You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1584 lines
52 KiB

# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de "
"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Mida de la lletra"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar "
"llocs web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mida de lletra &mínima:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,"
"<br> no fent cas de qualsevol altre arranjament"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Mida de lletra &mitjana:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Lletra es&tàndard:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Lletra &fixa:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Lletra s&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Lletra sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Lletra &cursiva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Lletra fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra "
"fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per omissió:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou "
"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Màquina/Domini"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Can&via..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Elimina"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una "
"màquina o domini."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
"seleccionat a la llista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
"seleccionat a la llista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Ús global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilita els filtres"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a "
"la llista de filtres de bloqueig."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar "
"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil "
"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions "
"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els "
"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Punts"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt "
"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts "
"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Finalització de formularis"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Finalitzacions &màximes:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
"formulari."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament del ratolí"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
"una vista Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí "
"i moveu-lo."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol "
"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les "
"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. "
"<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Habilita els filtres"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant "
"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. "
"<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després "
"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà "
"aquestes peticions."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Activat"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Només al damunt"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</li>"
"<li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li>"
"<li><b>Només al damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de "
"l'enllaç</li></ul>"
"<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacions:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Activades"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivades"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Només un cop"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controla com mostra Konqueror les imatges animades: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> "
"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la imatge "
"inicial.</li> "
"<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les "
"repeteix.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Activat"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Arranjament global"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Habilita Java globalment"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Usa &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts dins "
"de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol fullejador, "
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política "
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines "
"enviades per aquests dominis o màquines. "
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes "
"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
"ignorades."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
"per omissió per a aquest domini."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat "
"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema "
"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a "
"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu "
"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool "
"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Habilitar això causarà que el jvm usi TDEIO per al transport a la xarxa "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), "
"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, "
"/opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
"introduïu-los aquí."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. "
"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en "
"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps "
"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se "
"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció "
"Aturada del servidor d'applets."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Específic de domini"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Canvia la política Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política &java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, "
"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un "
"problema de seguretat."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Informa dels &errors"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Habilita el de&purador"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina "
"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
"per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i <i>Exporta</i> "
"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, "
"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política "
"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per "
"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades "
"per aquests dominis o màquines. "
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
"s'ignoraran."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específic de do&mini"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Canvia la política JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Obre noves finestres:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Ús global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Astuta"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript <i>"
"window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu "
"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns "
"llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar correctament. Useu "
"aquesta característica amb compte."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Amidament de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina "
"web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>"
"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Moviment de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant <i>"
"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Focus de la finestra:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web <i>"
"creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits "
"intents."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
"afectat."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant <i>"
"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes vegades "
"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el "
"tractament de dits intents."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accepta idiomes:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "Ja&va"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaScrip&t"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
"Konqueror."
"<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a "
"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual "
"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines "
"voleu executar programes Java i/o JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilita els endollables globalment"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Arranjament específic de &domini"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polítiques específiques de domini"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les "
"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. "
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
"entrades duplicades seran ignorades."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. "
"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. "
"Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
"per omissió per a aquest domini."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Endollables Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "la més baixa"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "mitja"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "la més alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar connectors "
"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu "
"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la "
"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, "
"'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els "
"canvis."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables "
"Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "S'estan cercant els endollables"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Endollable"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política per als endollables"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Canvia la política per als endollables"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política per als &endollables:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb "
"un punt (com ara .kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Cerca nous endollables"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Cerca nous endollables en engegar &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Si aquesta opció és habilitada, TDE cercarà endollables Netscape nous cada cop "
"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però "
"també alentirà l'engegada del TDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, "
"especialment si rarament instal·leu endollables."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Explora les carpetes"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Endollables"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
"ratolí."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
"pestanyes obertes."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
"pestanyes obertes."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses "
"pestanyes obertes."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
"de llocs web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
"de llocs web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
"pestanya o a una nova finestra."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quan cliqueu un URL en un altre programa TDE o crideu a kfmclient per obrir un "
"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n "
"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una "
"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la "
"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>"