You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmlayout.po

1451 lines
44 KiB

# translation of kcmlayout.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ABNT2 برزیلی"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr " موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+<key>( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"نمی‌کند. "
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "موقعیت کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مهار راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "بلژیکی"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "برزیلی"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "کانادایی"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "چکوسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "مجارستانی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعۀ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "اسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "آلمانی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "فرانسوی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلیسی"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "انگلیسی آمریکایی"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "اسرائیلی"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "صربستانی"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "جورجی )لاتین("
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "جورجی )روسی("
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "ایرانی"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "آمریکای لاتین"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی("
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند("
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ساآمی شمالی )نروژ("
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی("
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "لهستانی )کوارتز("
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی("
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ترکی )F("
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "یوگسلاویایی"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "کرواتی )آمریکایی("
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "دوراک"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرانسوی )متفاوت("
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "کانادایی فرانسوی"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "کانادا"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "لائوس"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایی"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "اُقام"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "اُریا"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "سوری"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "تایلندی )کدمانی("
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "تایلندی )پاتاکوت("
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "تایلندی )TIS-820.2538("
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "فاروس"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "مجارستانی )آمریکا("
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "ایرلند"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "اسرائیلی )آواشناسی("
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی )سیریلیک("
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "صربی )لاتین("
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "سوئیسی"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود "
"را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل است "
"؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام "
"می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&مدل صفحه کلید:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی "
"صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته "
"شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته "
"می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع "
"صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "۱"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "نگاشت کلید"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "متغیر"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده "
"پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی "
"کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "افزودن <<"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ">> حذف"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
"فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
"سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، "
"می‌تواند به شما کمک کند."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ کلیدهای "
"لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "متغیر طرح‌بندی:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
"متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. "
"مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای "
"ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر حرف "
"اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سیاست سودهی"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید "
"فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&سراسری‌"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "نمایش پرچم کشور"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "سودهی چسبناک"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه "
"کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید "
"تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، "
"می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها "
"در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از "
"راه‌اندازی TDE برپا کنید."
"<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا خاموش شود، یا TDE را "
"پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&خاموش‌"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&روشن کردن‌"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌ کلید"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&تأخیر:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ فشار "
"داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« بسامد "
"این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&میزان:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده شده "
"است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/ثانیه"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید "
"را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه "
"‌کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار "
"ملایم است، مفید خواهد بود."
"<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن دکمۀ لغزان یا فشار دادن "
"کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای "
"فشار کلید خاموش می‌شود."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"