|
|
|
|
# translation of kruler.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kruler.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 09:54+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
|
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при "
|
|
|
|
|
"дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
|
|
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
|
|
|
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
|
|
|
|
|
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да "
|
|
|
|
|
"се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен "
|
|
|
|
|
"параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се "
|
|
|
|
|
"намира на края на курсора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "KRuler"
|
|
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&North"
|
|
|
|
|
msgstr "&Север"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&East"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&South"
|
|
|
|
|
msgstr "&Юг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&West"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Обръщане на&дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Обръщане на&ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Short"
|
|
|
|
|
msgstr "&Къса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Средна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Tall"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дълга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дължина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Choose Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на &цвят..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Choose &Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на &шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "TDE Screen Ruler"
|
|
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Линийка за измерване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
|
|
msgstr "Programming"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Initial port to TDE 2"
|