You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/ksim.po

933 lines
26 KiB

# translation of ksim.po to Russian
# KDE3 - kdeutils/ksim.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Датчик"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1 поскольку свойство X-KSIM-LIBRARY не установлено "
"в файле сервиса этого модуля"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1 поскольку он не найден. Проверьте, установлен ли "
"он в $KDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка загрузки модуля '%1'. \n"
"Это может быть вызвано следующими причинами:"
"<ul>\n"
"<li>В модуле нет макроса %2</li>\n"
"<li>Файл модуля повреждён или ссылается на \n"
"не установленные библиотеки</li>\n"
"</ul> \n"
"Последнее сообщение об ошибке: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Невозможно получить последнее сообщение об ошибке"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Текущее системное время"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Текущая системная дата"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Время работы системы"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Блок информации о времени работы отключён"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Блок информации о памяти отключён"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Блок информации о подкачке отключён"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Датчики"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Установленные датчики"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Настройка часов"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Настройка показа информации о времени работы"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Настройка показа информации о памяти"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Настройка показа информации о подкачке"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор тем"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Ошибка удаления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или раздел "
"настроек не создан"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Ошибка добавления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или раздел "
"настроек не создан"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Модуль информации о процессоре"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчика процессора для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Доступные процессоры"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат графика"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Надписи в графике"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr ""
"%T - использование процессора (система + пользователи + диспетчер задач)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - использование процессора (система + пользователи)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - используется системой"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - используется пользователями"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - используется диспетчером задач"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "процессор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Изменить формат данных о процессоре"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат графика:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Модуль I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Модуль монитора оборудования Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Правый вентилятор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Правый вентилятор: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Левый вентилятор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Левый вентилятор: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Темп. CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Показывать температуру в градусах Фаренгейта"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал обновления:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " с"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Модуль сети"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "модуль сети для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Портирование на FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "in: %1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "out: %1 кб"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "отключён"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "нет"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Добавить сетевое устройство"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Изменить '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Удалить '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Удалить..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Вы хотите удалить сетевой интерфейс '%1' ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"У вас уже есть сетевой интерфейс с этим именем. Укажите другой интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Сетевой интерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показывать таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - часов на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - минут на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - секунд на связи"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Показывать кнопку соединения/отсоединения"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда соединения:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда отсоединения:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Модуль использования дисков"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчик использования дисков для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Все диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стиль графика"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показывать чтение и запись данных вместе"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Показывать данные чтения и записи \n"
"отдельно от данных in/out"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Добавить диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Имя диска:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Модуль почты"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль проверки почты для KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Результаты сканирования сервера %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Проверка сервера SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Просмотр общих идентификаторов объектов..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Введите имя датчика"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Введите правильное имя идентификатора датчика"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Сервер даёт данные для одного активного монитора. Удалить запись сервера?\n"
"Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?\n"
"Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Удалить запись сервера"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "N."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Название"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Показывать в градусах Фаренгейта"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Изменить подпись датчика"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Подпись:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Модуль датчиков системной платы"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "модуль lm_sensors plugin для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Указанный датчик не найден."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об./мин."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Подключенные разделы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показывать процент использования"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Показывать краткие имена точек монтирования"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Использование этой опции позволяет укоротить вывод пути к точке монтирования. "
"Например, точка монтирования /home/myuser будет показана как myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 означает не обновлять"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Модуль файловой системы"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "модуль файловой системы для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Некоторые исправления"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Возникли следующие ошибки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтировать"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Размонтировать"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Поддержка тем GKrellm. Для использования тем gkrellm, распакуйте их в папку, "
"указанную ниже"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Открыть файловый менеджер Konqueror с папкой тем KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Альтернативные темы:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Настроить"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Не указан"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Не указан"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "Ошибка создания локальных папок. Проверьте права доступа к ним."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Модульный системный монитор для KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Портирование на FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Отладка, устранение ошибок и другая помощь"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Размер графика"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Высота графика:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графика:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показывать полное имя сервера"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Перекрасить темы в текущую цветовую схему"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показывать время"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показывать дату"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Время работы: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вставить элемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показывать время работы"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат времени работы:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке времени работы \n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Описание элементов времени работы"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - дней работы"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - часов работы"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - минут работы"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - секунд работы"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вставить"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показывать информацию о памяти"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат показа памяти:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о памяти \n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Описание элементов показа памяти"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - всего памяти"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - свободно памяти включая кэш и буфера"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - свободно памяти"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - использовано памяти"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - размер кэша"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - размер буферов"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - разделённая память"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Показывать информацию о подкачке"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат информации о подкачке:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о подкачке "
"\n"
"кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n"
"следующие значения"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Описание элементов информации о подкачке"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - размер подкачки"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - свободно в подкачке"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - использовано подкачки"