You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdemultimedia/noatun.po

1587 lines
46 KiB

# KDE3 - kdemultimedia/noatun.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Увеличение громкости:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Полосы"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Предварительные установки"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включен"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Количество полос:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Сброс эквалайзера"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Воспроизведение"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "&Название текущей композиции"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показывать &обложку альбома в всплывающем окне"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Всплывающее окно"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Задержка показа:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "П&оказать кнопки в всплывающем окне"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Название композиции во всплывающем окошке"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Значок отражает состояние"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимация"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мигание"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Без изменения"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие средней кнопки мыши"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "С&крыть или показать список"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Воспроизведение / Пауза"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Колёсико &мыши"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "М&одификатор клавиатуры:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нет"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Изменить &громкость"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Предыдущая/следующая &композиция"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "П&одробности"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Объект воспроизведения"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "О стиле:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Здесь показываются комментарии автора стиля.\n"
"Обычно это несколько строк о стиле."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Установить стиль"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить стиль"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Осцилло&граф"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Обновлять каждые:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Нижний предел:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхний предел:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Подсказки"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "&Логотип при запуске"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системный шрифт"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Слияние частот"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Открыть файлы или URL."
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, разработчики Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Разработчик Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Ведущий разработчик проекта aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Поддержка кодеков MPEG и OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Поддержка управления ИК-пультом и экспорт списка в HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Экспорт списка в HTML и система модулей"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Поддержка стилей Каймана"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Встроенная поддержка стилей K-Jöfol, EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Помощь при создании эквалайзера"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удалось сохранить в %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Вернуться к началу списка по окончании"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Когда все файлы в списке будут проиграны, указатель вернётся на начало, но "
"воспроизведение остановится."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Запускать только один &экземпляр Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Запуск ещё одного экземпляра Noatun приведёт к добавлению файлов из нового "
"списка к списку запущенного экземпляра."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Оч&истить список воспроизведения при открытии файла"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "При открытии файла из основного меню список будет полностью очищен."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Регулировать громкость микшером звуковой платы (быстро)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Регулировать громкость микшером звуковой платы, а не программным микшером aRts. "
"Это влияет на громкость всех звуков, а не только на вывод Noatun, но работает "
"быстрее."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Показывать &время до конца"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Показывать время, оставшееся до конца композиции."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Формат &заголовка:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Выберите шаблон названия для каждого файла (в списке воспроизведения и "
"интерфейсе пользователя). Каждое название поля, указанное в круглых скобках, "
"например $(title), заменяется его значением. Доступны поля заголовка, автора, "
"даты, комментария, сборника и не только."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Каталог &закачки:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"При открытии файлов по сети программа скачивает их в указанный каталог."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Воспроизведение при запуске программы"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Восстановить &состояние"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Автоматически воспроизводить первый файл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не начинать воспроизведение"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Выбор модулей"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите как минимум один интерфейс:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейсы"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите один список:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список воспроизведения"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите визуализацию:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите прочие модули:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "П&рочие модули"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изменение параметров модуля списка воспроизведения остановит "
"воспроизведение. Различные списки могут использовать разные форматы хранения "
"информации, поэтому после изменения списков вам, возможно, придётся создать "
"заново свой список песен.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "неизв."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Новая предустановка"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Маркировка"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настройки загрузчика тегов ID3"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Обновить теги"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Автоматически загружать теги"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мс"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметры"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Ошибка соединения с демоном aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Ошибка aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Не удалось связаться со звуковым сервером aRts. Проверьте, правильно ли он "
"настроен."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Модуль списка песен не найден. Проверьте правильность установки Noatun."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Выбор файла для воспроизведения"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Поток от %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Поток от %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Поток от %1, (IP-адрес: %2, порт: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Скрыть список"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Повтор"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песня"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&В случайном порядке"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эффекты..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Эквалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танцы"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нулевой"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектичная гитара"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эффекты - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступные эффекты"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активные эффекты"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ниже"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Все доступные эффекты.\n"
"\n"
"Перетащите нужный эффект отсюда в список справа для использования эффекта."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Поместить эффект в конец цепочки."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Цепочка эффектов. В Noatun можно включать неограниченное число эффектов в "
"произвольном порядке. Можно даже применить эффект дважды.\n"
"\n"
"Перетащите эффект сюда или удалите его. Эффекты можно перемещать по списку "
"мышкой или используя стрелки справа."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Переместить выбранный эффект вверх по цепочке."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Переместить выбранный эффект вниз по цепочке."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Настройка выбранного эффекта.\n"
"\n"
"Здесь вы можете изменить интенсивность и пр."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Удалить выбранный эффект из цепочки."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Стоп"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показать/скрыть список"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Параметры эффектов"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Поиск вперёд"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Поиск назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следующий раздел"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Предыдущий раздел"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копировать название песни в буфер"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Показать/скрыть главное окно"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Осциллограф"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Включить/отключить осциллограф"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Регулятор громкости"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Скрыть &регулятор громкости"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без повтора"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Повтор одной песни"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повтор воспроизведения всего списка"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Воспроизводить в случайном порядке"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Нажмите %1 для вызова меню.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор тегов"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Название"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Исполнитель"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Альбом"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Год"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Дорожка"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Комментарий"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Редактор &тегов..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Искать &назад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Добавить &файлы..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Добавить &каталоги..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Вразброс"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец списка.\n"
"Продолжить с начала?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало списка.\n"
"Продолжить с конца?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Открыть новый список"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор каталога"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - пауза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - воспроизведение"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - стоп"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль. Стиль не установлен."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить стиль. Не поддерживаемое или неверное описание стиля."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Используется стиль по умолчанию."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль по умолчанию %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Повтор"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Стили Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Выбор стиля модуля Кайман"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "неизв."
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Стили K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Выбор стиля модуля K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Выбор стиля"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Про&чие параметры"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Выбранный файл не является архивом zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Ошибка чтения файла стиля"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Не удаётся установить новый стиль. Путь установки неверен.\n"
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Не удаётся установить новый стиль. Исходный путь или путь установки неверен.\n"
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Новые стили не установлены.\n"
"Проверьте, содержит ли архив правильно определённый стиль K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новый стиль успешно установлен"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1?\n"
"Все файлы, связанные с этим стилем, также будут удалены."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждения"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добро пожаловать в Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Осталось времени"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Текущее время"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Частота дискретизации, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Битрейт, кбит/с"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Повтор"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Выключить эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Сбросить эквалайзер"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотка"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Параметры K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Включить режим встраивания"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Отключить режим встраивания"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Выберите другой файл стиля."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Параметры визуализации Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Цвет заливки:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не удаётся создать сокет для приёма команд с пульта. Сообщение об ошибке:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не удаётся создать соединение для приёма команд с пульта. Сообщение об ошибке:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Инфракрасный пульт"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настройки команд ИК-пульта"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "К&оманды ИК-пульта:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "По&втор"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Настроенный ИК-пульт не найден."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Ошибка соединения."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc и запущен ли lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Экспорт &списка..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Экспорт списка воспроизведения"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Список Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Экспорт списка песен"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Цвета и параметры экспорта в HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Цвета HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заголовок:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Ссылка при наведении:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Записи списка, ссылающиеся на URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Количество записей в списке"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Перейти на: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: центр"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% левого"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% правого"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Пламя"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Полоски"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Выбор стиля для модуля Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Установить новый стиль..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Удалить стиль"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не удаётся удалить стиль."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Хотите удалить стиль <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Изменить тип повтора"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Нет файлов"