|
|
|
# Translation of ksysguard to Spanish
|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Spanish
|
|
|
|
# Translation to spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
msgstr "Carga de la CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
msgstr "Carga promedio (1 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memoria física"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
msgstr "Memoria de intercambio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione un tipo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gráfica de la &señal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Multímetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barras &danzantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. "
|
|
|
|
#~ "Por favor elija otro sensor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
#~ msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe "
|
|
|
|
#~ "contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede guardar el archivo %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de TDE a esta celda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del multímetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuario%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgstr "TamañoVm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos los procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procesos del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procesos del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procesos propios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Arbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Refrescar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Matar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: Procesos en Ejecución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "¿Desea matar el proceso seleccionado?\n"
|
|
|
|
#~ "¿Desea matar los %n procesos seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matar proceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al intentar matar el proceso %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
#~ msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
#~ msgstr "Señal inválida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Imposible conectarse a '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eliminar pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
#~ msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Continuar actualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&arar actualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla "
|
|
|
|
#~ "de sensor pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el "
|
|
|
|
#~ "marco o en el cuadro de muestra y seleccione la entrada <i>Propiedades</"
|
|
|
|
#~ "i> del menú emergente. Seleccione <i>Eliminar</i> para eliminar la "
|
|
|
|
#~ "pantalla de la hoja de trabajo.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Soltar el sensor aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor "
|
|
|
|
#~ "del Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de "
|
|
|
|
#~ "sensor que permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del "
|
|
|
|
#~ "tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del registro de sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intervalo de cronómetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivo de registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrador de sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eliminar sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Editar sensor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Det&ener registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co&menzar registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
#~ msgstr "en ejecución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
#~ msgstr "durmiendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
#~ msgstr "durmiendo en disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
#~ msgstr "detenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "paginando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suprimir Columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Añadir Columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ayuda sobre Columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocultar columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todos los procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALARM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar Señal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Repriorizar proceso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n"
|
|
|
|
#~ "¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repriorizar Proceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n"
|
|
|
|
#~ "proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n"
|
|
|
|
#~ "puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n"
|
|
|
|
#~ "Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar rango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 "
|
|
|
|
#~ "se habilita la detección automática del intervalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores "
|
|
|
|
#~ "son 0 se habilita la detección automática del intervalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarma por valor mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alarma por valor máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar el valor máximo de la alarma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mirar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de barra normal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color fuera de rango:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las "
|
|
|
|
#~ "barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy "
|
|
|
|
#~ "grande, de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiqueta del gráfico de barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Introducir nueva etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de la gráfica de señales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de dibujo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Polígonos básicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escalas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detección automática de rango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a "
|
|
|
|
#~ "los valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el "
|
|
|
|
#~ "rango que desea en los campos de más abajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
#~ msgstr "pixel(s) por periodo temporal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas verticales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla "
|
|
|
|
#~ "es suficientemente grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento de líneas verticales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas horizontales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es "
|
|
|
|
#~ "suficientemente grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar "
|
|
|
|
#~ "decoradas con los valores que marcan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente "
|
|
|
|
#~ "sólo útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la "
|
|
|
|
#~ "pantalla es suficentemente grande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas verticales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Líneas horizontales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bajar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de la vista de listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del guardián del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de pantallas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relación de tamaño:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
#~ msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que "
|
|
|
|
#~ "debe contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
#~ msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
#~ msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gráfica de &barras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrador de se&nsores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del archivo de registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Mostrar unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acti&var alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Activar alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color normal digital:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color digital de alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de cuadrícula:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga Nice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga del usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria en caché"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria tampón (en buffer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria usada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "recuento de procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
#~ msgstr "Controlador de procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flujo del disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesos totales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesos de lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Accesos de escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datos leidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datos escritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Páginas a memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Páginas a disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambios de contexto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Receptor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transmisor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paquetes comprimidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paquetes perdidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desbordamientos de FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errores de trama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Portadora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colisiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestion avanzada de energía"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zona térmica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventilador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga de la batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga de la batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interrupciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga promedio (5 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga promedio (15 min)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecuencia de reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensores de hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso de partición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio usado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivel de relleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disco%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventilador%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor entero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor coma flotante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión con %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de estilo globales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Primer color de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segundo color del texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colores de los sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar color..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexión a %1 rechazada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máquina %1 no encontrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallo en la red del servidor %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del cronómetro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectar a la máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
|
|
|
|
#~ "remota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
|
|
|
|
#~ "remota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Demonio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en "
|
|
|
|
#~ "ejecución en la máquina a la que desea conectarse, y que escucha "
|
|
|
|
#~ "peticiones de clientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orden personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo "
|
|
|
|
#~ "para iniciar ksysguardd en la máquina remota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera "
|
|
|
|
#~ "conexiones de fuera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
#~ msgstr "p.ej 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea "
|
|
|
|
#~ "monitorizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mensaje de %1:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegador de Sensores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del "
|
|
|
|
#~ "panel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y "
|
|
|
|
#~ "de los sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de "
|
|
|
|
#~ "descarga de una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una "
|
|
|
|
#~ "pantalla visualizando los valores suministrados por el sensor. Algunas "
|
|
|
|
#~ "pantallas de sensor pueden mostrar valores de múltiples sensores. "
|
|
|
|
#~ "Simplemente arrastre otros sensores hasta la pantalla para añadir más."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vigilante del sistema TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vigilante del sistema TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 Procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nueva hoja de trabajo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Importar hoja de trabajo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina&r hoja de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Exportar hoja de trabajo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "C&onectar a la máquina..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Desconectar de la máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargar páginas estándar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar e&stilo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabla de procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 Proceso\n"
|
|
|
|
#~ "%n Procesos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay espacio de intercambio disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
#~ msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soporte de Solaris\n"
|
|
|
|
#~ "Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n"
|
|
|
|
#~ "aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita "
|
|
|
|
#~ "crear una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de "
|
|
|
|
#~ "arrastrar los sensores aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoja %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."
|