You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdeutils/kfloppy.po

535 lines
14 KiB

# translation of kfloppy.po to Dutch
# translation of kfloppy.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kfloppy
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Floppydisk-hulpprogramma"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standaard-apparaat"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
"naar keuze."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten hebt."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan fdformat niet vinden."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kon fdformat niet starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste station "
"hebt gekozen."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Apparaat is bezet.\n"
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"De diskette is aangekoppeld.\n"
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettestation:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secondair"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer het diskettestation.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetecteren"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Bestandss&ysteem:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, "
"Ext2 en Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, UFS "
"en Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programma mkdosfs gevonden."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programma mke2fs gevonden."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programma mkfs.minix gevonden."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programma newfs_msdos gevonden."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programma newfs gevonden."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatteren"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "S&nel formatteren"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen een "
"bestandssysteem aan.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het "
"bestandssysteem wordt aangemaakt.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Vo&lledig formatteren"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het wist "
"alles op de schijf."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programma fdformat gevonden."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programma 'dd' gevonden."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>"
"niet beschikbaar</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Integriteit &verifiëren"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt "
"gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als voor "
"'Volledig formatteren' kiest.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Volumela&bel:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let "
"op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE-floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de label "
"maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning voor "
"labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatteren"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om het formatteren te starten.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Toont de voortgang van het formatteren.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te maken "
"vinden. Controleer uw installatie."
"<br>"
"<br>Log:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Floppy Formatteerder"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen "
"mogelijk met UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)"
"<br/>Bent u zeker dat u verder wilt gaan?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Verder gaan?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n"
"Bent u zeker dat u verder wilt gaan?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"