You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ksysguard.po

1729 lines
43 KiB

# translation of ksysguard.po to Slovenian
# Translation of ksysguard.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne oblike XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije delovnega lista, ki mora imeti vrsto "
"dokumenta »KSysGuardWorkSheet«."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Odlagališče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Nemogoče se je povezati z »%1«."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Izberite vrsto prikaza"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Risanje &signala"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Črtni grafikon"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Beležnica s&enzorjev"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sporočilo z %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Nastavitve časomerilca"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Uporabi osvežitveni interval delovnega lista"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval osveževanja:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Vsi prikazi lista so osveževani s hitrostjo, določeno tu."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Poveži se z gostiteljem"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta povezave"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na oddaljeni "
"gostitelj."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljeni strežnik."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Pritajeni strežnik"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Izberite to, če se želite povezati z ksysguard demonom, ki teče na računalniku, "
"s katerim se želite povezati in posluša zahtevke s strani odjemalca."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Uporabniški ukaz"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete ksysguard "
"na oddaljenem gostitelju."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Vnesite številko vrat, na katerih posluša ksysguard demon."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "npr. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Vnesite ukaz, ki poganja ksysguard na oddaljenem gostitelju, ki ga želite "
"nadzorovati."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguard"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Splošne nastavitve sloga"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Slog prikaza"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Prva barva ospredja:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Druga barva ospredja:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Barva alarma:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Barve senzorjev"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Spremeni barvo ..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Barva %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Obremenitev CPE"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Obremenitev v čakanju"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemska obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prijazna obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Uporabniška obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Predpomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Uporabljen pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programski pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Prost pomnilnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Štetje procesov"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Nadzornik procesov"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Pretok na disku"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Obremenitev"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Skupaj dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Bralni dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Pisalni dostopi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Prebrani podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Zapisani podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Strani noter"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Strani ven"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontekstni preklopi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Prejemnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Oddajnik"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Stisnjeni paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Opuščeni paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Preobremenitve FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Napake okvirjev"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multioddajanje"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paketi"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Nosilec"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Trki"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Vtiči"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Skupno število"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Napredno upravljanje z energijo"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Temperaturno območje"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Stanje baterije"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uporaba baterije"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Preostali čas"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Prekinitve"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (1min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Povprečna obremenitev (15min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frekvenca ure"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Senzorji strojne opreme"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uporaba particij"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Uporabljen prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Prost prostor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Stopnja zapolnitve"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPE %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disk %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilator %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBajtov"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Celoštevilska vrednost"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Realna vrednost"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Povezava z %1 je bila izgubljena."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Povezava z %1 je bila zavrnjena"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Gostitelj %1 ni bil najden"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Zakasnitev pri gostitelju %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Omrežna napaka gostitelja %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"To je vaš delovni prostor. Vsebuje vaše delovne liste. Ustvariti morate nov "
"delovni list (menu Datoteka -> Nova) preden lahko sem potisnete senzorje."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabela procesov"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "List %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Delovni list »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n"
"Želite shraniti delovni list?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Datoteke senzorja"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Izberite delovni list za naložiti"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Ni delovnega lista, ki bi se ga dalo shraniti."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Shrani trenutni delovni list kot"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Noben delovni list ne obstaja, ki bi se ga dalo pobrisati."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Datoteke ProcessTable.sgrd ni moč najti."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Nastavitve Sistemskega čuvaja"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Število prikazov:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Razmerje velikosti:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "teče"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "spi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "spanje diska"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "ustavljen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "zaznamovanje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nedejaven"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrani stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Pomoč o stolpcu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Skrij stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Prikaži stolpec"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Izberi vse procese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Odizberi vse procese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Izberi vse podprocese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Odizberi vse podprocese"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Sprememba prioritete procesa ..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranemu procesu?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranima procesoma?\n"
"Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Uredi lastnosti črtnega grafikona"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Obseg prikaza"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Najmanjša vrednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se "
"omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Največja vrednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se "
"omogoči samodejno zaznavanje obsega."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Omogoči alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Spodnja meja:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm za največjo vrednost"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Zgornja meja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Pogled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barva običajne letve:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Barva izven obsega:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod škatlami. Če je "
"besedilo preveliko, se škatle samodejno skrijejo, zato priporočamo, da tu "
"uporabite majhno velikost pisave."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Senzorji"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da spremenite oznako."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da zbrišete senzor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Oznaka črtnega grafa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Vnesite novo oznako:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Nastavitve risanja signala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Način risanja grafa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Osnovni poligoni"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Prvotni - ena črta za točko podatka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Razpon"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Navpična lestvica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Sámozaznava obsega"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja "
"trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih poljih "
"določiti obseg."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna lestvica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "točk na časovno obdobje"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Vrste"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Navpične črte:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je zaslon dovolj velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Razdalja:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Drsenje navpičnih črt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne vrstice"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je zaslon dovolj velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Število:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Tu vnesite število vodoravnih črt."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki jih "
"predstavljajo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Zgornja letev"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Označite to, če želite omogočiti prikaz naslovne letve. To je verjetno uporabno "
"le za prikaze vstavkov. Ta letev je vidna le, če je zaslon dovolj velik."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Navpične črte:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vodoravne vrstice:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Nastavi barvo ..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pritisnite ta gum, da nastavite barvo senzorjev v diagramu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Beleženje senzorjev"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Zaženi &Sistemskega čuvaja"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Odstrani prikaz"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Na&stavi interval osveževanja ..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Na&daljuj osveževanje"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "P&rekini osveževanje"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To je prikaz senzorja. Da prilagodite prikaz senzorja kliknite in držite "
"desni gumb miške na okvirju ali prikaznem polju in izberite vnos <i>"
"Lastnosti</i> iz pojavnega menija. Izberite <i>Odstrani</i>"
", da zbrišete prikaz iz delovnega lista.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Časovni interval"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ime senzorja"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ime gostitelja"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Datoteka za beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Odstrani senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Uredi senzor ..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Končaj beleženje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Začni beleženje"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nastavitve multimetra"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Seznam nastavitev prikaza"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Sprememba prioritete"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Ste pred tem, da spremenite prioriteto izvajanja\n"
"procesa %1. Zavedajte se, da lahko le sistemski\n"
"skrbnik (root) procesu poviša prioriteto. Manjša\n"
"kot je številka nice, višjo prioriteto ima proces.\n"
"\n"
"Vnesite želeno stopnjo prioritete (nice):"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Nastavitve beleženja senzorjev"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Tu spusti senzor"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"To je prazen prostor na delovnem listu. Potegnite senzor iz brskalnika in ga "
"spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz senzorja, ki omogoča opazovanje vrednosti "
"senzorja preko časa."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Uporabnik%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistem%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmVelikost"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Vsi procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemski procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Uporabniški procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Lastni procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Pobij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Tekoči procesi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Najprej morate izbrati proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Želite uničiti %n izbranih procesov?\n"
"Želite uničiti %n izbran proces?\n"
"Želite uničiti %n izbrana procesa?\n"
"Želite uničiti %n izbrane procese?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Pobij proces"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Pobij"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašuj več"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Napaka pri ubijanju procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Premalo dovoljenj za ubitje procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 je že izginil."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Neveljaven signal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Napaka pri spreminjanju prioritete procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Premalo dovoljenj za spreminjanje prioritete procesa %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Neveljaven argument."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Omogoči alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "O&mogoči alarm"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Prikaži enoto"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Barva običajnih števk:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Barva alarmirajočih števk:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva besedila:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mreže:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Nastavitve dnevniških datotek"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Spremeni"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Pomnilnik"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Lastnosti delovnega lista"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Vrstice:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Stolpci:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Plešoče črte"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Vstavek KSysGuard ne podpira prikaza te vrste senzorja. Izberite drug senzor."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije vstavka, ki mora imeti vrsto "
"dokumenta »KSysGuardApplet«."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "V to celico povlecite senzorje sistemskega čuvaja KDE."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brskalnik senzorjev"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Vrsta senzorja"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu ali vstavku pulta."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Brskalnik senzorjev našteva priključene gostitelje s pripadajočimi senorji. "
"Kliknite in potegnite senzor v spustna območja delovnega lista. Prikaz bo "
"upodobil vrednosti, ki jih podaja senzor. Nekateri prikazi senzorjev lahko "
"prikazujejo vrednosti večih senzorjev. S preprostim potegom senzorjev na prikaz "
"lahko dodate več senzorjev."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "Sistemski čuvaj KDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "Sistemski čuvaj KDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 procesov"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Pomnilnik: 88888888888 kB porabljeno, 88888888888 kB prosto"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Izmenjalni prostor: 888888888 kB porabljeno, 888888888 kB prosto"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nov delovni list ..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Uvozi delovni list ..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Uvozi nedaven delovni list"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Odstrani delovni list"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Izvozi delovni list ..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "P&oveži se z gostiteljem ..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "P&rekini povezavo z gostiteljem"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Lastnosti d&elovnega lista"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Naloži standardne delovne liste"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Nastavi &slog ..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Zares želite obnoviti privzet delovni list?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Resetiraj vse delovne liste"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n procesov\n"
"%n proces\n"
"%n procesa\n"
"%n procesi"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pomnilnik: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Na voljo ni izmenjevalnega prostora"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Izmenjalni prostor: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Prikaže le seznam procesov v lokalnem računalniku"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Morebitne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002 razvijalci KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podpora Solarisu\n"
"Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n"
"sunos5 Williama LeFebvreja"