You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kenolaba.po

407 lines
9.6 KiB

# translation of kenolaba.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Bijes <mbijes@yahoo.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Νίκος Χατζηδάκης <nikhatzi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Εύκολο"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Δύσκολο"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Πρόκληση"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Κόκκινο"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Κίτ&ρινο"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Και τα δύο"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Κα&νένα"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Σταμάτημα αναζήτησης"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Αποκατάσταση θέσης"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Αποθήκευση θέσης"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Δικτυακό παιχνίδι"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Αργή κίνηση"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Φωτοσκίαση μπαλών"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Κατασκόπευση"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Ο υπολογιστής &παίζει"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Ρύθμιση αποτίμησης"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Πατήστε %1 για ένα νέο παιχνίδι"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Κίνηση %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Κατασκόπευση"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Κέρδισαν τα κόκκινα"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Κέρδισαν τα κίτρινα"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Σκέφτομαι..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Είναι η σειρά σας!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Αξία πίνακα: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Όνομα για το πλαίσιο:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Αποθήκευση πλαισίου"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Δεξιά κάτω"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Αριστερά κάτω"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Αριστερά πάνω"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Δεξιά πάνω"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Σπρώξιμο"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Πραγματική εξεταζόμενη θέση:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Η καλύτερη κίνηση μέχρι τώρα:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Μιχάλης Μπιτζές,Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mbijes@yahoo.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,"
"nikhatzi@yahoo.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι εμπνευσμένο από το Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Χρήση 'υπολογιστή' για δικτυακό παιχνίδι"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Χρήση 'θύρας' για δικτυακό παιχνίδι"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Κίνηση"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Σπρώξιμο έξω"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Για κάθε πιθανή κίνηση οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην Αποτίμηση."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Εσωτερικό δαχτυλίδι 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Εξωτερικό δαχτυλίδι:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Μεσαία θέση:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Εσωτερικό δαχτυλίδι 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Ενδότατο δαχτυλίδι:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Για κάθε μπάλα, τα δεδομένα σημεία προστίθενται στην αποτίμηση ανάλογα με τη "
"θέση των μπαλών. Το μπόνους για μια δεδομένη θέση αλλάζει τυχαία στο +/- εύρος."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Στη σειρά"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Τρεις στη σειρά:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Δυο στη σειρά:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Τέσσερις στη σειρά:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Πέντε στη σειρά:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Για έναν αριθμό από μπάλες στη σειρά, οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην "
"αποτίμηση"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Μέτρηση"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 μπάλες περισσότερες:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 μπάλες περισσότερες:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 μπάλες περισσότερες:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 μπάλες περισσότερες:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 μπάλα περισσότερη:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Για μια διαφορά στον αριθμό από μπάλες, οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην "
"αποτίμηση. Μια διαφορά των 6 μόνο μπορεί να είναι ένα χαμένο/κερδισμένο "
"παιχνίδι."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Πλαίσια αποτίμησης"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αποτίμησης σας, που καθορίζεται σε όλες τις άλλες καρτέλες αυτού του "
"διαλόγου, μπορεί να αποθηκευτεί εδώ."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Αξιολόγηση της πραγματικής θέσης:"