You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdebase/krandr.po

297 lines
7.6 KiB

# translation of krandr.po to polish
# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
"uaktualnij go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, potrzebujesz "
"rozszerzenia X Resize And Rotate (RANDR) w wersji 1.1 lub nowszej.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
"listy rozwijanej."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Rozmiar ekranu:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
"tej listy rozwijanej."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
"rozwijanej."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
"przy starcie KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie KDE."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Pozostała 1 sekunda:\n"
"Pozostały %n sekundy:\n"
"Pozostało %n sekund:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele poprawek"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na "
"żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 "
"sekund ekran powróci do poprzednich ustawień."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3\n"
"Częstotliwość odświeżania: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Zwykła"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lewa (90 stopni)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Odwrócona (180 stopni)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Prawa (270 stopni)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Odbicie poziome"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Odbicie pionowe"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nieznana orientacja"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Odbita poziomo i pionowo"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "odbita poziomo i pionowo"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Odbita poziomo"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "odbita poziomo"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Odbita pionowo"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "odbita pionowo"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nieznana orientacja"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"