Файл паролів"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Файл груп"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 затінені паролі"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі затінення були "
"хешовані через MD5. Залиште вимкненим, якщо має вживатись шифрування DES."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Файл затінення паролів"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо "
"ваша система не використовує файл затінення паролів."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Файл затінення груп"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо ваша "
"система не використовує файл затінення груп."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Джерело паролів NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Мінімальний UID для NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Джерело груп NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Мінімальний GID для NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Користувач LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP пароль"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Вузол LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Версія LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Обмеження розміру LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Обмеження часу LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Основа DN LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Фільтр LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP без шифрування"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP анонім"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Проста auth LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "SASL auth для LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механізм SASL для LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Контейнер користувача LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Фільтр користувача LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Контейнер групи LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Фільтр групи LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "RDN префікс користувача LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn "
"(канонічне ім'я)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Оновити поле gecos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо об'єкт shadowAccount має вживатись в записах "
"користувачів. Це дозволить встановлювати правила зміни/закінчення терміну дії "
"паролів."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказувати структурний об'єктний клас, який вживається з "
"записами користувачів. Якщо ви хочете використовувати ці записи не тільки для "
"автентифікації, але й для адресної книги, то виберіть inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "RDN префікс групи LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод хешу паролів LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете вживати записи користувачів/груп в "
"домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного запису, "
"який можна вживати з сервером ldapsam passdb із версією Samba новішою ніж 3.0."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Назва домену для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Вказує назву домену samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID домену для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому домені. "
"Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою \"net getlocalsid "
азваомену\"."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмічна база RID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. Типове "
"(і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних LDAP та "
"smb.conf повинні мати однакові значення."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт входу для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі \"Netlogon\"), який буде "
"виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Диск домівки для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично "
"приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос \"%U\" буде "
"замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки для "
"комп'ютерів з Windows. Макрос \"%U\" буде замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей "
"параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Вибір з'єднання"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Визначені з'єднання:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити з'єднання \"%1\"?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Видалити з'єднання"