You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdepim/korganizer.po

7305 lines
225 KiB

# translation of korganizer.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of korganizer.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "ה&צג"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&שנה מצב תזכורת"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&בטל קישור של מופע זה"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&בטל קישור של מופעים עתידיים"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"מציג מידע אודות רשימת הנוכחים. כדי לערוך מידע אודות אדם נוכח, בחר בו מתוך "
"הרשימה ושנה את הערכים המופיעים למטה. לחיצה על כותרת העמודה תמיין את הרשימה לפי "
"עמודה זו. עמודת RSVP מציינת האם נדרשת תשובה מהנוכח, או שאינה נדרשת."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "מעמד"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "נא השב"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "מחק משימה"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "מחק משימה"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספת:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "לוח השנה \"%1\" מוזג."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "עריכת מסנני לוח־שנה"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להגדיר מסנן חדש."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את המסנן הפעיל."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "מסנן חדש %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "אישור מחיקה"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "מ&יקום:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"קובע את רמת התקריב בתרשים ה־ Gantt. 'שעה' מראה תחום של מספר שעות, 'יום' מראה "
"תחום של ימים אחדים, 'שבוע' מראה תחום של חודשים אחרים ו'חודש' מראה תחום של שנים "
"אחדות, בעוד ש'אוטומטי' בוחר את התחום המתאים ביותר עבור האירוע או המטלה הנוכחית."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "קנה־מידה:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "שבוע"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "חודש"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "מרכז בהתחלה"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "ממרכז את תרשים ה־ Gantt ביום ובזמן ההתחלה של אירוע זה."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "בחר תאריך"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "מעביר את האירוע, לתאריך ולזמן שבהם כל הנוכחים פנויים."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "טוען מחדש נתוני פנוי/עסוק זמינות עבור כל הנוכחים מהשרתים המתאימים."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"מציג מצב פנוי/עסוק של כל הנוכחים. לחיצה כפולה על רשומת נוכח ברשימה תאפשר לך "
"להזין מיקום המידע אודות הזמינות/אי־הזמינות שלהם."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&נוכחים"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "לפגישה כבר יש מועדי התחלה/סיום מתאימים."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"הפגישה הועברה למועד\n"
"התחלה: %1\n"
"סיום: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "לא נמצא תאריך מתאים."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"מתוך %1 המשתתפים, %2 קבלו את ההזמנה, %3 קבלו את ההזמנה טנטטיבית, ו־ %4 דחו את "
"ההזמנה."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "מספר השבוע מתחילת החודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "הראשון"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "השני"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "השלישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "הרביעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "החמישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "האחרון"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "שני מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "שלישי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "רביעי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "חמישי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "יום־החול בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "החודש במהלכו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "קבע את התדירות בה אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "ח&זור כל"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ימים"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "שבועות ביום:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "היום בשבוע בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "חודש(ים)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&חזור על עצמו ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "קבע יום מסוים בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "היום בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "השישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "השביעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "השמיני"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "התשיעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "העשירי"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "ה־11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "ה־12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "ה־13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "ה־14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "ה־15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "ה־16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "ה־17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "ה־18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "ה־19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "ה־20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "ה־21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "ה־22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "ה־23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "ה־24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "ה־25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "ה־26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "ה־27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "ה־28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "ה־29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "ה־30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "ה־31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "יום"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "קבע יום־חול ושבוע מסוים בחודש בו מטלה או אירוע זה אמור לחזור על עצמו"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "שנה/ים"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&חזור ביום "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&יום"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "קבע יום מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&של "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "קבע שבוע מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&של"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "יום מספר"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "חזור על עצמו ב&יום מספר"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "קבע יום מסוים בשנה בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "של ה&שנה"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "של השנה"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "יוצאים מ&ן הכלל"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "תאריך שיחשב ליוצא מכלל החזרה על האירוע או המטלה."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "הוסף תאריך זה כיוצא מכלל החזרה על אירוע או מטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&שנוי"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "החלף את התאריך המסומן כעת בתאריך זה."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"מחק את התאריך שמסומן כעת מתוך רשימת התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע או "
"המטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "הצג את התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע או המטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "ערוך יוצאים מן הכלל"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "טווח חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "קבע טווח תאריכים עבורו יחולו חוקי החזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "התחל בתאריך:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "התאריך בו החזרה על אירוע או מטלה זו תתחיל."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "אין תארי&ך סיום"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "הגדר את החזרה על האירוע או המטלה, מעתה ולתמיד."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "&סיים אחרי"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "קבע שהחזרה על אירוע או מטלה תסתיים לאחר מספר נתון של מופעים."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "מספר החזרות על אירוע או מטלה שיחולו לפני סיומן."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&מופעים"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "סיי&ם ב:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "קובע שאירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם בתאריך מסוים."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "תאריך אחריו אירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "מתחיל בתאריך: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "ערוך טווח חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "קובע את סוג החזרה על אירוע או מטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "חודשי"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "שנתי"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "י&ומי"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן יומי לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "שבו&עי"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן שבועי לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&חודשי"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי חודש לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "שנת&י"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי שנה לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "אפש&ר חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "מאפשר חזרה על האירוע או המטלה לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "שעת הפגישה "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "מציג מידע אודות מועד הפגישה."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "כלל חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "אפשריות לפי סוג החזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "טווח תאריכים לחזרה..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "אפשריות לפי טווח התאריכים לחזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "יוצאים מן הכלל..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"תאריך '%1' בו חדלה החזרה על האירוע חייב להיות מאוחר יותר מתאריך ההתחלה '%2' של "
"האירוע."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"אירוע או מטלה החוזרים על עצמם באופן שבועי, חייבים להכיל לפחות יום־חול אחד "
"המשויכים להם."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&חזרות"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&תבניות..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&נוכחים"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr "הלשונית 'נוכחים' מאפשרת להוסיף או להסיר משתתפים באירוע או המטלה."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ התבנית \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "חלון תזכורת"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "יישום/תסריט"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 לפני ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 לאחר ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 לפני הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 לאחר הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "רשימת נוכחים נמחקה"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr "מספר משתתפים הוסרו מרשימת הנוכחות. האם יש לשלוח הודעת ביטול למשתתפים?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "רשימת נוכחים נמחקה"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "שלח הודעות"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "אל תשלח"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "אין אפשרות לשמור %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "ייבוא של לוח־שנה"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "ייבא את לוח־השנה במקום \"%1\" אל הארגונית."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "מזג אל תוך לוח־השנה"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "שומר את לוח־השנה"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "אזור זמן:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"בחר את אזור הזמן שלך מתוך רשימת המקומות מתוך התיבה הנגללת. אם עירך אינה נמצאת "
"ברשימה, בחר בזאת החולקת את אותו אזור זמן. KOrganizer יתאים באופן אוטומטי את "
"המעבר בין שעון־חורץ לשעון־קיץ."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[אין בחירה]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "כבד את חגי־:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"בחר כאן את האזור הגאוגרפי לפיו יקבעו ימי־החג. ימי־חג יוצגו כימים שאינם "
"ימי־עבודה תאריכון, בתצוגת סדר־היום, וכדו'."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(אין)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "דקה"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 דקות"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 דקות"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 דקות"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 דקות"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "הכנה כאן את זמן התזכורת."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "שעות עבודה"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"סמן תיבה זו להורות ל־ KOrganizer לסמן את שעות העבודה עבור יום זה בשבוע. אם זהו "
"יום עבודה עבורך, סמן תיבה זו, או ששעות העבודה לא יסומנו בצבע."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "תאריכון"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "תצוגת סדר־יום"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " פיקסל"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr "ימים"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "תצוגת חודש"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "תצוגת משימות"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "טקסט אירועים"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"בחר את הקטגוריה שברצונך לעדכן. ניתן לשנות את הצבע המשויך לקטגוריה בעזרת הכפתור "
"למטה."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "בחר כאן את הצבע עבור קטגורית האירוע הנבחרת בעזרת התיבה המשולבת למעלה."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"בחר כאן את המשאב שברצונך לשנות. באפשרותך לשנות את צבע המשאב הנבחר באמצעות "
"הכפתור מתחת."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "בחר כאן את הצבע של המשאב הנבחר באמצעות התיבה המשולבת מעל."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "תכנית דואר לתזמונים"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "לקוח דואר"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספות:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"הוסף, ערוך או הסר כתובת דוא\"ל נוספות כאן. כתובת הדוא\"ל הן אלו שברשותך בנוסף "
"על זאת שנקבעה בהגדרות האישיות. אם אתה נוכח באירוע, אך משתמש בכתובת מזדהה בעזרת "
"כתובת דוא\"ל אחרת באירוע, עליך להוסיף כתובת זאת לרשימה כאן, כך ש־ KOrganizer "
"יוכל לזהות את הכתובת הזאת כשלך."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספת:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"ערוך כתובת דוא\"ל נוספות כאן. על־מנת לערוך כתובת, בחר אותה מתוך הרשימה למעלה או "
"לחץ על הכפתור \"חדש\" למטה. כתובת דוא\"ל הלן הן הכתובת שברשותך, הנוספות על זאת "
"שמוגדרת בהעדפותיך האישיות."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף רשומה חדשה לרשימת כתובת הדוא\"ל הנוספות. השתמש בתיבת "
"העריכה למעלה על־מנת לערוך את הרשומה החדשה."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(דוא\"ל ריק)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "הגדרות תו&סף..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "כפתור זה מאפשר לך להגדיר את התוסף שבחרת מהרשימה למעלה"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את הגדרות תוסף זה"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "מחק %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "הוסף %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "ערוך %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין כתובת שרת המוגדרת להעלאת רשימת פנוי/עסוק. אנא הקבע כתובת זאת תיבת השיחה "
"של הגדרות KOrganizer, בעמוד \"פנוי/עסוק\"."
"<br>צור קשר עם מנהל המערכת שלך עבור כתובת השרת המלאה ופרטי החשבון.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "אין כתובת שרת להעלאת מידע פנוי/עסוק"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התכנה לא הצליחה להעלות את רשימת ה'פנוי/עסוק' שלך לכתבות השרת '%1'. עלולה "
"להיות בעיה עם בקרת הגישה, או שהגדרת כתובת שרת שגויה. המערכת הודיעה: <em>%2</em>"
". "
"<br>אנא בדוק את כתובת השרת או צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל דיאגו איסטרובני חן לוי"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com elcuco@kde.org contrib@chenlevy.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "קובע את הכותרת של אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&כותרת:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "קובע היכן מתרחש האירוע או המטלה."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "מ&יקום:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "אפשר לך לבחור בקטגוריות שאירוע מטלה זו משתייכים עליהן."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "קטגוריות"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "בחר נמען..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&גישה:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"קבע האם הגישה לאירוע או מטלה זו מוגבלת. אנא שים־לב שבשלב זה KOrganizer אינו "
"עושה שימוש בהגדרה זו, כך שאכיפת ההגבלות הללו תלויה בשרת הקבצה (Groupware). "
"משמעות הדבר, שאירועים או מטלות המסומנים כפרטיים או חסויים עלולים להיות גלויים "
"בפני אחרים."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"קבע את התיאור עבור אירוע או מטלה זו. תיאור זה יוצג בתזכורת אם בקשת כזאת, וכמו "
"כן ככתובית צפה (tooltop) כאשר מצביע העכבר עומד מעל האירוע."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "נקבעה תזכורת עם הגדרות מתקדמת אחת"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "ת&זכורת:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "מפעיל את התזכורת עבור אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "קובע כמה זמן לפני האירוע תופעל התזכורת."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "דקות"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "שעות"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "בעלים: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"הוגדרה תזכורת מתקדמת אחת\n"
"הוגדרו %n תזכורות מתקדמות"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "נקבעה תזכורת עם הגדרות מתקדמת אחת"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "לוח־שנה"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "קובע אפשרויות עבור תאריכי ושעות תחילת וסיום עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "קובע את תאריך ההתחלה של מטלה זו"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "התח&לה:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "קובע את שעת ההתחלה של מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "קובע את תאריך היעד עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "תאריך &יעד:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "קובע את שעת היעד עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "זמ&ן מוקצה"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "קובע האם משויכות שעות לתאריכי התחלה וסיום של מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "קובע איזה אחוז מתוך המשימה הושלם נכון לעכשיו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&הושלמה"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"קובע את רמת הקדימות של של מטלה זו בסולם בין אחד לתשע, כאשר 1 היא העדיפות הגבוהה "
"ביותר, 5 - בינונית, ו־ 9 היא הנמוכה ביותר. בתכנות שעושות שימוש בסולם עדיפויות "
"אחר, המספרים יותאמו לסולם של התכנה האמורה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&עדיפות:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "לא מוגדר"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (הגבוהה ביותר)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (בינונית)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (הנמוכה ביותר)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "ציין תאריך יעד תקף."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "ציין שעת יעד תקפה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "ציין תאריך התחלה תקף."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "ציין שעת התחלה תקפה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "תאריך ההתחלה לא יכול להיות אחרי תאריך היעד."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " תאריך יעד: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&הושלם בתאריך"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr " הודעת שגיאה: %1 "
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההזמנה או העדכון."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "אירוע"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "מטלה"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "רשומה ביומן"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "ב%1 יש נוכחים נוספים אנשים אחרים. האם יש לשלוח דוא\"ל הנוכחים?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "דואר עבור תזמון קבוצתי"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן של המשימה הזאת?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "שלח עדכון"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"מצב הנוכחות שלך באירוע השתנה. האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן האירוע?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"אינך המארגן של אירוע זה. מחיקתו תגרום לחוסר תיאום עם לוח־השנה של ארגן האירוע. "
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את האירוע?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"אינך המארגן של אירוע זה. עריכתו תגרום לחוסר תיאום עם לוח־השנה של ארגן האירוע. "
"האם אתה בטוח שברצונך לערוך את האירוע?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<אין תקציר זמין>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "בחירת כתובות"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(שם ריק)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "תזכורת"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "חזרה"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "תאריך התחלה"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "שעת התחלה"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "שעת סיום"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "אין פרטים לפני %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"האם למחוק את כל האירועים שלפני %1 ללא שמירה?\n"
"האירועים הבאים יימחקו:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "מחק אירועים ישנים"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ הארכיון %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הארכיון ליעד הסופי."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "אין אפשרות להעביר משימה על גבי עצמה או על גבי משימת משנה שלה."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "בטל מטלה"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הורה המשימה, כי אין אפשרות לנעול את רשימת המטלות."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות להוסיף נוכחים למטלה, מאחר שאין אפשרות לנעול אותה."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "מטלות:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "לחץ להוספת מטלה חדשה"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "השלמה"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "שעת/תאריך יעד"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "זיהוי סידורי"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "לא מוגדר"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "מטלה &חדשה..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "מ&טלת משנה חדשה..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "ה&פוך משימה זו לעצמאית"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "הפוך את כל משימות המשנה ל&עצמאיות"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "הע&תק אל"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "הע&בר אל"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&מחק משימות שהושלמו"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "מטלה &חדשה..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "מ&חק משימות שהושלמו"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות לשנות משימה זו, כי אי אפשר לנעול אותה."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "מה הלאה?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "אירועים:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "מטלה:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "מטלות ואירועים הדורשים תשובה:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 עד %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr "(תאריך יעד: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "מציג האירועים הנגדיים"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "דחה"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "תור"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "עסקים"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "פגישה"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "שיחת טלפון"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "חג"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "חופשה"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "אירוע מיוחד"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "אישיn#: koprefs.cpp:164"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>לא נבחרה משימה</em></p>"
"<p>בחר אירוע, משימה או רשומה ביומן כדי לראות את הפרטים כאן.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"הצג את הפרטי האירוע, הרשומה ביומן או המטלות, בתצוגה הראשית של הארגונית."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח־השנה \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"הגדרות אזור הזמן השתנו. האם ברצונך לשמור את השעה המחולטת של פריטים בלוח־השנה, "
"כך שיוצגו בשעות אחרות משהיו לפני השינוי, או להזיז אותם כך שיהיו באותה השעה אך "
"באזור הזמן החדש?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "להישאר עם זמנים מוחלטים?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "השאר זמנים"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "העבר זמנים"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "משימה הושלמה: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "יומן עבור %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"הפריט \"%1\" סונן על־ידי חוקי הסינון הנוכחים, כך שהוא יוסתר ולא יופיע בתצוגה."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "המסנן מופעל"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "הפריט \"%1\" יימחק לצמיתות."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "בקשה לאישור מ־KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות להפוך תת־מטלה למטרה ראשית, מאחר שאין אפשרות לנעול אותה."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "הפוך משימות משנה לעצמאיות"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "בטל קישור של מופע"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "ביטול הקישור של המופע נכשל."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "ביטול הקישור נכשל"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "בטל קישור של מופעים עתידיים"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "ביטול הקישור של המופעים העתידים נכשל."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "לא נבחר פריט."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "המידע אודות הפריט נשלח בהצלחה."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "פרסום"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט '%1'"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "עבור &קדימה"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט '%1'"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "המידע אודות מועדי פנוי/עסוק נשלח בהצלחה."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "שולח מידע אודות מועדי פנוי/עסוק"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "אין אפשרות לפרסם נתוני מועדי פנוי/עסוק."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "אין נוכחים באירוע."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"הודעת הקבצה (groupware) לפריט '%1' נשלחה בהצלחה\n"
"שיטה: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשלוח את הפריט '%1'.\n"
"שיטה: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|לוחות־שנה מסוג ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "אין אפשרות לייצא את רשומות היומן לקובץ vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "אזהרה מפני אבדן נתונים"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "המשך"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar לוחות שנה מסוג "
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "היום ה&קודם"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "היום ה&בא"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "השבוע ה&קודם"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "השבוע ה&בא"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "ללא מסנן"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"לפריט \"%1\" יש מטלות משנה. האם ברצונך למחוק פריט זה ולהפוך את מטלות המשנה שלו "
"לבלתי תלויות, או שמא למחוק את המטלה וכל מטלות המשנה שלה?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "מחק רק את זה"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "מוחק משימות משנה"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"הפריט \"%1\" מסומן לקריאה בלבד, ואין אפשרות למחוק אותו; הוא ככל הנראה משתייך "
"ללוח־שנה או משאב עם אפשרות לקריאה בלבד."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "הסרה בלתי אפשרית"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"פריט לוח־השנה \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם אתה בטוח שברצונך למחוק "
"אותו, ואת כל החזרות שלו?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"פריט הלוח־השנה \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם ברצונך למחוק רק את הפריט "
"הנוכחי החל ב־ %2, רק את החזרות העתידיות, או את כל החזרות?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "מחק &נוכחי"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "מחק &עתידיים"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "מחק ה&כל"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "האם למחוק את כל המטלות שהושלמו?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "מחיקת מטלות"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "מחק"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "מוחק מטלות שהושלמו"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "אין אפשרות למחוק משימה שיש לה משימות משנה שלא הושלמו."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "מחק משימה"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "אין אפשרות לערוך את הפריט: הוא נעול על ידי תהליך אחר."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הפריט על %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "העתקה נכשלה"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "אין אפשרות להעביר את הפריט ל־ %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "העברה נכשלה"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "לא נמצא מופע פועל של KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "החודש הקודם"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "החודש הבא"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "השנה הבאה"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "בחר חודש"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
# kde-il: swap right<->left due to --revese
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> בחר כאן בתאריך שברצונך להציג בתצוגה הראשי של KOrganizer. החזק בלחצן העכבר "
"על־מנת לבחור יותר מיום אחד.</p>"
"<p> לחץ על הכפתורים העליונים כדי לעיין בחודשים הקודמים והבאים או בשנים "
"אחרות.</p>"
"<p> כל שורה מציגה שבוע. המספר בעמודה הימנית הוא מספר השבוע בשנה. לחץ עליו כדי "
"לבחור בשבוע כולו.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[הוסף רשומה ביומן]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "קבע את הכותרת עבור הרשומה ביומן."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&כותרת:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&זמן:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "קובע האם לרשומה זאת ביומן מקושרת שעה"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "קובע את השעה המקושרת לרשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "מחק רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "ערוך רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "פותח תיבת שיחה לעריכת רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "ערוך רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "פותח תיבת שיחה לעריכת רשומה זו ביומן"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "השהה הכל"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "סלק הכל"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "תזכורות פעילות"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "הפעל את תהליך הרקע עבור תזכורות בהתחברות"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"ישנה תזכורת פעילה אחת.\n"
"ישנן %n תזכורות פעילות."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להפעיל את תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer בעת ההתחרות (שים־לב שלא "
"יתקבלו תזכורות כאשר תהליך הרקע אינו פעיל)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "סגור את תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "הפעל"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "אל תפעיל"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "סלק הכל"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "סלק הכל"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "האירועים הבאים יפעילו תזכורות:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "תאריך יעד"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "תדירות השהיה:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "שבוע(ות)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "לוח־שנה"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "לוח־שנה חדש"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "ערוך מיקום פנוי/עסוק"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "מיקום של פנוי/עסוק עבור %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"קבע את הזהות המתאימה עבור מארגן המשימה או האירוע. ניתן לקבוע זהויות בסעיף "
"'אישי' בהגדרות KOrganizer, או מתוך 'אבטחה ופרטיות' (Security & Privacy) -> "
"'בקרת גישה' (Access Control) במרכז הבקרה של KDE. יתר על כן, זהויות נאספות מתוך "
"הגדרות KMail ומתוך ספר הכתובת שלך. אם בחרת לקבוע זאת באופן גלובלי במרכז הבקרה "
"של KDE, וודא שסיימת 'השתמש בהגדרות הדוא\"ל מתוך מרכז הבקרה' בסעיף 'אישי' "
"בהגדרות KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "הזדהה בתור ארגונית:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"עורך את שם האדם הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה, או מוסיף נוכח חדש אם אין נוכחים "
"ברשימה."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&שם:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "לחץ להוספת נוכח חדש"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "עורך את תפקיד הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&תפקיד:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "עורך את מצב הנוכחות של האדם הנבחר מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&מצב:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"עורך האם לשלוח דוא\"ל לנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה על־מנת לבקש תגובה אודות "
"היענותו להזמנה."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&בקש תשובה"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"מוסיף נוכח חדש לרשימה. כאשר מתווסף נוכח, תוכל לערוך את שמו, תפקידו ומצב הנוכחות "
"שלו והאם הנוכח מתבקש לענות על ההזמנה, אם לאו. כדי לבחור נוכח מתוך ספר הכתובת, "
"לחץ על כפתור 'בחר נמען...' במקום זאת."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "הסר את הנוכח מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "בחר נמען..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "פותח את ספר הכתובת שלך, וכך מאפשר לך לבחור נוכחים נוספים מתוכו."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "שם פרטי שם משפחה"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "שם"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "מארגן: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "מחק %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "מחק %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "תאריך יעד"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "ערוך רשומה ביומן"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "רשומת־היומן הזו תימחק לצמיתות."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "תבנית זאת אינה מכילה יומן תקין."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "ייבוא &לוח־שנה..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "ייבא מתוך כל Ical של UNIX"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "הורדת &חומר חדש..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "ייצוא בתור דף &אינטרנט..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "העלאת &חומר חדש..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "העברת רשומות ישנות ל&ארכיון..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&מחק משימות שהושלמו"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&מה הלאה"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&יום"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"היום ה&בא\n"
"%n הימים ה&באים"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "שבוע &עבודה"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&שבוע"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&חודש"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&רשימה"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "רשימ&ת מטלות"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "י&ומן"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "מרכז תצוגה"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענון"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&מסנן"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "תקריב אופקי"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "ביטול תקריב אופקי"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "תקריב אנכי"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "ביטול תקריב אנכי"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "עבור ל&היום"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "עבור &אחורה"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "עבור &קדימה"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "&אירוע חדש..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&יומן חדש..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "ה&פוך משימת משנה לעצמאית"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&פרסם מידע אודות פריט..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "שלח &מידע לנוכחים"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&בקשת לעדכון"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "שלח הודעת ביטול ל&נוכחים"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "שלח מצב &עדכון"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "בקשת &שינוי"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "שלח מידע פנוי/עסוק ב&דוא\"ל..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&העלה מידע פנוי/עסוק"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "הצג תאריכון"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "תצוגת מטלות"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "תצוגת פריטים"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "תצוגת משאבים"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "הצג כפתורי &משאבים"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "הגדרות &תאריך ושעה..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "ניהול ותצוגת מס&ננים..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "נהל &קטגוריות..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "הגדרות &לוח־שנה..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "מסנן:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|קבצי לוח שנה"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"אין לך אף קובץ ical בספריית הבית שלך.\n"
"אין אפשרות להמשיך בייבוא.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"הקובץ calendar. שלך יובא מתוך ical על ידי KOrganizer בהצלחה ושולב לתוך לוח השנה "
"הפתוח כרגע."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"היישום KOrganizer נתקל במספר שדות לא מוכרים במהלך פירוק הקובץ calendar. של ical "
"ונאלץ להתעלם מהם. ודא שכל הנתונים הרלוונטיים שלך יובאו כהלכה."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ייבוא ICal הצליח עם אזהרה"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"היישום KOrganizer נתקל בשגיאה במהלך פירוק הקובץ calendar. מתוך ical. הייבוא "
"נכשל."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"היישום KOrganizer לא חושב שהקובץ calendar. שלך הוא לוח שנה תקף של ical. הייבוא "
"נכשל."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "לוח שנה חדש \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "אין אפשרות להוריד את לוח השנה מ־\"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "נוסף משאב לוח־שנה עבור כתובת '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב לוח־שנה '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" מוזג."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" נפתח."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"לוח השנה שלך יישמר בתבנית iCalendar. השתמש ב\"ייצא vCalendar\" כדי לשמור בתבנית "
"vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "המרת תבנית"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" נשמר."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "אין אפשרות לשמור לוח־שנה לקובץ %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"לוח שנה זה שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"היום ה&בא\n"
"%n הימים ה&באים"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מודול הבקרה של תבנית התאריך והשעה."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&הצג אירוע"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&עריכת אירוע..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&מחק אירוע"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&הצג מטלה"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&ערוך מטלה..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "מ&חק מטלה"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "מ&צורפים"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "מ&צורפים"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "בטל (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "בצע שוב (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "לוח־השנה מכיל שינויים שתרם נשמרו. האם ברצונך לשמור אותם לפני היציאה?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "אין אפשרות לשמור את לוח־השנה. האם עדיין ברצונך לסגור חלון זה?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "לא יכול לצאת, עדיין בתהליכי שמירה."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"שמירה של \"%1\" נכשלה. אנא בדוק שהמשאב מוגדר כהלכה.\n"
"להתעלם מהבעיה ולהמשיך ללא שימרה או לבטל את השמירה?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "שגיאת שמירה"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "הכתובת \"%1\" לא תקינה."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "יי&בא"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&ייצא"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "תזמ&ון"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&סרגל צד"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "תזמון"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של מסננים"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "פרטי מסנן"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "הסתר מטלות ואירועים ה&חוזרים על עצמם"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת אם אין ברצונך להציג מטלות ואירועים החוזרים על עצמם. פריטים "
"החוזרים על עצמם בכל יום ובכל שבוע עלולים לתפוס שטח רב, כך שהסתרתם עשויה להיות "
"מועילה."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "הסתר משימות &שהושלמו"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"אם תיבה זאת מסומנת, המסנן יסתיר את כל המטלות והפריטים מהרשימה שהושלמו. קיימת גם "
"אפשרות להסתיר רק את הפריטים שהושלמו לפני מספר ימים נתון."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "ימים לאחר השלמה:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"אפשרות זאת מאפשרת לך לבחור אילו מטלות שהושלמו יוסתרו. כאשר תבחר <i>מיד</i>"
", המטלה תוסתר ברקע שהיא מסומנת כמושלמת. יש גם אפשרות להגדיל ולהקטין את מספר "
"הימים בתיבה הטווח."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "מיד"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להזין את מספר הימים שעל מטלה להיות משולמת על־מנת שתוסתר מרשימת "
"המטלות. אם בחרת \"מיד\", כל המטלות שהושלמו יסתרו. אם למשל בחרת הזנת את הערך 1, "
"כל המטלות כל המטלות, שהושלמו לפני יותר מעשרים וארבע השעות, יוסתרו."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "הסתר מטלות &בלתי פעילות"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"אפשרות זאת מסתיר את כל המטלות מהרשימה שלך, שתאריך ההתחלה שלהן תרם הגיע. (שים־לב "
"שתאריך ההתחלה אינו תאריך היעד של המטלה.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "הצג הכל פרט לנבחרים"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת פעילה, מסנן זה יציג את כל הפריטים ש<i>אינם</i> "
"נכללים בקטגוריות הנבחרות."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "הצג נבחרים בלבד"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת פעילה, מסנן זה יציג את כל הפריטים שמכילים לפחות פריט נבחר אחד."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "שנה..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "הסתר מטלות שאינן שלי"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"אפשרות זאת מסתירה את כל המטלות מתוך הרשימה שלך שמוקצות לאנשים אחרים."
"<br> \n"
"רק מטלות שיש בהן לפחות משתתף אחד יסומנו. אם אינך נמצא ברשימת המשתתפים המטלה "
"תוסתר."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "תזכורת"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "היסט זמן"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "לפני ההתחלה"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "לאחר ההתחלה"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "לפני הסיום"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "לאחר הסיום"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "איזו &תדירות:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "פע(מי)ם"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&מרווח זמן:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&חזור:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "בכל"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "דקה/ות"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "חלון &תזכורת"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&שמע"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&טקסט חלון תזכורת:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "קובץ &שמע:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "קובץ &תכנית:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|כל הקבצים"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&ארגומנטים המועברים לתכנית:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "טקסט הודעת &דוא\"ל:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&כתוב(ו)ת דוא\"ל:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&הסר..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "שכ&פל"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "פ&רסם"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"על ידי פרסום מידע של פנוי/עסוק, אתה מאפשר לאחרים לקחת בחשבון את הלוח הזמנים שלך "
"כאשר הם מזמינים אותך לפגישה. רק הזמן שאתה עסוק בו מתפרסם, לא הסיבה."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "פרסם מידע לגבי מועדי פנוי/&עסוק"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"סמן תיבה זו לעדכן את מידע הפנוי/עסוק שלך באופן אוטומטי.\n"
"ניתן לדלג על אפשרות זאת ולשלוח דוא\"ל או להעלות את מידעה הפנוי/תפוס מתוך תפריט "
"תזמון של KOrganizer.\n"
"שם־לב: אם KOrganizer מתפקד בתור לקוח Kolab, הדבר אינו נדרש, מאחר ושרת Kolab2 "
"ידאג לפרסם את מידע הפנוי/עסוק ולנהל את הגישה אליו ממשתמשים אחרים."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "זמן מינימלי בין עדכונים (בדקות):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"הגדר את ערך מינימלי עבור מרווח הזמן בדקות בין כל העלאה. ההגדרה תהיה בתוקף במקרה "
"שתבחר לפרסם את המידע באופן אוטומטי."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "פרסום"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "הגדר כאן את מספר הימים בלוח השנה שברצונך לפרסם ולהעמיד לרשות אחרים."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "ימים של מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "מידע של השרת"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"הזן כאן כתובת URL עבור השרת עליו יפורסם מידע פנוי/עסוק.\n"
"בקש מידע זה ממנהל השרת.\n"
"הנה דוגמה לכתובת שרת Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&זכור ססמה"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לגרום ל־ KOrganizer לזכור את ססמתך ולחדול מלשאול אותך בכל "
"פעם שהוא שהארגונית מעלה את נתוני פנוי/עסוק, על ידי שמירת הססמה בקובץ ההגדרות.\n"
"עקב סיבות אבטחה, אין זה מומלץ לשמור את ססמתך בקובץ ההגדרות."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש והססמה עבור שרת הקבצה (groupware)."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"הזן כאן את מידע ההתחברות המתייחס לחשבונך בשרת.\n"
"בפרט עבור שרת Kolab2: רשום את המזהה הייחודי שלך (UID). ברירה המחדל עבור המזהה "
"הייחודי שלך יהיה כתובת הדוא\"ל שלך בשרת ה־ Kolab2 או הוא עשוי גם להיות שונה "
"מכך. במקרה זה עליך להזין את המזהה."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "כתובת השרת:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&קבלה"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"על ידי קבלה של מידע פנוי/עסוק שאחרים פרסומו, אתה יכול לקחת בחשבון את הלוחות "
"זמנים של אחרים בזמן שאתה מזמין אותם לפגישה."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "השג מידע פנוי/&עסוק של אנשים אחרים באופן אוטומטי"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להשיג מידע פנוי/עסוק של אנשים אחרים באופן אוטומטי. שים־לב "
"שעליך למלא את מידע השרת המתאים כדי לאפשר זאת."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "השתמש בכתובת &דוא\"ל מלאה לקבלה"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "קבע זאת כדי להשיג user@domain.ifb במקום user.ifb מהשרת"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"סמן תיבה זאת על־מנת להוריד את קובץ נתוני פנוי/עסוק בתבנית \"user@domain.ifb\" "
"(למשל joe@company.com.ifb). אחרת, קובץ נתוני פנוי/עסוק יהיה בתבנית user.ifb "
"(למשל joe.ifb). שאל את מנהל השרת אם אינך בטוח כיצד להגדיר אפשרות זאת."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"הזן כאן כתובת URL עבור השרת בו מתפרסים נתוני פנוי/עסוק.\n"
"בקש ממנהל השרת את המידע הזה.\n"
"דוגמה עבור כתובת לשרת Kolab2 עשויה להראות כך: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&שם משתמש:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&ססמה:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&זכור ססמה"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "בחר &נמענים..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "ניהול תבניות"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"בחר בתבנית ולחץ על <b>החל תבנית</b> על מנת להחיל אותה על האירוע הוא המשימה "
"הנוכחית. לחץ על <b>חדש</b> ליצירת תבנית חדשה המבוססת על האירוע הוא המשימה "
"הנוכחית."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "החל תבנית"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "אפשר שמירה אוטומטית של לוחות שנה שנפתחו ידנית"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לשמור את קובץ לוח־השנה שלך באופן אוטומטי בעת יציאה מ־ "
"KOrganizer בלי להישאל ומדי פעם, בעת עבודתך. הגדרה זו אינה משפיעה על השמירה "
"האוטומטית של לוח־השנה התקני, המתבצעת באופן אוטומטי לאחר כל שינוי."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&תדירות שמירה בדקות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"קבע כאן את מרווח הזמן בדקות בין שמירות אוטומטיות של אירועי לוח־השנה. הגדרה זו "
"תחול על קבצים שפתחת באופן ידני. לוח השנה התקני של KDE נשמר באופן אוטומטי עם כל "
"שינוי."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "אשר מחיקות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "סמן תיבה זו על־מנת להציג חלון אישור בעת מחיקת פריט."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "שמור אירועים בארכיבים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "שמור מטלות בארכיבים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "שמור אירועים בארכיבים לפרקים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "מה לעשות בעת השמירה בארכיב"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "מחק אירועים ישנים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "שמור אירועים אל קובץ נפרד"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"אם אירכוב אוטומטי פעיל, אירועים ישנים יותר ממספר מסוים יעברו לארכיון. יחידת "
"המידה המשויכת למספר הנ\"ל נקבעת בשדה נוסף."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "יחידת הזמן שבה התפוגה מוגדרת."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "בימים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "בשבועות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "בחודשים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "הכתובת של הקובץ עליה האירועים הישנים ישמרו"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "ייצא אל HTML בכל שמירה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לייצא את לוח־השנה לקובץ HTML בכל פעם שלוח־השנה נשמר. כברירת "
"מחדל, קובץ זה יקרא calendar.html וימוקם בתיקיית הבית של המשתמש."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "אירועים חדשים, משימות ורשומות ביומן צריכות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "להתווסף למשאב התקני"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו על־מנת לאחסן תמיד אירועים חדשים, משימות ורשומות יומן על־ידי "
"המשאב התקני."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "לשאול באיזה משאב להשתמש"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"סמן אפשרות זאת כדי לבחור את המשאב שישמש לשמירת הפריט בכל פעם שתיצור אירוע חדש, "
"מטלה או רשומת יומן. ברירה זו מומלצת אם בכוונתך להשתמש ביכולות התיקייה המשותפת "
"של שרת ה־ Kolab או שעליך בנהל מספר חשבונות בעזרת Kontact כלקוח KDE Kolab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "לשלוח עותק לבעלים בעת שליחת אירועים בדואר"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"סמן תיבה זו לקבלת העתק של כל הודעות הדוא\"ל הנשלחות על־ידי KOrganizer לפי בקשתך "
"מהנוכחים באירועים."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "השתמש בהגדרות הדוא\"ל מתוך מרכז הבקרה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להשתמש בהגדרות הדוא\"ל של KDE, שנקבעות בלוח הבקרה של KDE במודול "
"&quot;ססמה וחשבון המשתמש&quot;. בטל את הסימון בתיבה זו על־נמת לציין את שמך המלא "
"וכתבת הדוא\"ל שלך."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&שם מלא"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"הכנס כאן את השם המלא שלך. השם שלך יוצג בתור \"מארגן\" במשימות ואירועים שתיצור."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&כתובת דוא\"ל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"הכנס כאן את כתובת הדוא\"ל שלך. הכתובת הזאת תשמש לזיהוי הבעלים של היומן, ותוצג "
"באירועים ומשימות שתיצור."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "תכנית דואר"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת על־מנת להשתמש ב־ KMail כמשנע הדוא\"ל. משנע הדוא\"ל משמש בפעולת "
"הקבצה (groupware)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת על־מנת להשתמש ב־ sendmail כמשנע הדוא\"ל. משנע הדוא\"ל משמש "
"בפעולת הקבצה (groupware). אנא וודא ש־ sendmail אכן מותקן לפני בחירת באפשרות "
"זאת."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"הזן כאן זמן ברירת־מחדל עבור אירועים. ברירת־המחדל תשמש אם לא תספק שעת התחלה."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "משך ברירת־מחדל לפגישה חדשה (דקות:שעות)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"הזן כאן משך ברירת־מחדל עבור אירועים. ברירת־המחדל תשמש אם לא תספק מועד סיום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "שעת התזכורת המשמשת כברירת מחדל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "הזן כאן את זמן התזכורת."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "גודל השעה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "בחר בתיבת הטווח את הגובה של שורות שעה בתצוגת לוח־הזמנים."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים על עצמם מידי יום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג בכתב מודגש, את הימים הכוללים אירועים החוזרים על עצמם "
"בתאריכון, או בטל את הסימון כדי לתת משקל יתר לאירועים אחרים (שאינם חוזרים על "
"עצמם בכל יום)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים מידי שבוע"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"סמן תיבה זאת על־מנת להציג בכתב מודגש את הימים הכוללים אירועים החוזרים על עצמם "
"מדי שבוע בתאריכון, או בטל את הסימון כדי לתת משקל יתר לאירועים אחרים (שאינם "
"חוזרים על עצמם מדי שבוע)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "אפשר כתובית צפה המציגה תקציר לאירועים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג את תקציר האירוע בכתובית צפה כאשר סמן העכבר מרחף מעל "
"האירוע."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "הצג משימות בתצוגות יום, שבוע וחודש "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג מטלות בתצוגה היומית, השבועית והחודשית. הדבר עשוי להועיל "
"כאשר יש לך מטלות רבות (החוזרות על עצמן)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "אפשר פסי גלילה בתאי תצוגת חודש"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להציג סרגל גלילה בעת לחיצת עכבר על תא בתצוגה החודשית; סרגלי "
"הגלילה יופיעו בעת הצורך."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "טווח הזמנים הנבחר בתצוגת סדר־היום מפעיל את עורך האירוע"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להפעיל את עורך האירוע באופן אוטומטי כאשר אתה בוחר טווח זמנים "
"בתצוגה היומית או השבועית. כדי לבחור טווח זמנים, גרור את העכבר מזמן ההתחלה לזמן "
"הסיום של אירוע שברצונך לתכנן."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "הצג קו המציג את השעה הנוכחית (הקו של מרקוס ביין)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr "אם נבחר, קו אדום יופיע בתצוגת היום או שבוע המסמן את השעה הנוכחית."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "הצג שניות בקו השעה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להציג שניות בקו־הזמן הנוכחי."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "בחר כאן בצבע לסימון שעות העבודה בתצוגת סדר־היום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "קובץ לוח שנה לטעינה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "היום מתחיל בשעה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"הזן כאן את שעת ההתחלה של אירועים. זמן זה חייב להיות מוקדם ביותר שבכוונתך להשתמש "
"עבור האירוע, מאחר והוא יוצג למעלה."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "שעת התחלת היום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"הזן את זמן ההתחלה של יום העבודה. שעות העבודה יסומנו בצבע על־ידי KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "שעת סוף היום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"הזן את זמן הסיום של יום העבודה. שעות העבודה יסומנו בצבע על־ידי KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "אל תכלול חגים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "סמן תיבה זו על־מנת למנוע מ־ KOrganizer מלסמן את שעות העבודה בימי חג."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי הקטגוריות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגה החודשית לעשות שימוש בצבע הקטגוריה של פריט."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי המשאב"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגה החודשית לעשות שימוש בצבע המשאב של פריט."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "תצוגת החודש משתמשת בחלון מלא"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לעשות שימוש בחלון KOrganizer מלא בעת תצוגה חודשית. אם תיבה "
"זו מסומנת, תרוויח שטח תצוגה נוסף עבור תצוגה חודשית, אך פריטי־תצוגה אחרים, כמו "
"התארכון, פירוט האירועים, ורשימת המשאבים, לא יוצגו."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "תצוגת המשימות משתמשת בחלון מלא"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לעשות שימוש בחלון KOrganizer מלא בעת תצוגה של רשימת המטלות. "
"אם תיבה זו מסומנת, תרוויח שטח תצוגה נוסף לרשימת המטלות, אך פריטי־תצוגה אחרים, "
"כמו התארכון, פירוט המטלות, ורשימת המשאבים, לא יוצגו."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "הכנס משימות שהושלמו בתור כניסות ליומן"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לאחסן באופן אוטומטי את השלמת המטלות ברשומה חדשה ביומנך."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "מספר הימים הבאים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"בחר בתיבת טווח זו את המספר עבור &quot;x&quot; ימים שיופיעו בתצוגת הימים הבאים. "
"כדי לגשת ל־ &quot;x&quot; הימים הבאים, בחר בפריט \"X הימים הבאים\" מתוך תפריט "
"&quot;תצוגה&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "השתמש בתקשורת Groupware "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לאפשר יצירה אוטומטית של דואר בעת יצירת, עדכון או מחיקת "
"אירועים (או מטלות) הכוללים נוכחים נוספים. עליך לסמן תיבה זו אם ברצונך להשתמש "
"ביכולות קובצה (groupware) למשל הגדרת Kontact כלקחו KDE של Kolab."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "צבע חגים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"בחר כאן בצבע החגים. צבע החג ישמש עבור שם החג בתצוגה חודשית ומספר החג בתאריכון."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "צבע סימון"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"בחר כאן בצבע הסימון. צבע הסימון ישמש לסימון האזורים הנבחרים כעת בסדר־היום "
"ובתאריכון."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "צבע רקע לתצוגת סדר־יום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "בחר כאן בצבע הרקע לתצוגת סדר־היום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "צבע שעות עבודה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "בחר כאן בצבע לסימון שעות העבודה בתצוגת סדר־היום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "צבע משימות שתאריך היעד שלהן הוא היום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "בחר כאן בצבע מטלה שהיום הוא שתאריך היעד שלה."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "צבע מטלה שעבר תאריך היעד שלה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "בחר כאן בצבע מטלה שעבר תאריך היעד שלה."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "צבע אירוע ברירת מחדל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"בחר כאן בצבעי ברירת המחדל לאירוע. צבע ברירת המחדל ישמש לקטגוריות האירועים "
"בסדר־היום שלך. שים־לב שביכולתך לציין למטה צבע נפרד עבור כל קטגוריה."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "סרגל השעות"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן סרגל הזמן. סרגל הזמן הוא פריט־התצוגה "
"שמראה את השעות בתצוגת סדר־היום. כפתור זה פותח את תיבת השיחה &quot;בחר "
"גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור השעה בסרגל הזמן."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "תצוגת סדר יום"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן תצוגת סדר־היום. כפתור זה פותח את תיבת "
"השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור האירועים בתצוגת סדר־היום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "קו זמן נוכחי"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן קו־הזמן הנוכחי. כפתור זה פותח את תיבת "
"השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור קו־הזמן הנוכחי בתצוגת "
"סדר־היום."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "תצוגת חודש"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן עבור תצוגה חודשית. כפתור זה פותח את תיבת "
"השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור הפריטים בתצוגה החודשית."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - כתובת URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "כתובת URL לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - שם משתמש"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "שם משתמש לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - ססמה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "ססמה לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "אפשר הורדת אוטומטית של פנויים\\לא פנויים"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "השתמש בכתובת דוא\"ל מלאה לקבלה"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"בעזרת הגדרות אלו, יש באפשרותך לשנות את שם הקובץ שיושג מהשרת. עם אפשרות זאת "
"מסומנת, היא תוריד קובץ מידע פנוי/עסוק לפי התבנית user@domain.ifb, למשל "
"nn@kde.org.ifb. ללא הגדרה זו, שם הקובץ יהיה לפי התבנית user.ifb, למשל nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "כתובת URL להשגת מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "שם משתמש להשגת מידע פנוי/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "ססמה להשגת מידע פוני/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "ססמה הנדרשת להשגת מידע פוני/עסוק"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "כלול &מטלות שתאריך היעד שלהן הוא ביום או בימים המודפסים."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"עליך לסמן אפשרות זאת אם ברצונך להדפיס את המטלות שתאריך היעד שלהן נופל באחד "
"התאריכים שנמצאים בטווח שסופק."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "תווך של תאריך ושעה"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&תאריך התחלה:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"אם ברצונך להדפיס ימים נוספים בבת־אחת, ביכולתך להגדיר טווח תאריכים בעזרת אפשרות "
"זאת ובעזרת האפשרות <i>תאריך הסיום</i>. אפשרות זאת משמשת להגדרת תאריך ההתחלה."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "ש&עת סיום:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן הזאת, "
"ביכולתך להגדיר את שעת הסיום של טווח זה. שעת ההתחלה צריכה להיות מגדרת בעזרת "
"האפשרות <i>שעת התחלה</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות הללו כאשר "
"מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן הזאת, "
"ביכולתך להגדיר את שעת הסיום של טווח זה. שעת ההתחלה צריכה להיות מגדרת בעזרת "
"האפשרות <i>שעת התחלה</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות הללו כאשר "
"מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"סמן אפשרות זאת על־מנת לקבוע באופן אוטומטי את טווח הזמן המבוקש, כך שכל האירועים "
"יראו."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן הזאת, "
"ביכולתך להגדיר את שעת ההתחלה של טווח זה. שעת הסיום צריכה להיות מגדרת בעזרת "
"האפשרות <i>שעת סיום</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות הללו כאשר "
"מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "שעת &התחלה:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן הזאת, "
"ביכולתך להגדיר את שעת ההתחלה של טווח זה. שעת הסיום צריכה להיות מגדרת בעזרת "
"האפשרות <i>שעת סיום</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות הללו כאשר "
"מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"אם ברצונך להדפיס ימים נוספים בבת־אחת, ביכולתך להגדיר טווח תאריכים בעזרת אפשרות "
"זאת ובעזרת האפשרות <i>תאריך התחלה</i>. אפשרות זאת משמשת להגדרת תאריך הסיום."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "תאריך &סיום:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"אם ברצונך להשתמש בצבעים על־מנת להבחין בין הקטגוריות השונות בהדפסה, סמן אפשרות "
"זאת."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "רשימת מטלות"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "מטלות להדפסה"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "הדפס את &כל המטלות"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "הדפס מטלות ש&לא הושלמו בלבד"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "הדפס רק מטלות שתאריך היעד שלהן נמצא ב&טווח:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "כלול מידע"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&עדיפות"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&תיאור"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "תאריך יעד"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&אחוז שהושלם"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "אפשרויות מיון"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "מיין שדה:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "כיוון המיון:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "אפשריות נוספות"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&קשר מטלת־משנה זו עם מטלת האם שלה"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "העבר &קו על תקציר המטלות שהושלמו"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&נוכחים"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "מ&צורפים"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור באירועים שיודפסו על־בסיס תאריכיהם. סימון זה מאפשר בפניך "
"להזין תאריך התחלה עבור התחום. השתמש בשדה <i>תאריך סיום</i> "
"להזין את תאריך הסיום של טווח התאריכים."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "כל האירועים המתחילים לאחר מועד נתון לא יודפסו."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "כל האירועים המתחילים לפני מועד נתון לא יודפסו."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור באירועים שיודפסו על־בסיס תאריכיהם. סימון זה מאפשר בפניך "
"להזין תאריך הסיום עבור התחום. השתמש בשדה <i>תאריך התחלה</i> "
"להזין את תאריך הסיום של טווח התאריכים."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"תצוגת לוח־הזמנים תומכת בצבעים. אם ברצונך לעשות שימוש בצבעים עליך לסמן אפשרות "
"זאת. צבעי הקטגוריה יהיו בשימוש."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "סידור הדפסה"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "הדפס כעמוד &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"תצוגת Filofax מדפיסה שבוע אחד עבור כל עמוד, כך עבור כל יום, יש שטח נרחב."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "הדפס כתצוגת &לוח־זמנים"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"תצוגה זו דומה לתצוגה השבועית ב־ KOrganizer. השבוע מודפס לרוחב העמוד. ניתן "
"להשתמש אפילו בצבעים עבור פריטים אם אתה מסמן את <i>השתמש בצבעים</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "הדפס כמו תצוגת שבועית מפוצלת"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"תצוגה זו דומה לתצוגה השבועית ב־ KOrganizer. ההבדל היחיד בתצוגת לוח־הזמנים הוא "
"סידור העמוד. לוחות־זמנים מודפסים לרוחב העמוד. תצוגת השבוע המפוצל מודפסת לאורכו."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "סמן אפשרות זאת אם ברצונך להדפיס מטלות, ממוקמות לפי תאריך היעד שלהן."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "חודש &התחלה:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> "
"על־מנת להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> "
"על־מנת להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "חודש &סיום:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש האחרון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש התחלה</i> "
"על־מנת להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "הדפס &מספרי שבועות"
# kde-il: swap left<->right because fo --revese.
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "אפשר זאת על־נמת להדפיס מספרי שבועות בצד ימין של כל שורה."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "הדפס מטלות ואירועים ה&חוזרים על עצמם מדי יום"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"בעזרת אפשרות זאת ניתן להימנע מהדפסת מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי יום. הם "
"תופסים מקום רב, והופכים את התצוגה החודשית למורכבת מעבר לצורך."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "הדפסת מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי &שבוע."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"בדומה ל\"הדפס מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי יום\", מטלות ואירועים שבועיים "
"יושמטו בעת יצירת תדפיס של החודש הנבחר."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "הדפס-רשימה-לוח־שנה-בסיס"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "הדפס מקרים מסוג"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&אירועים"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&מטלות"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&יומנים"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "הדפס &שבוע"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "אפשרויות מיון"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "ה&צג משך בתור:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "אזור זמן:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "הדפס-יומן-לוח־שנה-בסיס"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&כל רשומות היומן"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&טווח תאריכים:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "הדפס-מה־הלאה-לוח־שנה-בסיס"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח השנה."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "האירועים שהורדו ימוזגו לתוך לוח השנה הנוכחי שלך."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[מידע בינארי]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "מ&צורפים"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"מציג רשימה של פריטים נוכחיים (קבצים, דוא\"ל וכו') המקושרים עם אירוע או מטלה זו. "
"עמודת ה־ URI מציגה את מיקום הקובץ."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לבחירת פריט מצורף שיתווסף לאירוע או מטלה זו."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לבחירת פריט מצורף שיתווסף לאירוע או מטלה זו."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "מסיר את הפריט המצורף מתוך אירוע או מטלה זו, שנבחר מהרשימה למעלה."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"כתובת ֹURL (למשל עמוד אינטרנט) או קובץ שנועד להיות מצורף (רק הקישור יצורף, לא "
"הקובץ עצמו):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "הוסף מצורף"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "עריכת מצורף"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "חיפוש אירועים"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&חפש את:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "חפש את"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&משימות"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&רשומות יומן"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "טווח תאריכים"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "מ&תאריך:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&עד תאריך:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&אירועים צריכים להיות כלולים בשלמותם"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "כלול מטלות &ללא תאריך יעד"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "חפש ב"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&תקצירים"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&תיאורים"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&קטגוריות"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"ביטוי חיפוש שגוי, אין אפשרות לבצע את החיפוש. הזן ביטוי חיפוש, והשתמש בתווים "
"הכלליים \"*\" ו־\"?\" במקרה הצורך."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "לא נמצאו אירועים התואמים לביטוי החיפוש שלך."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "ייצוא לוח שנה בתור דף אינטרנט"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"אתה עומד לקבוע את כל ההעדפות לערכי ברירת המחדל. כל ההתאמות האישיות יאבדו."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "קובע העדפות ברירת מחדל"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "אפס לברירת המחדל"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "סוג תצוגה"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "מטלות"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "ארגונית אישית עבור KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "ע' מתחזק"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> לחץ על הכפתור זה על־מנת להוסיף משאב חדש ל־ KOrganizer.</p>"
"<p> אירועים, רשומות יומן ומטלות מאוחסנות ונשלפות מהמשאבים. משאבים זמינים כוללים "
"שרתי קובצה (groupware), קבצים מקומיים, רשומת יומן כבלוג על שרת וכודו'...</p>"
"<p>אם יש ברשותך יותר ממשאב פעיל אחד, בעת יצירת מאורע, ייעשה שימוש במשאב "
"ברירת־המחדל, או שתתבקש לבחור במשאב לשימוש.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "עריכת מסנני לוח־שנה"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת לערוך את המשאב המסומן כעת ברשימת משאבי KOrganizer "
"המופיעה למעלה."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת למחוק את המשאב המסומן כעת ברשימת משאבי KOrganizer "
"המופיעה למעלה."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> בחר מתוך רשימה זו את משאבים KOrganizer הפעילים. סמן את תיבת המשאב על־מנת "
"להפוך אותו לפעיל. לחץ על הכפתור \"הוסף...\" מתחת כדי להוסיף משאב חדש לרשימה.</p>"
"<p> אירועים, רשומות יומן ומטלות מאוחסנות ונשלפות מהמשאבים. משאבים זמינים כוללים "
"שרתי קובצה (groupware), קבצים מקומיים, רשומת יומן כבלוג על שרת וכודו'.</p>"
"<p> אם יש ברשותך יותר ממשאב פעיל אחד, בעת יצירת מאורע, ייעשה שימוש במשאב "
"ברירת־המחדל, או שתתבקש לבחור במשאב לשימוש.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "משאב %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "אנא הזן שם עבור התבנית החדשה:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור משאב מסוג <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "הגדרת משאב"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "אנא בחור את סוג המשאב החדש:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור משאב מסוג <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "משאב %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב לוח־שנה '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המשאב <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "אינך יכול למחוק את המשאב התקני."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "הצג &מידע"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "הקצה &צבעים"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "בטל &שימוש בצבעים"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "צבעי משאבים"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "השתמש לוח־שנה &ברירת־המחדל"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&הוסף..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "סגנון הדפסה"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&כיוון הדף:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "השתמש ברירת המחדל של הסגנון הנבחר עבור כיוון הדף"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "השתמש בברירת־המחדל של המדפסת"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "תאריך התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "תאריך התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "תאריך סיום:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "משך: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "אין תארי&ך סיום"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "&חזור:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "תזכורת"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "מארגן: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "מ&יקום:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&תיאור"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&נוכחים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&נוכחים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "קטגוריות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 עד %2\n"
"שבוע מספר %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 עד %2\n"
"שבוע מספר %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "אחוז הושלם"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "סדר עולה"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "רשימת מטלות"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "לסגנון הדפסה זה אין כל אפשרויות להגדרה."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "מטלה: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "אדם: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 עד %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 עד %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<לא מוגדר>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "הדפס מקרים מסוג"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של שבוע אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "הדפס &יום"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של יום יחיד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "הדפס &שבוע"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של שבוע אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "הדפס &חודש"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של חודש אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "הדפס &מטלות"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "מדפיס את כל המטלות ברשימה (דמוית עץ)"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"הלשונית 'כללי' מאפשרת לך לקבוע את רוב האפשרויות הרווחות ביותר עבור האירוע."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&חזרות"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"הלשונית 'חזרות' מאשרת לך לקבוע את האפשרויות אודות תדירות החזרה על האירוע."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"לשונית 'פנוי/עסוק' מאפשרת לך לראות האם נוכחים אחרים פנויים או עסוקים במהלך "
"האירוע שלך."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "ערוך אירוע"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "התבנית אינה מכילה אירוע תקף."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "ניסיון אזורי זמן של KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "ערוך מטלה"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "משימה חדשה"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "התבנית אינה מכילה מטלה תקפה."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "לוח שנה ברירת מחדל"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "ימי־הולדת"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "קביעת המעמד שלך"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "קבע את המעמד שלך"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "יבא לוח־שנה ב־ <url> לתוך לוח־השנה ברירת־המחדל"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "קובע אפשרויות הקשורות לתאריך ושעת אירוע או מטלה."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&התחלה:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&סיום:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "כל היום"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "ת&זכורת:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "ה&צג משך בתור:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "קובע את האופן בו יוצג זמן במידע הפנוי/עסוק שלך."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "פנוי"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr "מציג את משך האירוע או המטלה עם מועדי ההתחלה והסיום הנוכחיים."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "מתאריך: %1 עד תאריך: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "ציין שעת התחלה תקפה, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "ציין שעת סיום תקפה, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך התחלה תקף, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך סיום תקף, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"האירוע מסתיים לפני שהוא מתחיל.\n"
"תקן את התאריכים והשעות."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "מציג האירועים"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "העברה לארכיון/מחיקת אירועים ומטלות קודמות"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "העבר ל&ארכיון"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"פעולת ההעברה לארכיון שומרת פריטים ישנים לתוך קובץ נתון ואחר־כך מוחקת אותם "
"מלוח־השנה הנוכחי. אם קובץ ארכיון כבר קיים, הם יתווספו. (<a href=\"whatsthis:In "
"order to add an archive to your calendar, use the &quot;Merge Calendar&quot; "
"function. You can view an archive by opening it in KOrganizer like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar.\">"
"כיצד לשחזר</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "העבר כעת לארכיון פגישות ישנות יותר מאשר:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"התאריך לפניו פריטים אמורים להיות מועברים לארכיון. כל מטלות ואירועים ישנים יותר "
"ישמרו וימחקו, החדשים יותר (ואלו שזהו תאריכם המדויק) יוותרו על כנם."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "העבר לארכיון באופן &אוטומטי פריטים ישנים יותר מאשר:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"אם תכונה זאת מופעלת, KOrganizer בדוק באופן קבוע אם מטלות ואירועים צריכים להיות "
"מועברים לארכיון; משמעות הדבר שלא יהיה עליך להשתמש בתיבת שיחה זאת שוב, אלא כדי "
"לשנות את ההגדרות."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"גיל המטלות והאירועים שיש להעביר לארכיון. כל פרטים ישנים יותר ישמרו וימחקו, "
"מדשים יותר יישארו על כנם."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "יום(ים)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "שבועה/(ות)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "חודש(ים)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "קובץ &ארכיון:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|קבצי לוח־שנה"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"נתיב הקובץ עבור הארכיון. המטלות והאירועים יתווספו לקובץ הארכיון, כך כל האירועים "
"שכבר נמצאים בקובץ לא ישונו ולא ימחקו. תוכל מאוח יותר לטעון או לשלב את הקובץ כמו "
"כל לוח־שנה אחר. השמירה אינה מתבצע בפורמט מיוחד, אלא עושה שימוש בפורמט "
"iCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "סוג הפריטים להעביר לארכיון"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"כאן ביכולתך לבחור אלו פריטים יש להעביר לארכיון. אירועים מעברים לארכיון אם הם "
"הסתיימו לפני התאריך שצוין למעלה; מטלות יעברו לארכיון אם הם הושלמו לפני התאריך "
"הנ\"ל."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&מחק בלבד, ללא שמירה"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, בכדי למחוק מטלות ואירועים ישנים מבלי לשמור אותם. לא ניתן יהיה "
"לשחזר את האירועים מאוחר יותר."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"שם הקובץ של הארכיון אינו תקף.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "קבע את הכותרת עבור יומן זה."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&תאריך:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&זמן:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך תקף, למשל \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "תוספי־KOrg"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "נהל תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "שם תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "אנא הזן שם עבור התבנית החדשה:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "תבנית חדשה"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "תבנית בשם זה כבר קיימת, האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "שכפל שם תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך לסנכרן את נתוני לוח־השנה שלך עם נתונים שנמצאים על גבי "
"פאלם-פיילוט באמצעות <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
"KPilot</a>?\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש שבאפשרותך להציג את הזמן הנוכחי בלוח שנה? אפשר את קו־הזמן הנוכחי בתיבת "
"השיה שמופיעה לאחר בחירת <b>הגדרות</b>, <b>הגדרות לוח־שנה...</b> מהתפריט הראשי.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שהארגונית KOrganizer תומכת ב־ Microsoft Exchange? הוסף את המשאב <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> בעזרת <b>תצוגת המשאבים</b> "
"מתוך סרגל הצד של KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שיש באפשרותך לבחור במרכז הבקרה של KDE אם השבוע יתחיל ביום ראשון או שני? "
"KOrganizer ישתמש בהגדרה זו.עיין בהגדרות אזוריות ונגישות -> "
"מדינה\\אזור ושפה במרכז הבקרה של KDE, או בחר <b>הגדרות</b>, <b>"
"הגדרות תאריך ושעה...</b> מתוך התפריט הראשי. בחר בלשונית 'תאריך ושעה'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... שיש באפשרותך לערוך את המידע אודות מטלה על־ידי לחיצה ימנית על המאפיין "
"שברצונך לשנות; למשל העדיפות, הקטגוריה או התאריך?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... שיש באפשרותך לראות ולערוך לוחות־שנה מהמסוף עם konsolekalendar? הפעל את "
"<b>konsolekalendar --help</b> להצגת האפשרויות הזמינות.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... שיש באפשרותך לייבא ימי־הולדת מפקנס־הכתובות? ישנו משאב זמין המקשר את "
"ימי־ההולדת אל לוח־השנה שלך, ישנה אפשרות גם לקבל תזכורות עבור כל אירוע.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שיש באפשרותך לאחסן את לוח־השנה שלך על גבי שרת FTP? השתמש בדו-שיח הקבצים "
"הרגיל כדי לשמור את לוח־השנה לכתובת URL כגון "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. באפשרותך להפוך את לוח השנה שלך לפעיל "
"ולטעון ולשמור אותו כאילו הוא היה מקומי, או להוסיף אותו באופן קבוע לרשימת "
"המשאבים שלך, תוך שימוש במשאב קובץ מרוחק. עליך רק לוודא שאין שני יישומים של "
"KOrganizer שעובדים על אותו קובץ באותו זמן.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך ליצור מטלות היררכיות באמצעות לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר על "
"מטלה קיימת ובחירה <b>במטלת־משנה חדשה</b> מתוך תפריט ההקשר?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שניתן לשייך צבע אל כל קטגוריה? אירועים עם קטגוריה מסוימת יצגו בצבע זה. "
"תוכל לעשות זאת בסעיף <b>צבעים</b> מתוך תיבת השירה שמופעיה לאחר בחירת <b>"
"הגדרות</b>, <b>הדגרות לוח־שנה...</b> מתוך התפריט הראשי.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך לראות ולערוך לוחות שנה מהמסוף בעזרת Konqueror? רק לחץ על "
"קובץ לוח־השנה כדי לגרום ל־ Konqueror לפתוח אותו.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שניתן להוסיף פריטים מצורפים מטלה או לאירוע? על־מנת לעשות זאת, הוסף קישור "
"ללשונית <b>מצורפים</b> בתוך תיבות השיחה <b>ערוך מטלה</b> או <b>ערוך אירוע</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לייצא את לוח השנה אל HTML? בחר <b>קובץ</b> ,<b>ייצוא</b>, <b>"
"ייצוא דף אינטרנט...</b> מהתפריט כדי לפתוח את הדו־שיח <b>"
"ייצוא לוח שנה בתור דף אינטרנט</b></p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p> שבאפשרותך למחוק משימות שהושלמו בלחיצה אחת? לך אל תפריט <b>קובץ</b> ובחר <b>"
"מחק משימות שהושלמו</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך ליצור מטלת־משנה חדשה על־ידי הדבקת מטלה בעוד מטלה אחרת "
"מסומנת?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "תוסף זה מספק מספרים לימים ולשבועות."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "הגדרות מספרי הימים"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "הצג את מספר התאריך"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "הצג את מספר היום"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "הצג מספר ימים לסוף השנה"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "הצג את שניהם"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "תצוגת פרויקט"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "בחר מצב"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "משימה ראשית"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&פרויקט"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "תוסף זה מספק תרשים גאנט בתור תצוגת פרויקט."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "תוסף תצוגת פרויקט"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "בראשית"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "נח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "לך לך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "וירא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "חיי שרה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "תולדות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "ויצא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "וישלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "וישב"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "מקץ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "ויגש"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "ויחי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "שמות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "וירא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "בא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "בשלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "יתרו"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "משפטים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "תרומה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "תצווה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "כי תישא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "ויקהל"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "פקודי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "ויקרא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "צו"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "שמיני"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "תזריע"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "מצורע"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "אחרי מות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "קדושים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "אמור"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "בהר"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "בחוקותי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "במדבר"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "נשא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "בהעלותך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "שלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "קורח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "חוקת"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "בלק"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "פנחס"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "מטות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "מסעי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "דברים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "ואתחנן"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "עקב"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "ראה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "שופטים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "כי תצא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "כי תבוא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "ניצבים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "וילך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "האזינו"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "שבת החודש"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "ערב פסח"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "שבת הגדול"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "פסח"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "חול המועד"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "יום השואה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "יום העצמאות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "יום הזיכרון"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "יום ירושלים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "ל\"ג בעומר"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "ערב שבועות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "שבועות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "צום תמוז"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "שבת החזון"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "שבת נחמו"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "ט' באב"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "סליחות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "ערב ראש השנה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "ראש השנה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "שבת שובה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "צום גדליה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "ערב יום כיפור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "יום כיפור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "ערב סוכות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "סוכות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "הושענא רבא"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "שמיני עצרת"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "שמחת תורה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "ערב חמוכה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "חנוכה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "צום טבת"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "שבת שירה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "ט\"ו באב"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "שבת שקלים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "פורים קטן"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "תענית אסתר"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "שבת זכור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "ערב פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "שושן פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "שבת פרה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "שבת החודש"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr "עומר"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "הגדרות חגים"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "השתמש בחגים ישראליים"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "הצג פרשת השבוע"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "הצג ימי העומר"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "הצג חול המועד"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "תוסף זה מאפשר תמיכה בלוח השנה העברי."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&ציר זמן"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "תוסף זה מספק תרשים גאנט בתור תצוגת פרויקט."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "תוסף תצוגת משך־זמן"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "מרכז תצוגה"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "הדפס רשימה"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "מדפיס את רשימת האירועים והמטלות"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "הדפס &שבוע"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "מדפיס את כל היומנים בתחום זמנים מוגדר"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "הדפס יומן"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "מדפיס את כל היומנים בתחום זמנים מוגדר"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "רשומות יומן"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "הדפס מה הלאה"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "מדפיס את רשימת על האירועים והמשימות הקרובות."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "תוסף Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "שרת Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "קבע את תיבת הדואר באופן אוטומטי"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "כתובת תיבת דואר:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "תאריך התחלה:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "תאריך סיום:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&הורדה..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&העלאת אירוע..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&מחק אירוע"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr "תוסף זה מייבא ומייצא אירועי לוח שנה לשרת Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "אנא בחר פגישה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "ההעלאה ל־ Exchange היא ניסיונית. אתה עלול לאבד נתונים אודות מפגישה זו!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&העלה"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"המחיקה מ־ Exchange היא ניסיונית. אם זהו אירוע חוזר, כל המופעים שלו יימחקו!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "אין שגיאה"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "אין אפשרות ליצור קשר עם שרת ה־Exchange, או שהשרת החזיר שגיאה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "אין אפשרות לפרש את תגובת השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "אין אפשרות לפרש את נתוני הפגישה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "זה לא אמור לקרות: ניסיון להעלות סוג אירוע שגוי."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לכתוב פגישה אל השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "ניסיון למחוק אירוע שלא קיים על גבי השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "אין אפשרות לנעול פריט לעדכון. אינך יכול לבצע כל שינוי."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "נעילה נכשלה"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"הפריט שנסית לשנות הוא פריט החוזר על עצמו. האם להחיל את השינויים על מופע זה "
"בלבד, רק על מופעים עתידיים, או על כל המופעים של הפריט?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "משנה פריט החוזר על עצמו"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "רק פריט &זה"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "רק פריטים &עתידיים"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&כל המופעים"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr " הצגת רשימה של האירועים ליום הנוכחי"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הפריט היוצא מן־הכלל ללוח־השנה. לא יתבצעו שינויים."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "פצל חזרות עתידיות"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הפריטים העתידיים ללוח־השנה. לא יתבצעו שינויים."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "התאם גודל"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "קובע את רמת התקריב כך שתוכל לחזות במהלך כל האירוע בתרשים ה־ Gnatt."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "הלשונית 'מצורפים' מאפשרת להוסיף או להסיר קבצים, הודעות דוא\"ל, אנשי־קשר, ופריטים אחרים המקושרים עם האירוע או המטלה."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "בחר &קטגוריות..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "תצוגת סדר־היום עושה שימוש בצבעי המשאב"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגת סדר־היום לעשות שימוש בצבעי המשאב של פריט."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "טיפוס נתונים"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לעריכת הפריט המצורף המסומן כעת מהרשימה למעלה."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "פותח את הפריט המצורף שנבחר מהרשימה למעלה, בכלי שנועד להציגו, לפי העדפות KDE שהגדרת."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&פנוי/עסוק"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "זמ&ן מוקצה"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|קבצי Wav\\n*.mp3|MP3 קבצי\\n*.*|כל הקבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "הדפס-רשימה-לוח־שנה-בסיס"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to define the last month in this range."
#~ msgstr "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> על־מנת להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to define the first month in this range."
#~ msgstr "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת מגדירה את החודש האחרון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש התחלה</i> על־מנת להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת מגדירה את החודש הראשון להדפסה."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "לפני ההתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "לפני הסיום"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "לאחר ההתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "לאחר הסיום"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "שעת &התחלה:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "ש&עת סיום:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "שעת/תאריך יעד"