tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po

633 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
# Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokale Anmeldung"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Rechner:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Benutzer &wechseln"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server neu starten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbindung schließen"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Text-&Konsolen-Modus"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Herunterfahren ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Abgesichert"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (vorige)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n"
"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n"
"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n"
"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Anmelden"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Si&tzungsart"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authentifizierungs-Methode"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des "
"Programms."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Authentifizierung für %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu "
"lange beibehalten."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern (Anforderung des Systemverwalters)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung auf."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n"
"Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n"
"Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ihr Zugang läuft morgen ab.\n"
"Ihr Zugang läuft in %n Tagen ab."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ihr Passwort läuft morgen ab.\n"
"Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten "
"Benutzer (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n"
"Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet "
"werden."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Name der Einrichtungsdatei"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf um zu beginnen."
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Dieser Prozess hilft Ihnen dabei Ihr Password sicher zu halten."
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm "
"nachzuahmen."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY Anmeldung\n"
"%1: %n TTY Anmeldungen"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-Anmeldung auf %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zeitplan ..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "TDE Herunterfahren"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Art des Herunterfahrens"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Wartezeit:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuell)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Umschalten zur Konsole"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nächster Start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Herunterfahren abbrechen:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigentümer: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Zeitlimit: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "Konsolenbenutzer"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "Kontroll-Socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nächster Start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nach Wartezeitüberschreitung: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "Alle Sitzungen abbrechen"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Herunterfahren abbrechen"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sitzungsart"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Administration"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Ruhezustand"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Feststelltaste ist gedrückt."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkommen auf %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "%1: TTY login"
#~ msgstr "%1: TTY-Login"