You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
25 KiB

# translation of kcmlilo.po to Slovenian
# Translation of kcmlilo.po to Slovenian
# KCMLILO TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlilo.po 642030 2007-03-13 05:26:24Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Izberite ..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Tu lahko neposredno urejate datoteko lilo.conf. Vse spremembe, ki jih tu "
"naredite, se samodejno prenesejo v grafični vmesnik."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Namesti &zagonski zapis na pogon/particijo:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Izberite pogon ali particijo, na katero želite namestiti zagonski nalagalnik "
"LILO. Razen če ne nameravate uporabiti drugih upravljalcev zagona poleg LILO, "
"naj bo to kar MBR (master boot record) vašega zagonskega diska."
"<br>V tem primeru lahko izberete <i>/dev/hda</i>, če je vaš zagonski disk pogon "
"IDE oziroma <i>/dev/sda</i>, če je vaš zagonski disk pogon SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Zaženi privzeto jedro/OS &po:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekund"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO bo počakal navedeni čas pred zagonom jedra (ali OS), ki je označen kot <i>"
"privzeto</i> pod razdelkom <b>Slike</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Uporabi način &linear"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo načina linear."
"<br>Način linear pove zagonskemu nalagalniku lokacije jeder v linearnem "
"naslavljanju namesto načina sektor/glava/cilinder."
"<br>Način linear je potreben za nekatere naprave SCSI in naj ne bi škodoval "
"računalniku, razen če načrtujete izdelavo zagonske diskete za uporabo na drugem "
"računalniku."
"<br>Oglejte si stran man o lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Uporabi način &compact"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Izberite to možnost za uporabo načina compact."
"<br>Način compact poskuša spojiti zahteve za branje po oddaljenih sektorjih v "
"enotno zahtevo po branju. To skrajšuje čas nalaganja in zmanjšuje velikost "
"zagonske karte, vendar pa ne deluje na vseh sistemih."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Beleži zagonske ukazne vrstice kot privzete"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, dokler "
"ni ročno povožena.\n"
"To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Omeji parametre"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>"
", ne pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf."
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Potrebno &geslo:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano <i>"
"restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo.conf. "
"Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel prebrati te "
"datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno geslo ali geslo "
"root."
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "P&rivzeti grafični način na besedilni konzoli:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Tu lahko izberete privzeti grafični način."
"<br>Če nameravate uporabiti grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo "
"napravam s pomnilnikom okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> "
"prikaže sporočilo ob zagonu. "
"<br>Ta nastavitev je privzeta za vsa Linuxova jedra, ki bi jih radi zagnali. Če "
"želite ločene nastavitve, pojdite na razdelek <i>Operacijski sistemi</i> "
"in izberite <i>Podrobnosti</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "vprašaj"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "besedilo 80×25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "besedilo 80×50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "besedilo 80×43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "besedilo 80×28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "besedilo 80×30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "besedilo 80×34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "besedilo 80×60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "besedilo 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640×480, 256 barv (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640×480, 32767 barv (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640×480, 65536 barv (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640×480, 16,7 miljonov barv (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800×600, 256 barv (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800×600, 32767 barv (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800×600, 65536 barv (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800×600, 16,7 mio. barv (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024×768, 256 barv (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024×768, 32767 barv (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024×768, 65536 barv (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024×768, 16,7 mio. barv (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280×1024, 256 barv (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280×1024, 32767 barv (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280×1024, 65536 barv (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280×1024, 16,7 mio. barv (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Vključi samodejno LILO &prompt"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se LILO postavi v pozivnik LILO ne glede na to, ali "
"ste pritisnili kako tipko. Če je to izklopljeno, LILO zažene privzeti "
"operacijski sistem, razen če pritisnete Shift (v tem primeru se postavi v "
"pozivnik LILO)."
"<br>To nastavi zapis <i>prompt</i> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"To je seznam jeder in OS-ov, ki jih lahko zaženete. Izberite tistega, ki ga "
"želite urediti."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Jedro:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Vnesite ime datoteke jedra, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Vnesite oznako (ime) jedra, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Korenski datotečni sistem:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Vnesite korenski datotečni sistem (t.j. particijo, ki bo priklopljena pri "
"zagonu) za jedro, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Začetni ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Če želite za to jedro uporabiti začetni ramdisk (initrd), potem vnesite njegovo "
"ime datoteke. Pustite to polje prazno, če ne nameravate uporabiti začetnega "
"ramdiska za to jedro."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Dodatni parametri"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Vnesite katerekoli dodatne parametre, ki bi jih radi posredovali jedru. "
"Običajno se lahko to pusti prazno."
"<br>To nastavi zapis <i>append</i> v lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Nastavi &privzeto"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Zaženi to jedro/OS, če uporabnik ne spremeni izbire"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Ta gumb pojavi pogovorno okno z drugimi, manj uporabljenimi izbirami."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Preskusi"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Samodejno ustvari (upajmo) sprejemljivo datoteko lilo.conf za vaš sistem"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Pre&veri prikrojitve"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Poženi LILO v poskusnem načinu, da se preveri ustreznost konfiguracije"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Dodaj &jedro ..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Dodaj novo Linux jedro k zagonskem menuju"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Dodaj drug &OS ..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Dodaj nelinuxni OS k zagonskemu menuju"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Odstrani vnos iz zagonskega menuja"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfiguracija v redu. LILO pravi:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Konfiguracija v redu"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Konfiguracija NI v redu. LILO pravi:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Konfiguracija NI v redu"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Ime datoteke &jedra:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Zagon z dis&ka:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Vnesite particijo, ki vsebuje operacijski sistem, ki ga želite zagnati."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Tu vnesite oznako (ime) operacijskega sistema."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "&Disk:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Splošne izbire"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operacijski sistemi"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Strokovno"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Splošne možnosti"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Opreacijski sistemi"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafični način v besedilni konzoli:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Tu lahko izberete grafični način za to jedro."
"<br>Če nameravate uporabiti grafični način VGA, morate prevesti jedro z podporo "
"napravam s pomnilnikom okvirjev. Nastavitev <i>ask/vprašaj</i> "
"prikaže sporočilo ob zagonu."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Priklopi datotečni sistem samo za &branje"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Priklopi korenski datotečni sistem za to jedro samo za branje. Ker zagonske "
"skripte običajno poskrbijo za ponovni priklop korenskega datotečnega sistema v "
"bralno-pisalni način po nekaterih preverjanjih, bi moralo biti to vedno "
"vključeno."
"<br>Ne izključite te možnosti, razen če veste, kaj počnete."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ne preveri &particijske tabele"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me bi "
"smelo biti uporabljeno pod \"normalnimi\" razmerami, vendar pa je uporabno pri "
"npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v pogonu vsakič, ko "
"zaženete lilo."
"<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoča samodejno beleženje zagonskih ukaznih vrstic kot "
"privzetih za sledeče zagone. Na ta način se lilo »priklene« na možnost, dokler "
"ni ročno povožena."
"<br>To nastavi zapis <b>lock</b> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, je geslo (podano spodaj) potrebno le, če so "
"spremenjeni kateri parametri (t.j. uporabnik lahko zažene <i>linux</i>"
", ne pa <i>linux single</i> ali <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"To nastavi zapis <b>restricted</b> v lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Vnesite geslo, potrebno za zagon (če sploh kakšno). Če je zgoraj izbrano <i>"
"restricted</i>, je geslo potrebno samo za dodatne parametre."
"<br><b>OPOZORILO:</b> Geslo je shranjeno kot navadno besedilo v /etc/lilo.conf. "
"Prepričajte se, da nihče, ki je nevreden zaupanja, ne bo mogel prebrati te "
"datoteke. Prav tako ni priporočljivo tukaj uporabiti navadno geslo ali geslo "
"root."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Konfiguracija LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"To izključi nekatere koristne preverbe med zapisovanjem konfiguracije. To me bi "
"smelo biti uporabljeno pod »normalnimi« razmerami, vendar pa je uporabno pri "
"npr. nameščanju možnosti zagona iz diskete brez diskete v pogonu vsakič, ko "
"zaženete lilo."
"<br>To nastavi zapis <i>unsafe</i> v lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kaj je to?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Gumb <i>Kaj je to?</i> je del sistema pomoči za ta program. Kliknite ta gumb, "
"nato na poljuben gradnik v oknu in dobili boste informacijo o njem (podobno "
"tej)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Ta gumb pokliče sistem pomoči za ta program. Če se ne zgodi nič, potem še ni "
"napisane nobene pomoči; v tem primeru uporabite gumb <i>Kaj je to</i> na levi."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ta gumb resetira vse parametre na neke (upajmo smiselne) privzete vredosti."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Ta gumb resetira vse parametre na tisto, kar je bilo pred zagonom tega "
"programa."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Ta gumb shrani vse spremembe brez končanja programa."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Ta gumb shrani vse vaše spremembe in konča program."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Ta gumb konča program, vendar sprememb ne shrani."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"