You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmconfig.po

917 lines
34 KiB

# translation of tdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "У&ключыць фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі "
"адключана, вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з "
"дапамогай пэўных праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй "
"Setup= у tdmrc (звычайна Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
"параметры Кіраўніка ўваходу TDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць "
"змены толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не "
"запусцілі Цэнтр Кіравання TDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, "
"правільна), націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання "
"правоў суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root.<h2>Знешні "
"выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе выглядаць "
"Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная налада не "
"паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў.<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце "
"выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе выкарыстоўваць для розных мэтаў "
"кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў.<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць "
"спецыяльны фон для экрану ўваходу.<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, "
"каму дазволены выключаць і перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца "
"пачатковы загрузчык.<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце "
"вылучыць карыстальнікаў, якім будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні.<br>Варта заўважыць, што гэтыя "
"настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, таму карыстайцеся імі "
"вельмі асцярожна."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Выключэнне"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "З&ручнасць"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Вітанне:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Гэта верхні радок для акна ўваходу TDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме.<p>TDM заменіць наступныя "
"сімвальныя пары адпаведным зместам:<br><ul><li>%d -> бягучы экран</li><li>%h "
"-> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li><li>%n -> назва вузла, "
"найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li><li>%s -> аперацыйная "
"сістэма</li><li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li><li>%m -> тып машыны "
"(абсталявання)</li><li>%% -> адзін %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Месца лагатыпа:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічога"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Паказваць гадзінні&к"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Паказваць л&агатып"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле "
"нічога."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Лагатып:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Націсніце тут для выбару выявы, што TDM будзе паказваць. Таксама можаце "
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу "
"ўваходу."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<прадвызначана>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
"для TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Схема колераў:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без адлюстравання"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Адна зорка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Тры зоркі"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе TDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
"уводу."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Мо&ва:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае TDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid ""
"Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in "
"tdm."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы:\n"
"%1\n"
"Яна не была захавана"
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці "
"выгляду кіраўніка ўваходу TDM: радок вітання, значку і інш.<p> Для далейшага "
"паляпшэння выгляду TDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Чытайце даведку!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе "
"праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Кар&ыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "няма"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "За&трымка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая "
"як \"адкладзены ўваход\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трывалы"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце TDM. Калі гэта "
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&блакаваць сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
"(provided it is a TDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ніякі"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Па&пярэдні"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі "
"камп'ютар выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вызначы&ць"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ка&рыстальнік:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
"заблытаць мажлівых атакуючых."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Факусаваць пароль"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то TDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз "
"не націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе "
"дазволена ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага "
"ўваходу праз TDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна "
"адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго "
"сеанс будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць "
"небяспечным: калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным "
"у TDE, гэта дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Агульныя:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Няў&дачы:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
"кіраўніку ўваходу."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ві&танне:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дазволіць выключэнне"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Лакальнае:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Усім"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Толькі root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Нікаму"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "А&ддаленае:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай TDM. "
"Вы можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых "
"экранаў. Магчымымі значэннямі ёсць:<ul> <li><em>Усім:</em> кожны можа "
"выключыць камп'ютар праз TDM</li> <li><em>Толькі root:</em> TDM дазволіць "
"выключэнне камп'ютара, толькі калі будзе ўведзены пароль root</li> "
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "Спы&ненне:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Пера&загрузка:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ніякі"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Пачатковы загрузчык:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага "
"дыяпазону не будуць пералічаны ў TDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак "
"карыстальнікі з UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць "
"быць яўна адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "З:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Па:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Паказаць спіс"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазаканчэнне"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Калі гэта ўключана, TDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль "
"яны набіраюцца"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс"
"\" і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае "
"ўсіх несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Калі ўключана, TDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
"пароляў."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх карыстальнікаў-"
"чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - "
"групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць, дзе TDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што TDM чытае файл "
"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
"пошуку значкі."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратар"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Выявы карыстальнікаў"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Cкінуць"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Націсніце кнопку, каб TDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
"карыстальніку"
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка захавання выявы:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбраць выяву"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "З&нешні выгляд"