|
|
|
|
# translation of kdvi.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
# Translation of kdvi.po into Hebrew
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
|
|
msgstr "לא יכול למצוא גופן %1, בקובץ %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת עבור קובץ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
|
|
msgstr "TeX וירטואלי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לזהות את התבנית של קובץ הגופן %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגופן %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TexFont_PK::operator[]: \n"
|
|
|
|
|
"התו %1 לא מוגדר בגופן %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 לא צפוי בקובץ PK %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
|
|
msgstr "התו %1 גדול מדיי בקובץ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
|
|
msgstr "מספר שגוי של סיביות מאוחסנות: תו %1, גופן %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ PK פגום (%1), יותר מדיי סיביות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
|
|
msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב לא מרובע "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל במבוא."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קובץ ה־DVI מכיל גרסת פלט DVI שאינה מתאימה לתוכנית זו. אם אתה משתמש במערכת "
|
|
|
|
|
"הסידור בדפוס Omega, עליך להשתמש בתוכנית מיוחדת, כגון oxdvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ ה־DVI פגום קשות. לא היה באפשרות KDVI למצוא את סוף הדבר."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
|
|
msgstr "סוף הדבר לא מתחיל בפקודה POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
|
|
msgstr "סוף הדבר הכיל פקודה שאינה FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
|
|
msgstr "העמוד %1 לא מתחיל בפקודה BOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
|
|
msgstr "אין די זיכרון כדי לטעון את קובץ ה־DVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ ה־DVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>פגם בקובץ.</strong> KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר "
|
|
|
|
|
"שזה אומר שקובץ ה־DVI פגום. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בקובץ DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי של "
|
|
|
|
|
"העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
|
|
msgstr "הסבר מפורט..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
|
|
msgstr "מטמיע קבצי PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה גם "
|
|
|
|
|
"להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בקובץ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> פגם בקובץ - KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר שזה אומר שקובץ "
|
|
|
|
|
"ה־DVI פגום. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור הדרוש. עיין "
|
|
|
|
|
"בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על המקש F1 כדי "
|
|
|
|
|
"לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את ההתייחסות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>אין באפשרות KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX "
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קובץ ה־DVI מתייחס לקובץ ה־TeX <strong>%1</strong>, אותו אין אפשרות למצוא."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>"
|
|
|
|
|
"דו־שיח אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>"
|
|
|
|
|
"הגדרות</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "יש לציין עורך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש בינתיים ב־Kate, העורך של TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>התוכנית החיצונית"
|
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br/> ששימשה לקריאה לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין "
|
|
|
|
|
"ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על "
|
|
|
|
|
"מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת "
|
|
|
|
|
"ההגדרות של העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "מפעיל את העורך..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI הגדיר תו של גופן לא מוכר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן #%1, אשר לא הוגדר לפני כן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "המחסנית לא הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה EOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "המחסנית הייתה ריקה בעת ההיתקלות בפקודה POP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
|
|
msgstr "קוד ה־DVI התייחס לגופן שלא הוגדר לפני כן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "התוכנית נתקלה בפקודה לא חוקית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
|
msgstr "התוכנית נתקלה בקוד פעולות לא מוכר %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין באפשרות KDVI למצוא את התוכנית \"dvipdfm\" במחשב שלך. פונקציית הייצוא לא "
|
|
|
|
|
"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות פונקציית "
|
|
|
|
|
"ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים בצורה סבירה, אך "
|
|
|
|
|
"מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי לך לשדרג לגרסה "
|
|
|
|
|
"עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n"
|
|
|
|
|
"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור תוכניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.pdf|תבנית מסמך ניידת (pdf.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצוא קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הקובץ %1 קיים.\n"
|
|
|
|
|
"האם לשכתב קובץ זה?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
|
|
msgstr "כתיבה על קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "שכתוב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש ב־dvipdfm לייצוא הקובץ לתבנית PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנית החיצונית \"dvipdfm\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־PDF. "
|
|
|
|
|
"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני מפת "
|
|
|
|
|
"הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
|
|
msgstr "ממתין ש־dvipdfm יסיים..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
|
|
msgstr "אנא התאזר בסבלנות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>התוכנית החיצונית \"dvipdf\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
|
|
|
|
|
"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, "
|
|
|
|
|
"וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצוא: %1 ל־PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרות זו לא זמינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
|
|
msgstr "משתמש ב־dvips לייצוא הקובץ לתבנית PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך "
|
|
|
|
|
"ל־PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור את "
|
|
|
|
|
"גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
|
|
msgstr "ממתין ש־dvips יסיים..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה "
|
|
|
|
|
"לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת "
|
|
|
|
|
"על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצוא: %1 ל־PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
|
|
msgstr "מטמיע את %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "עמוד %1: קובץ ה־PostScript <strong>%2</strong> לא נמצא.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "שורה %1 מתוך %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "היישום KDVI יוצר כעת גופני מפת סיביות..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול תהליך יצירת הגופנים. אל תעשה זאת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך זאת "
|
|
|
|
|
"משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט של "
|
|
|
|
|
"תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "היישום KDVI יוצר גופנים. אנא המתן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור מבנה גופן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
|
|
msgstr "רשימת הגופנים ריקה כרגע."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
|
|
msgstr "שם TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "משפחה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "הערה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ הגופן לא נמצא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
|
|
"<p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. "
|
|
|
|
|
"בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי קריא. </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
|
|
msgstr "לא כל הקבצים נמצאו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "מאתר גופנים..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
|
|
msgstr "בעיה בעת מציאת הגופנים - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצור הגופן בוטל - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר כעת את %1 ב־%2 נקודות לאינץ'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
|
|
msgstr "מה קורה פה?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
|
|
msgstr "%v מתוך %m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&מידע מסמך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
|
|
msgstr "מידע אודות קובץ ה־DVI הטעון כרגע."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שדה טקסט זה מציג מידע מפורט אודות הגופנים הטעונים כרגע. דבר זה יכול להיות "
|
|
|
|
|
"שימושי עבור מומחים המעוניינים לאתר בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכניות חיצוניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
|
|
msgstr "לא נתקבל פלט מאף תוכנית חיצונית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
|
|
msgstr "פלט התוכניות החיצוניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"היישום KDVI עושה שימוש בתוכניות חיצוניות כגון dvipdfm ,MetaFont ו־dvips. שדה "
|
|
|
|
|
"טקסט זה מציג את הפלט של תוכניות אלה. דבר זה יכול להיות שימושי עבור מומחים "
|
|
|
|
|
"שרוצים למצוא בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "אין קובץ DVI טעון כרגע."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "שם קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר לא קיים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "מספר עמודים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר\\תאריך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&מידע מסמך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "הטמעה של קבצי PostScript חיצוניים..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר את כל האזהרות וההודעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
|
|
msgstr "...PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
|
|
msgstr "...PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
|
|
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
msgstr "הכותב של kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
|
|
msgstr "מתחזק של xdvik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
|
|
msgstr "הכותב של xdvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
|
|
msgstr "בדיקה ודיווחי באגים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
|
|
msgstr "ארגון מחדש של הקוד מקור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור קובץ בשם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI| קבצים עצמאיים מהתקן (TeX.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "גופני TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
|
|
msgstr "מיוחדים של DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"רשימת העמודים שבחרת ריקה.\n"
|
|
|
|
|
"יכול להיות שביצעת שגיאה בבחירת העמודים, למשל אם נתת טווח לא תקף כמו \"7-2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
|
|
msgstr "כל ההודעות והאזהרות יוצגו עכשיו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> אפשרות זו מחפשת בקובץ ה־DVI עבור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI "
|
|
|
|
|
"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות "
|
|
|
|
|
"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו "
|
|
|
|
|
"מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "הפונקציה עלולה שלא לעבוד כמצופה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI "
|
|
|
|
|
"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות "
|
|
|
|
|
"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו "
|
|
|
|
|
"מבולגנים לחלוטין. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "המשך בכל זאת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "עורך מוגדר על ידי המשתמש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
|
|
msgstr "הזן את שורת הפקודה להלן."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות Emacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
|
msgstr "העורך Kate תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
|
msgstr "העורך NEdit תומך בחיפוש הפוך בצורה מושלמת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
|
|
msgstr "גרסה 6.0 ומעלה של VIM עובדת בסדר גמור."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על \"עזרה\" כדי ללמוד כיצד לקבוע את הגדרות XEmacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר גרפיקה של PostScript..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
|
|
msgstr "ייצא בתור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
|
|
"machine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג מיוחדים של PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr "אם יש ספק, הדלק."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI ישתמש "
|
|
|
|
|
"במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו, אלא "
|
|
|
|
|
"אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל המחשב שלך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
|
|
msgstr "עורך לחיפוש הפוך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל "
|
|
|
|
|
"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX "
|
|
|
|
|
"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, "
|
|
|
|
|
"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים בחיפוש "
|
|
|
|
|
"הפוך. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
|
|
msgstr "פקודת מעטפת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
|
|
msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
|
|
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח "
|
|
|
|
|
"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה "
|
|
|
|
|
"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX כבר "
|
|
|
|
|
"פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין את "
|
|
|
|
|
"השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל "
|
|
|
|
|
"kebekus@kde.org. "
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
|
|
msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
|
|
"the line number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. השדה "
|
|
|
|
|
"\"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "עורך:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
|
|
msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה "
|
|
|
|
|
"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
|
|
msgstr "מספר השגיאות הגיע ל־25. הודעות שגיאה נוספות לא יוצגו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
|
|
"is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פרמטר שגוי בפקודה המיוחדת espf.\n"
|
|
|
|
|
"היה צפוי מספר עם נקודה צפה אחרי %1 ב־%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"הקובץ לא נמצא: \n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
|
|
"special."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה המיוחדת \"%1\" לא מיושמת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה חמורה. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה חמורה.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ככל הנראה, פירוש הדבר הוא שמצאת באג ב־KDVI, או שקובץ\n"
|
|
|
|
|
"ה־DVI או קבצים חיצוניים (כמו קבצי גופנים או קבצי\n"
|
|
|
|
|
"גופנים וירטואליים) פגומים קשות.\n"
|
|
|
|
|
"KDVI יבטל את הפעולה לאחר הודעה זו. אם אתה\n"
|
|
|
|
|
"חושב שמצאת באג או ש־KDVI צריך לתפקד טוב\n"
|
|
|
|
|
"יותר במצב כזה, דווח על הבעיה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "חוסר התאמה בסכום הביקורת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
|
|
msgstr " בקובץ הגופן "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון עבור טבלת מאקרו."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
|
|
msgstr "יתעלמו מהתו הווירטואלי "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
|
|
msgstr " בגופן "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת המקרואים של VF: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...שבאפשרותך לסמן טקסט עם הלחצן הימני של העכבר ולהדביקו בכל יישום שהוא?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ש־KDVI תומך כעת בחיפוש הפוך? באפשרותך ללחוץ בתוך קובץ ה־DVI \n"
|
|
|
|
|
"שלך עם הלחצן השמאלי של העכבר. העורך שלך ייפתח, יטען את קובץ ה־TeX,\n"
|
|
|
|
|
"ויעבור לשורה המתאימה! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ספר \n"
|
|
|
|
|
"ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ש־KDVI תומך בחיפוש לפנים? אם אתה משתמש ב־Emacs או XEmacs, באפשרותך \n"
|
|
|
|
|
"לעבור ישירות מקובץ ה־TeX אל המקום המשויך בקובץ ה־DVI. \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ספר ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי \n"
|
|
|
|
|
"קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...ש־KDVI יכול לשמור את קובץ ה־DVI שלך בתור PostScript ,PDF, ואפילו טקסט "
|
|
|
|
|
"רגיל? \n"
|