|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Arabic
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ammar Tabbaa <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "فريق التطوير و التعريب،Isam Bayazidi،منذر طه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "support@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"بريمجيات اللوحات يمكن تشغيلها بطريقتين مختلفتين: داخليّا وخارجيّا. وبينما "
|
|
|
|
|
"الطريقة الداخلية هي المفضلة لتحميل البريمجيات فإن هذا قد يؤدي إلى مشاكل في "
|
|
|
|
|
"استقرار النظام أو أمانه إذا كنت تستخدم بريمجيات الطرف الثالث. لمعالجة هذه "
|
|
|
|
|
"المشاكل يمكن تعليم البريمجيات على أنها موثوق بها. كذلك قد تحتاج لإعداد كيكر "
|
|
|
|
|
"(Kicker) ليعامل البريمجيات الموثوق بها بصورة مختلفة عن غير الموثوق بها. خياراتك "
|
|
|
|
|
"هي: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>تحميل البريمجيات الموثوق بها فقط داخليا:</em> "
|
|
|
|
|
"كل البريمجيات عدا التي علمت على أنها موثوق بها ستحمل باستخدام تطبيق ملتف "
|
|
|
|
|
"خارجي.,</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>تحميل بريمجيات إعداد بدء التشغيل داخليا:</em> "
|
|
|
|
|
"البريمجيات الظاهرة على قائمة بدء تشغيل كي دي إي ستحمل داخليّا، بينما الأخرى "
|
|
|
|
|
"ستحمل باستخدام بريمج ملتف خارجيّ.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>تحميل كل البريمجيات داخليّا</em></li>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا تستطيع رؤية قائمة بالبريمجيات المعلمة على أنها 'موثوق بها'، أي أنها ستحمل "
|
|
|
|
|
"داخليّا بكيكر (Kicker) في كل الحالات. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
|
|
|
|
|
"إلى قائمة البريمجيات الموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اضغط هنا لإضافة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة إلى "
|
|
|
|
|
"لقائمة البريمجيات الموثوق بها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اضغط هنا لإزالة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات الموثوق بها لقائمة "
|
|
|
|
|
"البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا تستطيع رؤية قائمة البريمجيات المتوفرة التي لا تثق بها حالياً. هذا لا يعني "
|
|
|
|
|
"أنك لا تستطيع استخدام هذه البريمجيات لكن يعني أن سياسة اللوحات في استخدامها "
|
|
|
|
|
"تعتمد على مستوى أمان بريمجياتك. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
|
|
|
|
|
"للموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "اللوحة الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بال&يسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة إلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة الأعلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة السفلي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر ملف صورة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"خطأ في تحميل ملف صورة التيمة.\n"
|
|
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
|
"'%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkikcer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "قسم التحكم بلوحة المهام كيدي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ماتياس إلتر 1999-2001 (c)\n"
|
|
|
|
|
"آرون ج.سايجو 2002 (c)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>لوحة المهام</h1>هنا يمكنك إعداد لوحة مهام كيدي (المعروفة أيضا باسم 'كيكر'). "
|
|
|
|
|
"هذا يضم خيارات كموقع وحجم اللوحة، منظرها، وطريقة اختفائها."
|
|
|
|
|
"<p>انتبه إلى أنك تستطيع أيضا الوصول إلى بعض هذه الخيارات مباشرة بالنقر على "
|
|
|
|
|
"اللوحة، على سبيل المثال، سحبها بالزر الأيسر للفأرة أو استخدام قائمة المحتويات "
|
|
|
|
|
"بالنقر عليها بالزر الأيمن. تساعدك قائمة المحتويات أيضا في التحكم بأزرار اللوحة "
|
|
|
|
|
"وبريمجاتها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 ماتياس إلتر\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. آرون ج. سايجو "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "المتصفح السريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تعذر تشغيل محرر قوائم كيدي (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
|
"ربما لم يتم تثبيته أو أنه غير موجود في مسارك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيق مفقود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى الوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
|
msgstr "أوسط اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل الوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
|
msgstr "أوسط اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "جميع الشاشات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "مخصص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "أبعاد اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&خفاء حجم الزر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
|
msgstr "يحدد هذا الإعداد حجم زري إخفاء اللوحة إذا كانا ظاهرين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr " بيكسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
|
msgstr "مقابض اللوحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>حدد هذا الخيار لعرض مقابض البريمج بصورة دائمة.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>مقابض البريمج تمكنك من تحريك وإزالة وإعداد البريمج في اللوحة.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
|
msgstr "&اختفاء تدريجي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>اختر هذا الخيار لجعل مقابض اللوحات ظاهرة فقط عند تمرير الفأرة فوقها.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>مقابض اللوحات تسمح لك بتحريك، وإزالة، وإعداد لوحات البريمجيات..</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "&إخفاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>اختر هذا الخيار للإخفاء الدائم لمقابض اللوحات. كن على حذر من أن هذا الخيار "
|
|
|
|
|
"يستطيع تعطيل الإزالة أو التحريك أو الإعداد لبعض البريمجيات.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "الشفافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"انقر هذا الزر لضبط اللون المستخدم عند تلوين اللوحات الشفافة على نحو خفيف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "الحد الأدنى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استخدم هذا المنزلق لضبط إلى درجة يجب ضبط الألوان الخفيفة للّوحات الشفافة "
|
|
|
|
|
"باستخدام اللون الخفيف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "الحد الأقصى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "كمية اللون ال&خفيف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&لون الخفيف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "مستوى الأمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل البريمجات الموثوقة فيها داخليا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل بريمجات إعدادات البدء داخليا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "تحميل كل البريمجات داخليا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة البريمجات الموثوقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "البريمجات المتوافرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "البريمجات الموثوقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "نظام الإخفاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&خفاء اللوحة فقط عندما يتم الضغط على زر إخفاء خاص باللوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"بتشغيل هذا الخيار ستكون الطريقة الوحيدة لإخفاء اللوحة هي النقر على أحد زري "
|
|
|
|
|
"إخفاء اللوحة الذين يظهران على نهايتيها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " ث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "مباشرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
|
msgstr "هنا، يمكنك تغيير التأخر الذي تختفي بعده اللوحة إن لم تستخدمها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد أن يغادر مؤ&شر الفأرة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "السماح لن&وافذ أخرى بتغطية اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، فأنت تسمح للنوافذ الأخرى بتغطية اللوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
|
msgstr "إخفاء تل&قائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا قمت بتشغيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تختفي تلقائيا بعد فترة من الزمن، "
|
|
|
|
|
"وتظهر مرة أخرى عندما تحرك مؤشر الفأرة إلى حرف الشاشة الذي تختفي فيه اللوحة. إن "
|
|
|
|
|
"هذا له فائدة كبيرة عندما تكون دقة شاشتك منخفضة ، كشاشة الحاسوب المتنقل على سبيل "
|
|
|
|
|
"المثال."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
|
msgstr "&رفع عندما يلمس المؤشر جزء الشاشة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار فإن تحريك المؤشر الى الطرف المحدد من الشاشة سيظهر لوحة "
|
|
|
|
|
"المهام فوق أية نوافذ قد تغطيها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "الأعلى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "الأسفل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "اليسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك تحديد المكان على طرف الشاشة الذي سيأتي بلوحة المهام الى الواجهة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "اظهار الل&وحة عند تغيير سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تعرض نفسها تلقائيا لفترة قصيرة عندما "
|
|
|
|
|
"تبدل سطح المكتب كي تعرف أي سطح أنت تستخدم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "أزرار إخفاء اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا الخيار يتحكم في أزرار اخفاء لوحة المهام, و ما هي الأزرار ذات المثلثات "
|
|
|
|
|
"الصغيرة الموجودة على أطراف اللوحة. يمكنك وضع زر في كل نهاية من نهايات اللوحة "
|
|
|
|
|
"على حدة, أو يمكنك وضعها على الطرفين. النقر على أي من هذه الأزرار سيخفي لوحة "
|
|
|
|
|
"المهام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بالي&مين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يمين اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "حركة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "ت&حريك اللوحة أثناء الإخفاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار \"ستتزحلق\" اللوحة على الشاشة عند اخفاءها. سرعة التحريك "
|
|
|
|
|
"يتم التحكم بها مباشرة عن طريق أداة السحب أدناه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "يتم تحديد سرعة اخفاء اللوحة اذا كانت حركات الإخفاء متاحة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "سريعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "بطيئة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار, سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
|
|
|
|
|
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
|
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
|
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
|
|
|
|
|
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "خلفيات الزر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة &K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "قوائم المت&صفح السريع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار المتصفح السريع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "لون مخصص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عندما يكون خيار اللون المخصص محددا، استخدم هذا الزر لالتقاط لون لخلفيات المتصفح "
|
|
|
|
|
"السريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr "عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية قائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار قوائم النوافذ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون خلفيات قائمة النوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة النواف&ذ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار الوصول إلى سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
|
msgstr "الوصول إلى سطح الم&كتب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفيات التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&برامج:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار فتح البرامج."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
|
msgstr "خلفية اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "لوّن ل&موافقة مخطط ألوان سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا تم اختيار هذا الخيار، فإن لون خلفيةإذا لم تختره، فإن الألوان الافتراضية سوف "
|
|
|
|
|
"تستخدم. انظر في 'ألوان' في قسم التحكم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا عرض مسبق لصورة الخلفية المختارة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكنك من هنا اختيار السمة التي سوف تعرضها اللوحة. اضغط على زر 'تصفح' لاختيار "
|
|
|
|
|
"سمة باستخدام نافذة الملفات.\n"
|
|
|
|
|
"هذا الخيار يعمل فقط إذا كان خيار 'تشغيل صورة الخلفية' مفعلاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "تشغي&ل صورة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين ال&شفافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اضغط هنا لفتح مربع حوار الخيارات المتقدمة. تستطيع إعداد مظهر مقابض اللوحة، "
|
|
|
|
|
"شفافية اللون الخفيف (tint) وأكثر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
|
msgstr "هيئة عناصر القائمة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
|
msgstr "هنا تستطيع اختيار كيفية عرض مدخلات القوائم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&اسم فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
|
msgstr "الاس&م (وصف)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق و وصف بسيط عنه في أقواس بجوار "
|
|
|
|
|
"الأيقونة في قائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
|
msgstr "الو&صف (الاسم)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
|
msgstr "الو&صف (الاسم)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار وصف بسيط و اسم التطبيق في أقواس بحوار الأيقونة "
|
|
|
|
|
"في قائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
|
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
|
|
|
|
|
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف صورة "
|
|
|
|
|
"يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في الدليل "
|
|
|
|
|
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "تحرير &قائمة K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ابدأ محرر قائمة K. هنا يمكنك إضافة، أو تحرير، أو إزالة وإخفاء التطبيقات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "القوائم الفرعية الإختيارية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذه مجموعة من القوائم الديناميكية التي يمكن أن تعرض في قائمة كيدي بالإضافة إلى "
|
|
|
|
|
"البرامج المعتادة. استخدم صناديق الفحص لإضافة أو حذف القوائم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "قوائمة المتصفح السريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند تصفح المجلدات التي تحتوي على كثير من الملفات، فإن المتصفح السريع يقوم "
|
|
|
|
|
"أحيانا بإخفاء كل سطح المكتب. هنا، يمكنك تحديد عدد المحتويات التي يتم عرضها في "
|
|
|
|
|
"المرة الواحدة في المتصفح السريع. هذا مفيد خاصة إذا كانت شاشتك ذات دقة منخفضة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات النقطة) "
|
|
|
|
|
"سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
|
msgstr "عناصر قائمة البدء السريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف الحد الأقصى لعدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة "
|
|
|
|
|
"البدء السريع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف عدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة البدء السريع."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار ال&برامج التي تم استخدامها مؤخراً"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي استخدمتها "
|
|
|
|
|
"حديثاً."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار البرامج التي يتم استخدامها بشكل مك&رر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي تستخدمها بشكل "
|
|
|
|
|
"اعتيادي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذه قائمة بلوحات المهام النشطة على سطح المكتب الخاص بك. اختر واحدة لتهيئتها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"صورة المعاينة هذه تظهر كيف ستبدو لوحة المهام على شاشتك باستخدام الإعدادات التي "
|
|
|
|
|
"اخترتها. نقر أي زر من الأزرار حول الصورة سيحرك مكان اللوحة, بينما تحريك أداة "
|
|
|
|
|
"السحب الخاصة بالطول و اختيار أحجام مختلفة سيغير أبعاد لوحة المهام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "تعريف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الزر يعرض أرقام التعريف بكل شاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "شاشة زاينراما (Xinerama)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr "القائمة تختار أي شاشة سيتم عرض اللوحة فيها على نظام متعدد الشاشات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
|
msgstr "الار&تفاع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذه المجموعة من الإعدادات تحدد كيفية محاذاة لوحة المهام, بما فيها\n"
|
|
|
|
|
"طريقو وضعها على الشاشة و القدر الذي ستستعمله من مساحة الشاشة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr "أداة السحب تحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr "الصندوق يحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "التكبير كلما كان م&طلوباً لملائمة المحتويات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار, سيكبر حجم اللوحة عند الضرورة كي تجاري عدد الأزرار و "
|
|
|
|
|
"البريمجات الموجودة عليها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&حجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "ضئيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr "أداة السحب تحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr "الصندوق يحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك ضبط موضع اللوحة المشرقة إلى اليسار. يمكنك وضع أي لوحة في أعلى أو أسفل "
|
|
|
|
|
"الشاشة أو إلى الجانب الأيمن أو الأيسر من الشاشة حيث يمكنك وضعها في منتصف أو أحد "
|
|
|
|
|
"أركان الشاشة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "زر كيدي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "خشب أزرق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "خشب أخضر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "رمادي خفيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
|
msgstr "أخضر خفيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "باستيل خفيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "أرجواني خفيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
|
msgstr "مسامير وصواميل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "خشبي أحمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "أزرق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "رمادي جامد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
|
msgstr "أخضر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "برتقالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "باستيل جامد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "بنفسجي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
|
msgstr "أحمر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
|
msgstr "تيغري جامد"
|