You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kicker.po

749 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Russian
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po into Russian
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 12:06+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Обзор: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Кнопка свёртывания всех окон"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Программы, задачи и сеансы"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не удаётся выполнить приложение не из KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Ошибка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не существует"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список окон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню аплета «%1»"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Управление аплетом «%1»"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Не удаётся загрузить аплет %1. Проверьте вашу установку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Ошибка загрузки аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Показать панель"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панель KDE (kicker) не может загрузить основную панель из-за проблем с вашей "
"установкой. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная ошибка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Скрыть/показать рабочий стол"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панель KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Команда разработчиков KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Добавить аплет в меню..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Добавить аплет на панель..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавить &приложение в меню"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавить &приложение на панель"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Удалить из меню"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "У&далить с панели"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Добавить новую панель"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Удалить панель"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблокировать панели"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настроить панель..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавить аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Добавлен %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Переместить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Переместить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Переместить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Удалить меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Удалить кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Удалить %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Информация о %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настроить кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настроить %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Р&едактор меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Параметры быстрого обзора"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не является действительной папкой."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ошибка чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нет доступа для чтения папки"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в окне менеджера файлов"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в окне терминала"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавить как адрес менеджера &файлов"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавить для быстрого &просмотра"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Параметры приложения не из KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбранный файл не является исполняемым.\n"
"Выбрать другой файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не &исполняемый файл:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выберите прочее"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Быстрый обзор"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Выполнить программу..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы решили открыть новый сеанс. "
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. "
"<br>Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
"соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Вы можете "
"переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и соответствующую "
"функциональную клавишу одновременно. Панель KDE и меню Рабочего стола также "
"позволяют переключаться между сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашняя папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корневая папка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Настройка &системы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последние приложения"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Наиболее используемые приложения"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Прило&жение"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 сверху"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 справа"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 снизу"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 слева"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 плавающая"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавить это меню"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Добавить приложение не из KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавить элемент на Рабочий стол"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавить элемент на Главную панель"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Изменить элемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поместить в диалог запуска"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавить меню на Рабочий стол"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавить меню к Главной панели"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Изменить меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Введите текст для фильтра имён аплетов и комментариев</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&оказать:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специальные кнопки"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберите категорию аплетов, которую требуется показать</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список аплетов. Для добавления аплета выберите его и нажмите <b>"
"Добавить на панель</b></qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Добавить на панель"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Введите имя исполняемого файла, который будет запускаться при нажатии этой "
"кнопки. Если путь к файлу не указан в переменной $PATH, то необходимо указать "
"абсолютный путь."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Аргументы ко&мандной строки (необязательно):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введите любые параметры командной строки, которые должны быть переданы "
"приложению.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: Для команды `rm -rf` введите в этом поле \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выполнять в окне &терминала"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если команда является приложением командной строки, и "
"вы хотите видеть вывод этой команды."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введите здесь имя, которое должно появиться на кнопке."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Заголовок кнопки:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Подтверждение существования панели. Сделано для того, чтобы библиотека "
"KConfigXT смогла сохранить файл настроек даже если все параметры используются "
"по умолчанию."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Выравнивание панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Основной экран Xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер кнопки скрытия"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показывать левую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показывать правую кнопку скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Скрывать панель автоматически"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включить автоскрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Задержка перед автоскрытием"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Расположение переключателя для восстановления"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включить фоновое скрытие"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимировать скрытие панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорость анимации скрытия панели"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Длина в процентах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Расширять по размеру содержимого"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"