You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po

1027 lines
32 KiB

# TDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбинацию клавиш"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Имя хоста введено неправильно."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неверный URL или хост"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по "
"сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете "
"работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола не "
"соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, нажав "
"кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто закройте окно."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установка соединения..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготовка рабочего стола..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Только просмотр"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Всегда показывать локальный курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, "
"будет автоматически подобрано наиболее подходящее."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для вашего "
"разрешения."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например "
"Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускаться в обычном окне"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускать VNC масштабированным"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обеспечить пароль в файле"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Сетевой рабочий стол"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Базовая программа RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Сжатие TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Сжатие ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролей '%1' не существует."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Общий компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Отдельный компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Обзор недоступен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Ошибка сканирования сети"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили хостов"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
"сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
"потребуется указать параметры заново."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Удалить выбранный хост"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Удалить выделенные хосты."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Удалить &все хосты"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Удалить все хосты из списка."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в удалённую "
"систему. Нажмите Esc для отмены."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Удалённая &система:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в "
"формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте "
"указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
"Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Обзор <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите таковой "
"из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>подключиться к серверу VNC на 'megan' на дисплей 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>то же самое в развёрнутом виде</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>подключиться к серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание "
"которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск "
"производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут "
"отображены все системы."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бласть:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы "
"можете выбрать область для сканирования в ней."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
"Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список "
"может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Низкое (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Среднее (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Высокое (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Другое (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
"размер видимой части рабочего стола."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите "
"Другое."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Высота:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите "
"Другое."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешская (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датская (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкая (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британская английская (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Американская английская (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанская (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финская (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французская (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгийская (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватская (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерская (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландская (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянская (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовская (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийская (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландская (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежская (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальская (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильская (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русская (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словацкая (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарская (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкая (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
"сервер."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в TDEWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Разрешение &экрана:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Битность &цвета:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 бит)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. Для "
"известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - будут "
"использоваться параметры по умолчанию."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование "
"защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип &соединения:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если удалённый "
"компьютер подключён через модем."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Введите пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Ошибка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, "
"бумажник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "нет"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Соединение с узлом было прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"