You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po

1458 lines
55 KiB

# translation of konsole.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "ព្យួរ"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "កណ្ដឹង"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "គ្មាន"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "ទំហំ"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "៤០x១៥ (តូច)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "៨០x២៤ (VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "បិទ​សម័យ"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "រាយ​សម័យ"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "បិទបើក Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ "
"សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ "
"ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap "
"ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"ឬ ?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "កុំ​ដំឡើង"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​លទ្ធផល "
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត "
"ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
"\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស "
"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> "
"ជំនួស​វិញ ។\n"
"\n"
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 លេខ %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "បញ្ជី​សម័យ"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "ថ្មី"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem "
"សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "ទាញយក"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "កុងសូល"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&១"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&២"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&៣"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&៧"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&៨"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "លាក់​ស៊ុម"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់​កុងសូល"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ "
"ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - កំពុង​ស្ដាប់​ឧបករណ៍ %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "ជម្រះសារ"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ KDE ។"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​របស់​បង្អួច"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សែល​ចូល"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ប្រភេទ​ស្ថានីយ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង\n"
"អថេរ​បរិស្ថាន TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "កុំ​បិទកុងសូល​ពេលពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​បន្ទាត់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "កុំ​ប្រើ Xft (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គិត​ជា ជួរឈរ x បន្ទាត់"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គឺ​ថេរ"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "រាយ​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​មាន"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "រាយ keytabs ដែលអាច​រកបាន"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​មាន"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "រាយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "អនុញ្ញាត​មុខងារ DCOP Qt ដែល​ពង្រីក"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "ប្ដូរ​ថត​ធ្វើការ​ទៅ​ជា 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួស​ឲ្យសែល"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត ។\n"
"បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
"របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​ភីកសែល"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា "
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "ក្រដាស"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌លីនុច"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "កុងសូល​ថ្លា"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ពណ៌ XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ពណ៌ VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ "
"វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
"ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ "
"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) "
"ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n"
"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល "
"ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
"និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n"
"កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ KDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
"ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n"
"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ "
"\"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n"
"ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n"
"ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
"ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
"ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ "
"ហើយ \n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
"បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n"
"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង "
"បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n"
"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច "
"ប្ដូរ ?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង "
"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
"អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n"
"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល "
"តាមរយៈ prompt\n"
"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
"របស់​អ្នក នោះ\n"
"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ "
"ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ទ្វេដង​នឹង​ជ្រើស​ពាក្យ​ទាំងមូល ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​បីដង​នឹង​ជ្រើស​បន្ទាត់​ទាំងមូល​មួយ?\n"
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល "
"អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ "
"ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n"
"<p>អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល KDE គាំទ្រ ។\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​អំពើ\n"
"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, "
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
"នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង "
"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"