You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1583 lines
51 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Basque
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:46+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Inaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-en letra tipoak</h1> Konqueror-ek ikusten dituzun web guneak zein "
"letra-tiporekin erakutsiko dituen konfigura dezakezu atal honetan."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Hau Konquerorrek web lekuak erakusteko erabiltzen duen letra-tipoaren tamaina "
"erlatiboa da."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Letra-tipo tx&ikienaren tamaina"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konkerorrek ez du sekula erakutsiko testua hau baino tamaina txikiagoan <b> "
"beste edozein aukerari jaramonik egingo ez diolarik."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Letra-tipo hau web orrietan testu arrunta erakusteko erbiltzen da."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo &finkoa:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Letra-tipo hau zabalera finkoko testua (ez-proportzionala) erakusteko erabiliko "
"da."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'serif' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns serif letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'sans-serif' motaz markatutako testua erakusteko erabiltzen dena "
"da."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Letra-tipo e&tzana:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'etzana' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena da."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fanta&sia letra-tipoa:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Letra-tipo hau 'Fantasia' motaz markatutako testua erakusteko erbiltzen dena "
"da."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Egokitu letra-tipo &tamaina kodifikazio honetarako:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodifikazio lehenetsia:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodifikazioa"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Hautatu erabiliko den kodifikazio lehenetsia. Gehienetan, 'Erabili hizkuntzaren "
"kodifikazioa' aukeratuz gero zuzen ibiliko zara, eta ez zenuke zertan ezer "
"aldatu."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Ostalaria/Domeinua"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Aldatu..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportatu..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan ostalari edo domeinuentzako politikaeskuz gehitzeko."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
"politikaaldatzeko."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan zerrendatik hautatutako ostalari edo domeinuarentzako "
"politika ezabatzeko."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Aldatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Ezabatuko den politika hautatu behar duzu lehenago."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Erabili modu globalean"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Gaitu iragazkiak"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ezkutatu iragazitako irudiak"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Iragazteko URL espresioak"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Espresioak (adib. http://www.lekua.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportatu..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Gaitu edo desgaitu AdBlock iragazkiak. Espresio batzuk blokeatzeko gaitzean, "
"iragazki zerrendan zehaztu behar dira blokeatzeak eragin izan dezan"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Gaituz gero blokeatutako irudiak orritik kenduko dira edo ordezko irudia "
"erabiliko da."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Hau estekatutako irudi eta koadroei aplikatuko zaizkien URL iragazkien zerrenda "
"da. Iragazkiak banan banan aplikatuko dira, lehenengoarekin hasiz, orduan jarri "
"iragazki orokorragoak goian."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Sartu iragazteko espresioa. Espresioak fitxategi-izenekin egiten den bezala "
"zehatz daitezke, adib. http://www.lekua.com/ads* edo espresio erregular gisa "
"'/' ikurraz inguraturik, adib. //(iragarkia|iragarki-banda)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlock-ek iragazki zerrenda bat sortzen "
"laguntzen dizu, irudiak, koadroak eta URL'ak iragazkiekin bat datozenean "
"baztertu edo beste irudiekin ordezteko."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror arakatzailea</h1> Hemen Konqueror arakatzailearen "
"funtzionaltasuna konfigura dezakezu. Ohar zaitez fitxategi kudeatzailearen "
"funtzionaltasuna \"Fitxategi kudeatzailea\" konfigurazio modulua erabilita "
"finkatu behar dela. Hobespen batzuk hauta ditzakezu, Konquerorrek zelan erabili "
"beharko lukeen kargatzen dituen web orrien HTML kodea, adibidez. Normalean ez "
"da beharrezkoa hemen aldaketarik egitea."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Galdetu zein karpetatan eta zein izenpean laster-marketan gehitzean"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Lauki hau hautatuta badago, Konquerorek laster-markaren izena aldatzen eta "
"laster-marka berriak non gordeko diren zehazten utziko dizu."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Erakutsi markatutako laster-markak bakarrik laster-marka tresnabarran"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Hau hautatuta badago, Konquerorek zuk laster-marka editorean markatutako "
"laster-markak baino ez ditu erakutsiko laster-marka tresna-barran"
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Inprimaki-o&satzea"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Gaitu inprimaki-&osatzea"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Lauki hau hautatuz gero, Konkerorrek gogoratu egingo ditu web inprimakietan "
"sartutako datuak eta eremu berdina duten beste guztietan proposatu egingo ditu."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Gehienezko osaketak:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Konquerorrek inprimaki eremu baterako zenbat balio gogoratuko dituen hauta "
"dezakezu hemen."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Saguaren &portaera"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Aldatu kurtsorea esteken gainean dagoenean"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Aukera hau hautaturik dagoenean, kurtsorearen irudia aldatu egingo da "
"(gehienetan esku bihurtuz) esteken gainetik pasatzean."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "E&rdiko botoiak URL-a irekitzen du hautapenean"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hau hautatuta badago, hautapeneko URLa ireki ahalko duzu saguaren erdiko botoia "
"klikatuz Konqueror ikuspegi batean"
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Eskumako &botoiaz historian atzera egiten da"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Lauki hau hautaturik dagoenean, eskumako botoiarekin klik egitean historian "
"atzera joatea izango duzu Konkerorren. Testuinguru-menua ikusi ahal izateko, "
"klik egin eskumako botoian eta mugitu."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Kargat&u irudiak automatikoki"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki kargatuko ditu web "
"orrietan murgildurik dauden irudiak. Bestela, irudien marko hutsak erakutsiko "
"ditu, eta irudiaren botoian klik eginez banan-banan kargatu ahal izango dituzu."
"<br>Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Gaitu iragazkiak"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Marraztu koadroa guztiz kargatu ez diren irudien inguruan"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Lauki hau hautaturik dagoenean, Konquerorrek automatikoki irudien marko hutsak "
"erakutsiko ditu irudiak guztiz kargatu ez badira."
"<br>Daukazun sare-konexioa oso geldoa ez bada, nahiago izango duzu lauki hau "
"hautatu zure arakatze-lana atseginagoa izan dadin."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Gaitu ber&kargatze/berbideratze atzerapen automatikoa"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Web orri batzuk denbora epe jakin baten ostean berkargatze edo berbideratze "
"automatikoa eskatzen dute. Kutxa hau desautatzen baduzu Konquerorrek ez die "
"eskabide horiei jaramonik egingo."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Azpimarrat&u estekak:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Gainetik pasatzean baino ez"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror-ek esteken azpimarraketa zelan darabiltzan kontrolatzen du:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Gaituta</b>: beti azpimarratu estekak</li>"
"<li><b>Desgaituta</b>: inoiz ez azpimarratu estekak</li>"
"<li><b>Gainetik pasatzean baino ez</b>: sagua estekaren gainetik pasatzean "
"azpimarratu bakarrik</li></ul>"
"<br><i>Oharra: Gunearen CSS zehaztapenek balio honi jaramonik ez egin "
"dezakete</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimazioak:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Behin baino ez erakutsi"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Konquerorrek animaziodun irudiak zelan erakusten dituen kontrolatzen du:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Gaituta</b>: erakutsi animazio guztiak oso-osorik.</li>"
"<li><b>Desgaituta</b>: ez erakutsi animaziorik, hasierako irudia baizik.</li>"
"<li><b>Behin bakarrik erakutsi</b>: erakutsi animazio guztiak oso-osorik, baina "
"ez errepikatu.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Konfigurazio orokorra"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Gaitu &Java era orokorrean"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Javaren exekuziorako hobespenak"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Erabili seg&urtasun kudeatzailea"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Erabili &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "I&txi applet zerbitzaria aktibo ez dagoenean"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "App&let zerbitzariaren denbora-muga:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java exek&utagarriaren bidea, edo 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java a&rgumentu gehigarriak"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"HTML orrien baitan egon daitezkeen Javan idatzitako scripten exekuzioa gaitzen "
"du. Ohar zaitez, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, eduki "
"aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kutxa honetan, Javaren berariazko politika ezarri behar diezun domeinu eta "
"ostalariak dituzu. Politika hau domeinu edo ostalari hauek bidalitako orrietan "
"dauden Java appletak gaitu edo desgaitzeko politika lehenetsiaren ordez "
"erabiliko da."
"<p>Aukera ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak aldaketak "
"egiteko."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan Java politikak dituen fitxategia aukeratzeko. Politika "
"hauek aurretik daudenekin batu egingo dira. Bikoiztutako sarrerak ez dira "
"kontuan hartuko."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan Javaren politika konprimitutako fitxategi batetan "
"gordetzeko. Fitxategia, <b>java_policy.tgz</b> izenaz, zuk hautatutako lekuan "
"gordeko da."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hemen ostalari edo domeinu jakin baterako berariazko Javaren politika ezar "
"dezakezu. Politika berria gehitzeko, klik egin <i>Berria...</i> "
"botoian eta sartu behar den informazioa elkarrizketa-kutxaren bitartez.Aurretik "
"dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
"botoian eta hautatu politika berria elkarrizketa-kutxatik. <i>Ezabatu</i> "
"botoian klik eginez hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu harentzat "
"politika lehenetsiaren aukerak ezarriko direlarik."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Segurtasun kudeatzailea gaitzeak jvm-a segurtasun kudeatzailearekin exekutatzea "
"ekar dezake. Honek ez die appletei zure sisteman irakurtzen ezta idazten ere "
"utziko, ez edozein socket sortzen, ez eta zure sistema arriskuan jar dezeketen "
"beste edozein ekintza egiten. Aukera hau desgaitzearen ardura zeurea izango da. "
"Zure $HOME/.java.policy fitxategia Java policytool izeneko tresna erabiliz alda "
"dezakezu leku jakin batzuetatik jeitsitako kodeari baimen handiagoak eman ahal "
"izateko."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Hau gaituz gero, jvm-k TDEIO erabiliko du sareko garraiorako "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena. Zure bide-izenean jre erabili nahi "
"baduzu 'java' bezala uztea baino ez daukazu. Beste jre bat erabili behar "
"baduzu, sar ezazu java exekutagarriaren bide-izena (ad. /usr/lib/jdk/bin/java), "
"edo 'bin/java' daukan direktorioaren bidea (ad. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Makina birtualari argumentu bereziak bidali nahi badizkiozu, sartu hemen."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Applet guztiak deuseztatu direnean, applet zerbitzaria itzali egin beharko "
"litzateke. Hala ere, jvm abiarazteak denbora luzea behar du. Arakatzen ari "
"zaren bitartean java prozesuak abiaturik eduki nahi baldin badituzu, nahiago "
"duzun denbora-muga balioa hauta dezakezu. Java prozesua konqueror abiatuta "
"dagoen denbora osoan zehar exekutatzen eduki nahi baduzu, utz ezazu applet "
"zerbitzaria itzaltzeko laukitxoa hautatu barik."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inuaren-berarizkoa"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Java politika berria"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Aldatu java politika"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java politika:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Hauta ezazu Java politika goiko ostalari edo domeinuarentzat."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Akti&batu JavaScript orokorrean"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien barnean egon daitekeen ECMA-Scripten bidez (baita JavaScript izenaz "
"ezagutua) idatzitako scripten abiaratzea gaitzen du. Ohar zaitez beste edozein "
"arakatzailerekin gertatzen den bezala, script hizkuntzak gaitzeak segurtasun "
"arazoak ekar ditzakeela."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Bidali &akatsak"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript kodea exekutatzean gertatutako akatsak bidaltzea gaitzen du."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Gaitu a&ratzailea"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript barne aratzailea gaitzen du."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hemen JavaScripten berariazko politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo "
"domeinu jakinentzat. Politika berria gehitzeko, <i>Berria...</i> "
"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
"ez dukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
"botoian eta aukeratu berria politika elkarrizketa-kutxan. <i>Ezabatu</i> "
"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik. <i>"
"Inportatu</i> eta <i>Esportatu</i> botoiak zure politikak besteekin erraz "
"partekatzen utziko dizu konprimitutako fitxategian gorde eta berreskuratuz."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kutxa honek JavaScript politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak "
"ditu. Politika hau, domeinu edo ostalari horiek bidalitako orrietako "
"JavaScript-a gaitzeko edo ez gaitzeko politika lehenetsiaren ordez erabiliko "
"da."
"<p>Hautatu politika bat eta erabili eskumako botoiak aldaketak egiteko."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan JavaScripten politikak dituen fitxategia aukeratzeko. "
"Politika hauek aurretik daudenekin nahastuko da. Bikoiztutako sarrerei ez zaie "
"jaramonik egingo."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan JavaScript politika konprimitutako fitxategi batean "
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako lekuan gordeko da <b>"
"javascript_policy.tgz</b> izenarekin."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript politika orokorrak"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Domeinuaren ber&ariazkoa"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript politika berria"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Aldatu JavaScript politika"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript politika:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu JavaScript politika goiko ostalari edo domeinuetarako."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeinurako JavaScript politika berariazkoak"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Ireki leiho berriak:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Erabili modu orokorrean"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Erabili politika orokorreko aukera."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Onartu leiho-irekitze eskabide guztiak"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Baimena eskatu leiho-irekitzea eskatzen den bakoitzean."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Ezetsi leiho-irekitze eskabide guztiak."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Fina"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Onartu leiho-irekitze eskabideak estekak sagu-klikaren edo teklatuaren bidezko "
"ekintza baten bitartez aktibatzen direnean."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Hau desgaitzen baduzu, Konquerorek ez du <i>window.open()</i> "
"JavaScript agindua interpretatuko. Iragarkiak irekitzeko agindu hau gehiegi "
"erabiltzen duten web guneak sarritan ikusten badituzu, erabilgarria da."
"<br>"
"<br><b>Oharra:</b> Aukera hau desgaituz gero, <i>window.open()</i> "
"agindua behar duten leku jakin batzuen operazioak honda ditzakezu. Erabil ezazu "
"aukera hau kontu handiz."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Utzi scriptei leihoaren tamaina aldatzen."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoaren tamaina aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
"tamaina aldatu dela <i>uste </i>izango du, baino uneko leihoa ez da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Web gune batzuk euren leihoaren tamaina aldatzen dute <i>window.resizeBy()</i> "
"edo <i>window.resizeTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mugitu leihoa:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Utzi scriptei leihoaren kokapena aldatzen."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ez jaramonik egin leihoaren kokapena aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
"leihoa mugitu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko kokapena ez da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Web gune batzuk euren leihoaren kokapena aldatzen dute <i>window.moveBy()</i>"
"edo <i>window.moveTo()</i> erabilita. Aukera honek ahalegin horiek zelan "
"tratatu zehazten du."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokoa leiho honi:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Utzi scriptei leihoari fokoa ematen."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin leihoari fokoa emateko scripten ahaleginei. Web orriak leihoari "
"fokoa eman diola <i>uste</i> izango du, baina uneko fokoa ez da aldatuko."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Web gune batzuk euren leihora eramaten dute fokoa <i>window.focus()</i> "
"erabilita. Honek normalean leihoa aurreko planora ekarriko du, erabiltzailea "
"une horretan egiten ari dena moztuz. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu "
"zehazten du."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Aldatu egoera-barrako testua:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Utzi scriptei egoera-barrako testua aldatzen."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ez ikusi egin egoera-barrako testua aldatzeko scripten ahaleginei. Web orriak "
"testua aldatu duela <i>uste</i> izango du, baina uneko testuak ez du "
"aldaketarik edukiko."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Web gune batzuk egoera-barra aldatzen dute <i>window.status()</i> edo <i>"
"window.defaultStatus</i> erabilita, batzutan benetako esteken URLak erakusten "
"uzten ez dutelarik. Aukera honek ahalegin horiek zelan tratatu zehazten du."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Onartutako hizkuntzak:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Onartu karaktere multzoak:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konquerorren arakatze kontrol modulua"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr " (c) 1999 - 2001 Konquerorren garatzaileak"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripten sartze kontrolak\n"
"Politika hedapenak domeinu bakoitzerako"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden "
"JavaScript programak Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen "
"konfigura dezakezu."
"<h2>Java</h2> Orrialde honetan, web orrietan murgildurik dauden Java appletak "
"Konquerorrek exekutatzeko gaituak izan beharko luketen konfigura dezakezu."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Eduki aktiboa beti da segurtasun arriskua; hori dela eta, "
"Konkerorrek modu zehatz-mehatzean uzten dizu hautatzen zein ostalaritatik nahi "
"dituzun Java eta/edo JavaScript programak exekutatu."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Gaitu &pluginak orokorrean"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Utzi &HTTP eta HTTPS URLak pluginentzat bakarrik"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Kargatu pluginak behar direnean bakarrik"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU lehentasuna pluginendako: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinuen be&rariazko hobespenak"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinuen berariazko politikak"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"HTML orrien barnean egon daitezkeen pluginen exekuzioa gaitzen du, ad. "
"Macromedia Flash. Ohartu, beste edozein arakatzailerekin gertatzen den bezala, "
"eduki aktiboak gaitzea segurtasun arazo bihur daitekeela."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kutxa honetan plugin-politika ezarri behar diezun domeinu eta ostalariak daude. "
"Politika hau lehenetsiaren ordez erabiliko da domeinu edo ostalari horiek "
"bidalitako orrietan dauden pluginak gaitu edo desgaitzeko."
"<p>Hauta ezazu politika bat eta erabil itzazu eskumako kontrolak berau "
"aldatzeko."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan pluginen politikak bere baitan dituen fitxategia "
"hautatzeko. Politika hauek aurretik daudenekin batuko dira. Bikoiztutako "
"sarrerei ez ikusi egingo zaie."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik egin botoi honetan pluginen politika konprimitutako fitxategi batetan "
"gordetzeko. Fitxategia zuk aukeratutako tokian kokatuko da, <b>"
"plugin_policy.tgz</b> izenarekin."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hemen pluginen politikak hauta ditzakezu edozein ostalari edo domeinu "
"jakinentzat. Politika berria gehitzeko, <i>Berria...</i> "
"botoian klik egitea eta elkarrizketa kutxan behar den informazioa ematea baino "
"ez daukazu. Indarrean dagoen politika aldatzeko, klik egin <i>Aldatu...</i> "
"botoian eta aukeratu berria politiken elkarrizketa kutxan. <i>Ezabatu...</i> "
"botoian klik eginez gero, hautatutako politika ezabatu egingo da, domeinu "
"horrek erabiliko duen politika berria lehenetsia izango delarik."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscaperen pluginak"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "txikiena"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "txikia"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "ertaina"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "handia"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "handiena"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror pluginak</h1> Konqueror web arakatzaileak Netscaperen pluginak "
"erabil ditzake eduki bereziak erakusteko, Navigatorrek egingo lukeen "
"modu-moduan. Ohar zaitez Netscaperen pluginak instalatzeko modua zure "
"banaketaren araberakoa izango dela. Instalatzeko toki tipikoa "
"'/opt/netscape/plugins' izan ohi da."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Bilaketa baino lehen aplikatu nahi dituzu aldaketak? Bestela, galdu egingo "
"dira."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"'nspluginscan' exekutagarria ezin da aurkitu. Netscaperen pluginak ez dira "
"bilatuko."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Hautatu pluginen bilaketa karpeta"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Pluginak"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MINE mota"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Atzizkiak"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Pluginen politika berria"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Aldatu pluginen politika"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Pluginen politika:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Hautatu pluginen politika bat goiko ostalari edo domeinuetarako."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Ostalari edo domeinu izena:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Sartu ostalari (www.kde.org bezalakoa) edo domeinu baten izena, puntu batez "
"hasita (.kde.org edo .org bezalakoa)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Domeinu izen bat sartu behar duzu lehenago."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscaperen plugin konfigurazioa"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Bilatu"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Bi&latu plugin berriak"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klik egin hemen orain dela gutxi instalatutako Netscaperen pluginak bilatzeko."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Bilatu plugin berriak &TDE abiatzean"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Aukera hau gaiturik badago, TDEk Netscaperen plugin berriak bilatuko ditu "
"abiatzen den bakoitzean. Lagungarri gertatuko zaizu pluginak sarritan "
"instalatzen badituzu, baina bestetik TDEren abiatzea geldoagoa izango da. Agian "
"nahiago duzu aukera hau desgaitzea, batez ere gutxitan instalatzen badituzu "
"pluginak."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Bilatu karpetetan"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "&Pluginak"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Hemen, TDEk aurkitu dituen Netscape plugin zerrenda ikus dezakezu."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr ""
"Erabili a&rtsdsp aRts-ren bitartez bideratu nahi badituzu pluginaren soinuak"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Fitxadun arakaketa"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Ire&ki estekak fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Honek leiho berria zabaldu beharrean, fitxa berria irekiko du zenbait "
"egoeratan, saguaren erdiko botoiarekin esteka edo karpeta hautatzen denean, "
"esate baterako."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ezkutatu fitxa-barra,fitxa bakarra irekita dagoenean"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. "
"Bestela beti erakutsiko da."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Honek, bi fitxa edo gehiago daudenean baino ez du erakutsiko fitxa-barra. "
"Bestela beti erakutsiko da."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "I&reki fitxa berriak atzeko planoan"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Honek fitxa berria irekiko du atzeko planoan aurreko planoan ireki ordez."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Ireki fi&txa berria uneko fitxaren ondoren"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Honek fitxa berria irekiko du unekoaren ondoren, azken fitxaren ondoren ireki "
"ordez."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Berretsi &fitxa bat baino gehiago dituzten leihoak ixtean"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Honek leihoa itxi nahi duzun galdetuko dizu bertan fitxa bat baino gehiago "
"irekita dituzunean."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen "
"ikonoen ordez"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Erakut&si ixteko botoia web lekuaren ikonoaren ordez"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Honek ixteko botoiak erakutsiko ditu fitxa bakoitzaren barruan web lekuen "
"ikonoen ordez"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Ire&ki laster-leihoa' fitxa berrian leiho berrian zabaldu beharrean"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Javascript laster leihoan edo fitxa berrian irekiko diren, baimenduta badaude"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Fitxa bezala ireki aktibo dagoen Konquerorren URLa kanpotik deitua denean"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"URLa beste TDE programa batetik klikatzean, edo kfmclient deitzean URL bat "
"irekitzeko, uneko mahaigaina aztertua izango da minimizatu gabeko Konqueror bat "
"bilatzeko, eta, aurkituz gero, URLa fitxa berri bezala irekiko da bertan. "
"Bestela Konqueror leiho berrian irekiko da eskatutako URLarekin."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa, uneko fitxa ixterakoan"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Hau hautatuz, aurreko erabilitako edo irekitako fitxa aktibatuko da uneko fitxa "
"ixterakoan, haren eskuinekoaren ordez."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Aukera aurreratuak"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Aukera aurreratuak</b>"