You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
366 lines
9.2 KiB
366 lines
9.2 KiB
13 years ago
|
# translation of privacy.po to Slovenian
|
||
|
# Translation of privacy.po to Slovenian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
||
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Modul Zasebnost omogoča uporabniku, da zabriše sledi, ki jih KDE pusti na "
|
||
|
"sistemu, kot so zgodovine ukazov in predpomnilniki brskalnika."
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:49
|
||
|
msgid "kcm_privacy"
|
||
|
msgstr "kcm_privacy"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:49
|
||
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
||
|
msgstr "Nadzorni modul Zasebnost KDE"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:51
|
||
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
||
|
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
||
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
||
|
msgstr "Predpomnilnik za sličice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
||
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Privacy Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:77
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:85
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Splošno"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:86
|
||
|
msgid "Web Browsing"
|
||
|
msgstr "Spletno brskanje"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:94
|
||
|
msgid "Run Command History"
|
||
|
msgstr "Zgodovina poganjanja ukazov"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:96
|
||
|
msgid "Cookies"
|
||
|
msgstr "Piškotki"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:98
|
||
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
||
|
msgstr "Shranjene vsebine odložišča"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:100
|
||
|
msgid "Web History"
|
||
|
msgstr "Spletna zgodovina"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:102
|
||
|
msgid "Web Cache"
|
||
|
msgstr "Spletni predpomnilnik"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:104
|
||
|
msgid "Form Completion Entries"
|
||
|
msgstr "Vnosi dopolnjevanja obrazcev"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:106
|
||
|
msgid "Recent Documents"
|
||
|
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:108
|
||
|
msgid "Quick Start Menu"
|
||
|
msgstr "Meni hitrega zagona"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:110
|
||
|
msgid "Favorite Icons"
|
||
|
msgstr "Priljubljene ikone"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
||
|
"pressing the button below"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s "
|
||
|
"pritiskom na spodnji gumb"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:113
|
||
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
||
|
msgstr "Takoj izvedi zgoraj navedena dejanja čiščenja"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:115
|
||
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
||
|
msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
||
|
msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:117
|
||
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
||
|
msgstr "Počisti vse shranjene piškotke od spletnih strani"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:118
|
||
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
||
|
msgstr "Počisti zgodovino obiskanih spletnih strani"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:119
|
||
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
||
|
msgstr "Počisti vsebino odložišča, ki jo shranjuje Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:120
|
||
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
||
|
msgstr "Počisti začasen predponilnik obiskanih spletnih strani"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:121
|
||
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
||
|
msgstr "Počisti vrednosti, ki so bile vnešene v obrazce spletnih strani"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
||
|
msgstr "Počisti seznam nedavno uporabljenih dokumentov z menija programov KDE"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:123
|
||
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
||
|
msgstr "Počisti vnose iz seznama nedavno pognanih programov"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:124
|
||
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
||
|
msgstr "Počisti predpomnjene favikone obiskanih spletnih strani"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:251
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
||
|
msgstr "Zbrisali boste podatke, ki so vam lahko pomembni. Ste prepričani?"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:254
|
||
|
msgid "Starting cleanup..."
|
||
|
msgstr "Zaganjanje čiščenja ..."
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:263
|
||
|
msgid "Clearing %1..."
|
||
|
msgstr "Čiščenje %1 ..."
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:298
|
||
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
||
|
msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo"
|
||
|
|
||
|
#: privacy.cpp:305
|
||
|
msgid "Clean up finished."
|
||
|
msgstr "Čiščenje končano."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Privacy"
|
||
|
msgstr "Zasebnost"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select None"
|
||
|
msgstr "Ne izberi ničesar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clean Up"
|
||
|
msgstr "Počisti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Network privacy level:"
|
||
|
msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Low"
|
||
|
msgstr "Nizka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Srednja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "High"
|
||
|
msgstr "Visoka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Po meri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Financial Information"
|
||
|
msgstr "Finančne informacije"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali informacije "
|
||
|
"o nakupu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
||
|
msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "To share with other companies"
|
||
|
msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Health Information"
|
||
|
msgstr "Zdravstvene informacije"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske "
|
||
|
"informacije:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Demographics"
|
||
|
msgstr "Demografija"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
||
|
"information:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske "
|
||
|
"informacije:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
||
|
msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
||
|
"companies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
||
|
"have about me"
|
||
|
msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Personal Information"
|
||
|
msgstr "Osebne informacije"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
||
|
"services:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
||
|
msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
||
|
msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Via telephone"
|
||
|
msgstr "Preko telefona"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Via mail"
|
||
|
msgstr "Preko pošte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Via email"
|
||
|
msgstr "Preko e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
||
|
msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije"
|