You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmfonts.po

263 lines
7.6 KiB

# translation of kcmfonts.po to Turkish
# KCMFONTS.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Aralığı dışında bırak:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " noktadan"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "-"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini "
"artırabilirsiniz. <br>Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta "
"bilinir. <br><br><b>Bu CRT monitörlerde çalışmaz.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt "
"pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz. <br>TFT veya LCD monitörlerde "
"bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok "
"ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, bazıları ise MYK."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gölgeleme stili: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
"sağlayan bir işlemdir."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, TDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
"eğrileri yumuşatacaktır."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu "
"değişiklikler sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB "
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "MYK"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Dikey RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Dikey BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Önemsiz"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
#~ "Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük "
#~ "kalitedeki yazı tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük "
#~ "kaliteli yazı tipi kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak "
#~ "seçilmezse yazı tipi güzel görünmeyecektir.</p><p>Bu seçeneği kullanmak "
#~ "genellikle sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse gerçek DPI değerini "
#~ "tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru olacaktır. (xorg.conf "
#~ "dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= in "
#~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</i> eklemek "
#~ "gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
#~ "gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"