You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
567 lines
16 KiB
567 lines
16 KiB
13 years ago
|
# Translation of kpersonalizer.po to Slovenian
|
||
|
# translation of kpersonalizer.po to Slovenian
|
||
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
|
||
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# $Id: kpersonalizer.po 456518 2005-09-03 06:27:47Z scripty $
|
||
|
# $Source$
|
||
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2002.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:57+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:50
|
||
|
msgid "Style"
|
||
|
msgstr "Slog"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:51
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Plastik"
|
||
|
msgstr "Plastik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:55
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Lahko"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:56
|
||
|
msgid "KDE default style"
|
||
|
msgstr "Privzeti slog KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:59
|
||
|
msgid "KDE Classic"
|
||
|
msgstr "Klasičen KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Classic KDE style"
|
||
|
msgstr "Klasični slog KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:63
|
||
|
msgid "Keramik"
|
||
|
msgstr "Keramik"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:64
|
||
|
msgid "The previous default style"
|
||
|
msgstr "Prejšnji privzeti slog"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:67
|
||
|
msgid "Sunshine"
|
||
|
msgstr "Sončni vzhod"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:68
|
||
|
msgid "A very common desktop"
|
||
|
msgstr "Zelo pogosto namizje"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:71
|
||
|
msgid "Redmond"
|
||
|
msgstr "Redmond"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:72
|
||
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
||
|
msgstr "Slog s severozahoda ZDA"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:75
|
||
|
msgid "Platinum"
|
||
|
msgstr "Platina"
|
||
|
|
||
|
#: kstylepage.cpp:76
|
||
|
msgid "The platinum style"
|
||
|
msgstr "Slog platine"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %1</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "brez imena"
|
||
|
|
||
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Vse"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
||
|
msgid "KPersonalizer"
|
||
|
msgstr "PrilagodilniK"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
||
|
msgstr "PrilagodilniK se ponovno zažene sam"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
||
|
msgstr "PrilagodilniK teče pred sejo KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
||
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
||
|
msgstr "Korak 1: Uvod"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
||
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
||
|
msgstr "Korak 2: Želim vse po svoje ..."
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
||
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
||
|
msgstr "Korak 3: Cukrček-meter"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
||
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
||
|
msgstr "Korak 4: Vsi imajo radi teme"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
||
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
||
|
msgstr "Korak 5: Čas za izboljšavo"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
||
|
msgid "S&kip Wizard"
|
||
|
msgstr "Pres&koči čarovnika"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
||
|
"personal liking.</p>"
|
||
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>"
|
||
|
"<p>Čarovnik za nastavitve namizja vam pomaga nastaviti namizje KDE po vašem "
|
||
|
"osebnem okusu. </p"
|
||
|
"<p>Kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
||
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
||
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</p>"
|
||
|
"<p>Če ja, kliknite <b>Končaj</b> in vse spremembe bodo izgubljene."
|
||
|
"<br>Če ne, kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
||
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
||
|
msgstr "Vse spremembe bodo izgubljene"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>senčenje okna</i>"
|
||
|
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
|
||
|
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>"
|
||
|
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>privzeta v KDE</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus sledi miški</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
|
||
|
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>"
|
||
|
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>UNIX</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>poveča okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>dvojni klik</i>"
|
||
|
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</i>"
|
||
|
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Windows</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kospage.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
||
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
||
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
||
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
||
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i>"
|
||
|
"<br><b>Dvojni klik naslovne vrstice:</b> <i>zasenči okno</i>"
|
||
|
"<br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</i>"
|
||
|
"<br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i>"
|
||
|
"<br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Mac</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
||
|
msgid "Features"
|
||
|
msgstr "Značilnosti"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
||
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Tapeta namizja"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
||
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
||
|
msgstr "Učinki ob premikanju/razširjanju okna"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
||
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
||
|
msgstr "Prikaži vsebino v premikajočih se/razširjajočih se oknih"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
||
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
||
|
msgstr "Slika ozadja upravljalnika datotek"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
||
|
msgid "Panel Background Picture"
|
||
|
msgstr "Slika ozadja pulta"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
||
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
||
|
msgstr "Povečava ikone v pultu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
||
|
msgid "Icon Highlighting"
|
||
|
msgstr "Poudarjanje ikon"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
||
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
||
|
msgstr "Animacija ikone upravljalnika datotek"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
||
|
msgid "Sound Theme"
|
||
|
msgstr "Zvočna tema"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
||
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
||
|
msgstr "Velike ikone na namizju"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
||
|
msgid "Large Panel Icons"
|
||
|
msgstr "Velike ikone v pultu"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
||
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
||
|
msgstr "Glajene pisave (anti-aliasing)"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
||
|
msgid "Preview Images"
|
||
|
msgstr "Ogledi slik"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
||
|
msgid "Icons on Buttons"
|
||
|
msgstr "Ikone na gumbih"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
||
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
||
|
msgstr "Animirani sustni seznami"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
||
|
msgid "Fading Tooltips"
|
||
|
msgstr "Pojemajoči nasveti v orodjarni"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
||
|
msgid "Preview Text Files"
|
||
|
msgstr "Ogledi besedilnih datotek"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
||
|
msgid "Fading Menus"
|
||
|
msgstr "Pojemajoči menuji"
|
||
|
|
||
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
||
|
msgid "Preview Other Files"
|
||
|
msgstr "Ogledi drugih datotek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your language:"
|
||
|
msgstr "Izberite vaš jezik:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
||
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
||
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
||
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
||
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
||
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
||
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
||
|
"this simple method.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
||
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ta PrilagodilniK vam bo pomagal prikrojiti osnove vašega namizja KDE v petih "
|
||
|
"preprostih korakih. Prikrojite lahko nastavitve kot so vaša država (za izpis "
|
||
|
"datuma in časa, itd.), jezik, obnašanje namizja in še več.</p>\n"
|
||
|
"<p>V Nadzornem središču KDE boste lahko vse nastavitve spremenili tudi pozneje. "
|
||
|
"Lahko se odločite, da prilagajanje namizja preložite , če kliknete <b>"
|
||
|
"Preskoči čarovnika</b>. Vendar novim uporabnikom priporočamo, da uporabijo to "
|
||
|
"preprosto metodo.</p>"
|
||
|
"<p> Če vam trenutna prilagoditev namizja KDE ustreza in bi radi končali "
|
||
|
"PrilagodilniK, pritisnite »Preskoči čarovnika«, nato pa »Končaj«.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:11
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>Dobrodošli v KDE %VERSION%!</h3>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please choose your country:"
|
||
|
msgstr "Izberite vašo državo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
||
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
||
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
||
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
||
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
||
|
"keep your desktop more responsive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<P>KDE ponuja mnoge vizualno privlačne posebne učinke, kot so glajene pisave, "
|
||
|
"ogledi vsebine v upravljalniku datotek in animirani menuji. A vsa ta lepota "
|
||
|
"tudi stane nekaj hitrosti.</P>\n"
|
||
|
"Če imate hiter in nov procesor, boste morda želeli vključiti vse te učinke, "
|
||
|
"tistim pa, ki imamo počasnejši procesor, zagon z manj paše za oči omogoča "
|
||
|
"boljšo odzivnost namizja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Slow Processor\n"
|
||
|
"(fewer effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Počasen procesor\n"
|
||
|
"(manj učinkov)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
||
|
msgstr "Počasni procesorji delujejo slabo z vklopljenimi učinki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fast Processor\n"
|
||
|
"(more effects)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hiter procesor\n"
|
||
|
"(več učinkov)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
||
|
msgstr "Hitri procesorji lahko podpirajo vse učinke"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &Details >>"
|
||
|
msgstr "Prikaži podro&bnosti >>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
||
|
msgstr "Izberite želeno obnašanje vašega sistema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE (TM)"
|
||
|
msgstr "KDE (TM)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "UNIX (R)"
|
||
|
msgstr "UNIX (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
||
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>System Behavior</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
||
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Obnašanje sistema</b>"
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Grafični uporabniški vmesniki se v različnih operacijskih sistemih obnašajo "
|
||
|
"različno. KDE vam omogoča, da prilagodite obnašanje svojim potrebam."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
||
|
"keyboard settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za slabovidne uporabnike omogoča KDE kretnje s tipkovnico, da aktivirate "
|
||
|
"posebne nastavitve tipkovnice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
||
|
msgstr "Omogoči kretnje s tipkovnico, povezane z dostopnostjo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
||
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
||
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<H3>Končano</H3> Ko zaprete to pogovorno okno, lahko vedno vnovič zaženete tega "
|
||
|
"čarovnika, če izberete vnos »Čarovnik za prilagoditev namizja« v meniju "
|
||
|
"Nastavitve."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
||
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavitve lahko izboljšate z zagonom Nadzornega središča KDE, če izberete vnos "
|
||
|
"<b>Nadzorno središče</b> v meniju Nastavitve."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
||
|
msgstr "Nadzorno središče KDE lahko zaženete s spodnjim gumbom."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "&Zaženi nadzorno središče za KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Z izbiro ene od spodnjih postavk izberite nov videz vašega računalnika."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Ogled"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Zavihek 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Gumb"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "Spustno polje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Skupina gumbov"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RadioButton"
|
||
|
msgstr "Radijski gumb"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CheckBox"
|
||
|
msgstr "Izbirno polje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Zavihek 2"
|