You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po

591 lines
22 KiB

# translation of tdefontinst.po into Russian
# translation of tdefontinst.po to
#
# translation of tdefontinst.po to Russian
#
# Translation of tdefontinst.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сборщик"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b><br>Чтобы "
"увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показывать растровые шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и отобразится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту "
"папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p>Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и отобразится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в "
"соответствующий каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в "
"систему не как \"root\", все установленные вами шрифты будут доступны только "
"вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" чтобы запустить этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n шрифт\n"
"%n шрифта\n"
"%n шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всего)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n семейство\n"
"%n семейства\n"
"%n семейств"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу. <p> <p>Для печати только что установленных "
"шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Готово"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробный обзор"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Напечатать пример шрифта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Все шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Выбранные шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Основные размеры"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 пт"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка "
"томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют "
"старый механизм \"базовых шрифтов X\".</p><p>Этот параметр указывает "
"программе установки, что следует создать файл, по которому такие старые "
"приложения будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при этом установка будет "
"выполняться медленнее.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не "
"встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о "
"том, какие шрифты установлены, и где их искать. </p><p>Если этот параметр "
"включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации Ghostscript.</"
"p><p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</"
"p><p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"параметр рекомендуется выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать "
"при установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не обновлять"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пикселов]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тип"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только "
"вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести "
"пароль администратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Куда устанавливать"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При установке пакета шрифтов (*%1) "
"нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или "
"удалять ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Просмотр недоступен"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вид:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступно только вам\n"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 успешно установлен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Введите новую строку:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Расстояние"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Disabled for root"
#~ msgstr "Отключен для root"