You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdelibs/kdelibs.po

11061 lines
260 KiB

# translation of kdelibs.po to Slovenščina
# Translation of kdelibs.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# $Id: kdelibs.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Izbiralnik urejevalnika"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Prosim izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
"uporabili v tem programu. Če izberete <b>Sistemsko privzeto</b>"
", bo program upošteval vaše spremembe v Nadzornem središču. Vse druge možnosti "
"bodo povozile to nastavitev."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Druga bližnjica"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Glavna bližnjica:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Trenutno nastavljena bližnjica ali bližnjica, ki jo vnašate, bo tukaj "
"prikazana."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Počisti bližnjico"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Način multitipke"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Omogoči vnos multitipkovnih bližnjic"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da omogočite vnos multitipkovnih bližnjic. Multitipkovna "
"bližnjica je sestavljena iz zaporedja do 4 tipk. Npr. »Ctrl+F,B« lahko dodelite "
"izboru polkrepke pisave in »Ctrl+F,U« podčrtane."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Pre&mik"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Videz"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodjarna"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznana beseda:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu vnosu v "
"trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem jeziku.</p>\n"
"<p>Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom na <b>"
"Dodaj v slovar</b>. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi pustili "
"nespremenjeno, kliknite <b>Prezri</b> ali <b>Prezri vse</b>.</p>\n"
"<p>Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti zamenjavo v "
"spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko natipkate v spodnje "
"besedilno polje in kliknete <b>Zamenjaj</b> ali <b>Zamenjaj vse</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>napačno črkovano</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Neznana beseda"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>napačno črkovana</b> beseda, prikazana v kontekstu ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v svojem "
"kontekstu. Če ta informacija ni zadostna za izbor najboljše zamenjave za "
"neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, preberite večji "
"del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje preverjanja.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj v slovar"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju."
"<br>\n"
"Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in bi se "
"je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi pustili tako kot "
"je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite <b>Prezri</b> ali <b>"
"Prezri vse</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamenjaj vs&e"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z besedilom v "
"urejevalnem polju zgoraj (na levi).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Predlagane besede"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Seznam predlogov"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, če "
"zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od besed v "
"tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno besedo v "
"urejevalnem polju zgoraj.</p>\n"
"<p>Da bi popravili besedo, kliknite <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo "
"to pojavitev, sicer kliknite <b>Zamenjaj vse</b>, da bi popravili vse "
"pojavitve.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z besedilom "
"v zgornjem urejevalnem polju (na levi).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zamenjaj &z:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek za "
"nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.</p>\n"
"<p>Nato lahko kliknete <b>Zamenjaj</b>, če bi radi popravili samo to pojavitev "
"besede ali pa <b>Zamenjaj vse</b>, če bi radi popravili vse pojavitve.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.</p>\n"
"<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna "
"druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "P&rezri vse"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.</p>\n"
"<p> To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali kakšna "
"druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar.</p>\n"
"<qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Predla&gaj"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Napake javascripta"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"To okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, ki se pojavljajo "
"na spletnih straneh. V precej primerih gre za napaka na spletni strani, ki jo "
"je ustvaril avtor. V drugih primerih je to rezultat programske napake v "
"Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, obvestite upravnika spletne strani. Če "
"pa sumite na napako v Konquerorju, prosim izpolnite poročilo o hrošči na "
"http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da podate poleg poročila še testni primer."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Počisti"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnja sprememba:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Glave HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"To je privzeti jezik, ki ga bo uporabljal črkovalnik. V spustnem seznamu bodo "
"na voljo vsi slovarji za jezike, ki jih imate nameščene."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Če je omogočeno, je v veljavi način »preverjanja črkovanja med tipkanjem« in "
"vse napačno črkovane besede so takoj osvetljene."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se besed sestavljenih samo iz velikih črk ne preverja. To je "
"uporabno, če uporabljate veliko kratic, kot je na primer KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se besed, ki se držijo skupaj ne preverja. To je uporabno za "
"nekatere jezike."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Privzet jezik:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Prezri naslednje besede"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Za dodajanje besede, ki jo želite spregledati, jo vnesite v polje na vrhu in "
"nato kliknite Dodaj. Za odstranjevanje označite želeno besedo in nato kliknite "
"Odstrani."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samodejno popravi"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodatne domene za brskanje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Seznam domen širšega območja (ne-krajevnih), ki naj bi se prebrskale."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Brskaj po krajevnem omrežju"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Če je nastavljeno na »true«, bo omogočeno brskanje po krajevni domeni .local z "
"uporabo DNS oddajanja večim."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzivno iskanje domen"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Odstranjeno v KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Izberite objavljanje v LAN-u (oddajanje večim) ali WAN-u (oddajanje enemu, "
"potreben je nastavljen strežnik DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Določa ali naj bo objavljanje krajevno z uporabo oddajanja večim (LAN) ali za "
"širše območje z uporabo običajnega strežnika DNS (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Ime privzete domene za objavljanje za WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Ime domene za objavljanje z uporabo ZeroConf za širše območje (običajen DNS). "
"Ta se mora ujemati z domeno določeno v /etc/mdnsd.conf. Ta vrednost se uporabi "
"le, ko je PublishType nastavljen na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
"jlp@holodeck1.com"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Spremeni"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rob"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ši&rina"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Višina"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Presledek"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Na d&no"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Zbriši vse"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Povečaj"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Pov&ečava"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Nepravilen URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Pozor"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Shrani datoteko"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "O"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&O"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Vklopi"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Izklopi"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Uveljavi"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Videz"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&hod"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Konča&j"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Novo okno ..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Novo okno ..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novo okno ..."
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nova igra"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Barva o&spredja"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Barva o&zadja"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Na&tisni ..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Žal"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Pokončno"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Obvestilo"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalno povezano"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Brskaj ..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Lastnosti ..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Začni"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Ustavi"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisave"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Poso&dobi"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Najboljši rezultati"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nov prikaz"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamenjaj ..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Vsebina"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Odpri ne&davne"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi ..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Najdi na&slednje"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zaznamek"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi zaznamke ..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Črkovanje ..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaži &orodjarno"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Pokaži &statusno vrstico"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Nastavi vezi s &tipkami ..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Lastnosti ..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne pokaži več"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Dvigalka"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr ")"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "*"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "+"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr ","
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "-"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "."
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "/"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr ":"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr ";"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "<"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "="
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr ">"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "?"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "["
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "\\"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "]"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "^"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "_"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "{"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "}"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "~"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "'"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&&"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "!"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "%"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "ZnakZaŠtevilko"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Četrtkrepko"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lahko"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lahko ležeče"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Četrtkrepko ležeče"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Ležeče"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Knjižno"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Knjižno ležeče"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odlepi"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ni privzete vrednosti"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Napaka pri ovrednotenju"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Napačen obseg"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Napačno sklicevanje"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Skladenjska napaka"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Napačna vrsta"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Napačen URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinirana vrednost"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Prazna vrednost"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neveljavna referenčna baza"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ni moč najti spremenjljivke: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza ni objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Skladenjska napaka v seznamu spremenljivk"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistemsko privzeto (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ni možno dobiti KScript Runner za vrsto »%1«."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Napaka KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ni moč najti skripta »%1«."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Skripti KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Orodjarna za video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Polovična velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalna velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvojna velikost"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ni moč naložiti vira »%1«"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Neznano polje"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Naslov"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Onemogoči samodejni zagon ob prijavi"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Povozi obstoječe vnose"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Datoteka adresarja <b>%1</b> ni najdena! Preverite, da se stari adresar nahaja "
"tam in imate dovoljenje za branje datoteke."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Pretvornik iz Kab v Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Nalaganje vira »%1« ni uspelo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Shranjevanje vira »%1« ni uspelo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Izbira vira"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Zasebni"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupni"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Napaka v libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Seznam e-pošte"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Vse ključavnice so uspele, vendar dejanskega zaklepanja ni bilo."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Nobena ključavnica ni uspela."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Prednosten"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Doma"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Delo"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Sporočilnik"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Prednostna številka"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Glas. pošta"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilni tel."
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštni predal"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Avto. tel."
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Delovni faks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Nastavi distribucijski seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izberite e-poštni naslov"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nov seznam ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Preimenuj seznam ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Odstrani seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Razpoložljivi naslovi:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Prednosten e-naslov"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj vnos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Uporabi prednostno"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Spremeni e-pošto ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nov distribucijski seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Prosim vnesite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribucijski seznam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Prosim spremenite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Izbrišem distribucijski seznam »%1«?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Izbrani naslovniki:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Izbrani naslovniki v »%1«:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "G."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "ml."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "st."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Področje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Različica LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Velikostna omejitev:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Časovna omejitev:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "IS:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Poizvedbeni strežnik"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Overovljenje"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Preprost"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mehanizem SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Poizvedba LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Pošta"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Razširjene informacije o naslovu"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Četrt"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Področje"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Oznaka za dostavo"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Prednostni"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domače"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Mednarodno"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštno"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Doma"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Delo"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Prednostni naslov"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ni moč odpreti ključavnične datoteke."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Program »%2« je zaklenil adresar »%1«.\n"
"Če menite, da to ni pravilno, preprosto odstranite zaklenitveno datoteko iz "
"»%3«."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Odklep ni uspel. Ključavnično datoteko ima v lasti drug proces: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ni moč shraniti vira »%1«, ker je vir zaklenjen."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Izberite naslovnika"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Odizberi"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nov seznam"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Spremeni e-pošto"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosim vnesite ime:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Oblika vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Edinstven označitelj"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Urejeno ime"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Dano ime"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatna imena"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Predpone spoštovanja"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Pripone spoštovanja"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Vzdevek"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Ulica domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Mesto domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Provinca domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Poštna številka domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Država domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Oznaka domačega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Ulica poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Mesto poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Provinca poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Poštna številka poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Država poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Oznaka poslovnega naslova"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Avtomobilski telefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštni odjemnik"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Časovni pas"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografski položaj"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Naziv"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Vloga"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Označitelj proizvoda"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revizije"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Niz razvrščanja"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Varnostni razred"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Znak"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Vhodna datoteka"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Izhodna datoteka je v UTF-8 namesto v krajevnem kodiranju"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Natisni menu-id menija, ki vsebuje\n"
"program"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Natisni menijsko ime (naslov) menija,\n"
"ki vsebuje program"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Poudari vnos v meniju"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne preveri, če je zbirka podatkov sycoca dovolj sodobna"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID menijskega vnosa, ki naj se locira"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menijski vnos »%1« ni bil poudarjen."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Poizvedovalno orodje KDE Meni.\n"
"To orodje lahko uporabimo za iskanje menija, v katerem je prikazan naveden "
"program.\n"
"Možnost --highlight se lahko uporablja za vizualen prikaz mesta, kjer\n"
"je lociran naveden program v meniju KDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Navesti morate ID programa (application-id), kot npr. »kde-konsole.desktop«"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Navesti morate eno od možnosti --print-menu-id, --print-menu-name ali "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Ni menijske postavke »%1«."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menijska postavka »%1« ni bila najdena v meniju."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Staro ime gostitelja"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novo ime gostitelja"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Napaka: Spremenljivka HOME ni nastavljena.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Napaka: Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNeSpremeniImenaGostitelja"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Obvesti KDE o spremembi imena gostitelja"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Le enkrat preveri zbirko podatkov Sycoca"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Pritajeni strežnik KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Pritajeni strežnik za KDE - po potrebi kliče osveževanje zbirke Sycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1«.\n"
"Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v zbirko podatkov »%1«.\n"
"Preverite, da so dovoljenja pravilna v imeniku in da disk ni poln.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pošljaj znakov programom za posodobitev"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ustvari globalno zbirko podatkov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silent - deluje brez oken in stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Prikaži informacije o napredku (tudi, če je vključen način »silent«)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znova zgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Vnovično nalaganje nastavitev KDE, prosim počakajte ..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Upravitelj nastavitev v KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ali želite znova naložiti nastavitve KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne nalagaj znova"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena uspešno."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Pri&kazi orodij"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Način MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Vr&hnji način"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "O&kvirni način"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Način z &zavihki"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Način &IDEAI"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Sidrišča orodjarn"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Preklopi vrhnje sidrišče"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Preklopi levo sidrišče"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Preklopi desno sidrišče"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Preklopi spodnje sidrišče"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prejšnji prikaz orodij"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Naslednji prikaz orodij"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Odsidraj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Zasidraj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zapri &vse"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Pomanjšaj vse"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Način &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "Poraz&deli"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Stopničasto urejena okna"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Stopničasto in razpeto urejena okna"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Razširi &navpično"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Razširi &vodoravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Porazdeli &brez prekrivanja"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Porazdeli s pre&krivanjem"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Porazdeli n&avpično"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Zasidraj/Odsidraj"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Razpni"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Razpni"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Premakni"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "O&dsidraj"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Prekrivajoče"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja funkcije %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Knjižnjica %1 ne ponuja združljive tovarne s KDE."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Datoteke knjižnice za »%1« niso bile najdene v poteh."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pri vzpostavljanju medprocesne komunikacije za KDE je prišlo do napake. "
"Sporočilo, ki ga je vrnil sistem, je bilo:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prosim preverite, če program »dcopserver« teče!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Komunikacijska napaka DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon X-strežnika »displayname«"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dano »sessionId«"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
"na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
"določila QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zajame miške ali tipkovnice"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
"uporabite -dograb za uveljavitev"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "določi pisavo programa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastavi privzeto barvo ozadja\n"
"in barvno paleto programa\n"
"(naračunani so svetli in temni toni)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavi ime programa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavi naslov programa (opombo)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"povzroči, da program uporabi paleto TrueColor\n"
"na 8-bitnem zaslonu"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastavi vnosni slog XIM (X Input Method).\n"
"Možne vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
"offthespot in root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavi strežnik XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "onemogoči XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "prisili program, da teče kot strežnik QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "prezrcali ves videz gradnikov"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Uporabi »icon« kot ikono v naslovni vrstici"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Uporabi strežnik DCOP, določen s »server«"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izklopi obdelovalnik sesutja, da dobiš izpise z jedra"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"nastavi geometrijo odjemnika glavnega gradnika - glejte stran man o X za obliko "
"argumentov"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Sloga %1 ni moč najti\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "spremenjena"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ni moč pognati Središča za pomoč"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč pognati Središča za pomoč v KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ni moč zagnati poštnega odjemnika"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč zagnati poštnega odjemnika:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ni moč zagnati brskalnika"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni moč zagnati brskalnika:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ni se možno prijaviti z DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Do KLauncherja ni možno dostopati prek DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ne bo shranil nastavitev.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosim obvestite sistemskega skrbnika."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznana možnost »%1«."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "»%1« manjka."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisal(a)\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Za poročanje o hroščih prosim uporabite http://bugs.kde.org.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Za poročanje o hroščih prosim uporabite %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Uporabite --help, če hočete dobiti seznam možnih ukaznih parametrov."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Uporaba: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pokaži vse možnosti, specifične %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Pokaži vse možnosti"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Pokaži informacije o avtorju"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Pokaži informacije o različici"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Pokaži informacije o licenci"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Konec možnosti"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 možnosti"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo zbrisani po uporabi"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<neznan vtič>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 vrata %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prazen UNIX-ov vtič>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza bližnjic Dr. Klasha"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Onemogoči samodejno preverjanje"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Bližnjice spremenjene</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Bližnjice odstranjene</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Bližnjice dodane (samo za vašo informacijo)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Odizberi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Zbriši besedo vzvratno"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Zbriši besedo naprej"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Najdi prejšnje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Začetek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prejšnji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Naslednji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi v vrstico"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekstni pojavni meni"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Beseda za nazaj"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Beseda za naprej"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celozaslonski način"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Kaj je to"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prejšnji zadetek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Naslednji zadetek"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopolnjevanje podniza"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prejšnja postavka s seznama"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Naslednja postavka s seznama"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "Slovenian"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "avg"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "marec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "junij"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "julij"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "december"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "avg"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januarja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februarja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "marca"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "aprila"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "junija"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "julija"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "avgusta"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "septembra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktobra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "novembra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "decembra"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pop."
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "dop."
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "naslov družine za ime vozla ni podprt"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "začasna težava pri razreševanju imena"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "usodna napaka pri razreševanju imena"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "»ai_family« ni podprta"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "napaka pri dodeljevanju pomnilnika"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozla"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ime storitve ni znano"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemska napaka"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Predlogi"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Poenostavljena kitajščina"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalna kitajščina"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severni saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugovzhodna Evropa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosegli ste konec seznama\n"
"ujemajočih se postavk.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
"en zadetek.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ni dostopne ujemajoče se postavke.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri Društvu "
"uporabnikov Linuxa Slovenije.</p>"
"<p>Več informacij poiščite na straneh <a href=\"http://www.lugos.si/\"> "
"www.lugos.si</a> in <a href=\"http://l10n.kde.org/\"> l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Prosimo,\n"
"poglejte dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
"licenčne pogoje.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "pon"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "tor"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "sre"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "čet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sob"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "ned"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Odjemnik NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Odjemnik Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Imenik za ustvarjanje datotek"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Vhodna datoteka kcfg XML"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Datoteka z možnostmi ustvarjanja kode"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Prevajalnik .kcfg KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Prevajalnik KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "neveljavne zastavice"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "zahtevana družina ni podprta"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtičnice"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "zahtevana vrsta vtičnice ni podprta"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemska napaka: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "zahteva je bila zavrnjena"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "brez napake"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "imenski vpogled ni uspel"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "naslov je že v uporabi"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "vtičnica je že vezana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "vtičnica je že ustvarjena"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "vtičnica ni vezana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "vtičnica ni bila ustvarjena"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacija bi blokirala"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "povezava je aktivno zavrnjena"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "povezava je zakasnila"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacija že poteka"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "prišlo je do omrežne napake"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operacija ni odprta"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "časovna operacija je potekla"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Neznana družina %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deli vroče novosti"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Objava:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LPGL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL za ogled:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prosim vstavite ime."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Najdene stare informacije o nalaganju gor. Zapolnim polja?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Izpolni"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne izpolnjuj"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju seznama ponudnikov."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dobi vroče novosti"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najbolje ocenjeno"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Največ nalaganj"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Najnovejše"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdaje"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ime: %1\n"
"Avtor: %2\n"
"Licenca: %3\n"
"Različica: %4\n"
"Objava: %5\n"
"Ocena: %6\n"
"Prenosi: %7\n"
"Datum objave: %8\n"
"Povzetek: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Ogled: %1\n"
"Tovor: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Namestitev je bila uspešna."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Namestitev"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Namestitev ni uspela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Predogled ni na voljo."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Prenesi novo %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uspešno nameščene vroče novosti."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ni uspelo namestiti vročih novosti."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za naložiti gor."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Datoteke za nalaganje gor so bile ustvarjene na:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Podatkovna datoteka: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Ogled slike: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Podatki o vsebini: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Te datoteke se sedaj lahko naložijo gor.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Vedite, da ima lahko kdorkoli dostop do njih in to kadarkoli."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Naloži gor datoteke"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Prosim ročno naložite datoteke gor."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacije o nalaganju gor"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Naloži &gor"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uspešno gor naložene novosti."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Dobi vroče novosti"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri naloženemu arhivu virov tar. Možni vzroki so pokvarjen "
"arhiv ali neveljavna imeniška struktura v arhivu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Napaka namestitve vira"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ni bilo najdenih ključev."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Potrditev ni uspela zaradi neznanega razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Preverba vsote MD5SUM ni uspela, verjetno je arhiv poškodovan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis je slab, verjetno je arhiv poškodovan ali spremenjen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, vendar ni zaupan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Podpis ne neznan."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Vir je bil podpisan s ključem <i>0x%1</i>, ki pripada <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do težav z datoteko z viri, ki ste jo naložili. Napake so: <b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Namestitev vira <b>ni priporočena</b>."
"<br>"
"<br>Želite nadaljevati z namestitvijo?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Težavna datoteka z viri"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pritisnite »V redu« za namestitev.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Veljaven vir"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podpisovanje ni uspelo zaradi neznanega razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ni ključev, ki bi bili uporabni za podpisovanje, ali pa niste vnesli pravilne "
"šifrirne fraze.\n"
"Nadaljujem brez podpisa vira?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč zagnati <i>gpg</i> in pridobiti razpoložljivih ključev. Preverite, "
"da je <i>gpg</i> nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite šifrirno frazo za ključ <b>0x%1</b>, ki pripada "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč zagnati <i>gpg</i> in preveriti veljavnost datoteke. Preverite, da "
"je <i>gpg</i> nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč zagnati <i>gpg</i> in podpisati datoteke. Preverite, da je <i>gpg</i> "
"nameščen, sicer preverba naloženih virov ne bo mogoča.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dobi vroče novosti:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Prikaži samo medije te vrste"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Seznam ponudnikov"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Ponudniki vročih novosti"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prosim izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ni izbranega ponudnika."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno iskanje imen bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacij tipk (npr. "
"Ctrl+C) z njih tipkanjem tukaj."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tu lahko vidite seznam tipkovnih vezi, se pravi, vezi med dejanji (npr. "
"»Kopiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
"(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Bližnjica za izbrano dejanje"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Izbrano dejanje ne bo povezano s kakšno tipko."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"To bo povezalo tipko z izbranim dejanjem. Navadno je to razumna odločitev."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "P&rilagojeno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, lahko s spodnjimi gumbi ustvarite prilagojeno "
"tipkovno povezavo za izbrano dejanje."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za izbiro nove tipke z bližnjico. Ko kliknete nanj, lahko "
"pritisnete kombinacijo tipk, katero bi radi dodelili trenutno izbranemu "
"dejanju."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Privzeta tipka:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s "
"tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno za dejanje »%2«.\n"
"Prosim izberite še neuporabljeno zaporedje tipk."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Nasprotovanje med običajnimi bližnjicami programov"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno standardnemu dejanju »%2«.\n"
"Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Nasprotovanje med globalnimi bližnjicami"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno globalnemu dejanju »%2«.\n"
"Jo želite dodeliti iz tega dejanja k trenutnemu?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Navzkrižje tipk"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno dejanju »%2«.\n"
"Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Prestavi"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izberite območje na sliki"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Spremeni jezik programa"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Izberite jezik, ki naj se uporablja v tem programu"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Dodaj drugi jezik"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Doda dodatni jezik, ki se uporabi, če prvi prevod ne vsebuje ustreznih prevodov"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo pričela veljati po ponovnem "
"zagonu programa"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Jezik programa spremenjen"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Dodatni jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred vsemi drugimi jeziki"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ta jezik se bo uporabil, če predhodni jeziki ne vsebujejo ustreznega prevoda"
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Kombinacij za ustvarjanje korena/pripone še ni v slovarju"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovar:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodni n&abor:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Mednarodni Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Od&jemnik:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "nemščina (nova pravila)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "švicarska nemščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Privzeto za ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Privzet - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Privzeto za ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Privzet - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor pisave"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Ogled izbrane pisave"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je ogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite "
"...«."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Ogled pisave »%1«"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je ogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb »Izberite ...«."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Podatek žal ni na voljo.\n"
"Danega predmeta KAboutData ni."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Avtor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Avtorji"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Za poročanje o hroščih prosim uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Za poročanje o hroščih prosim uporabite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvaljujoč"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenčni sporazum"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtevana pisava"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Spremeni družino pisave?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Naj se slog pisave spremeni?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Slog pisave:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Polkrepko ležeče"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativen"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Velikost pisave"
"<br><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i>"
"<br>glede na okolje"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
"izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. velikosti "
"gradnikov ali papirja)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, če "
"želite preizkusiti posebne znake."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Dejanska pisava"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Na voljo:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izbrano:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Kodna točka Unicode:: U+%3"
"<br>(decimalno: %4)"
"<br>(znak: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabela: "
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Kodna točka &Unicode:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašuj več"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Spustni seznam"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko samodejno"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Spustni seznam in samodejno"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Namizno okolje KDE</b> je napisala in ga vzdržuje ekipa KDE - po celem svetu "
"razširjeno omrežje programerjev, ki so predani pisanju <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sl.html\">prostih programov</a>."
"<br>"
"<br>Izvorne kode KDE ne nadzoruje nobena posamezna skupina, podjetje ali "
"organizacija. Vsakdo je dobrodošel, da prispeva h KDE."
"<br>"
"<br>Za več informacij o projektu KDE obiščite stran <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programje je vedno mogoče izboljšati in ekipa KDE je to pripravljena storiti. "
"Vendar nam morate vi - uporabnik - povedati, če kaj ne dela kot je pričakovano "
"ali pa bi lahko bilo narejeno bolje."
"<br>"
"<br>Okensko namizje K ima sistem sledenja hroščev. Obiščite <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču« iz menija »Pomoč« za poročanje "
"o hroščih."
"<br>"
"<br>Če imate predloge za izboljšanje, ste vabljeni, da v sistemu sledenja "
"hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da boste uporabili raven resnosti "
"»Želja«."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Za včlanitev v ekipo KDE vam ni treba biti programski razvijalec. Priključite "
"se lahko nacionalnim skupinam, ki prevajajo programske vmesnike. Ponudite "
"lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano dokumentacijo. Odločite se sami!"
"<br>"
"<br>Obiščite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"za informacije o nekaterih projektih, v katerih lahko sodelujete."
"<br>"
"<br>Če potrebujete več podatkov ali dokumentacije, obiščite <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE je dostopen brezplačno, vendar njegova izdelava ni zastonj."
"<br>"
"<br>Zato je ekipa KDE oblikovala Zvezo KDE, neprofitno organizacijo, pravno "
"ustanovljeno v Tuebingenu v Nemčiji. Zveza KDE predstavlja Projekt KDE v "
"pravnih in finačnih zadevah. Glejte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> za informacije o Zvezi KDE."
"<br>"
"<br>Ekipa KDE potrebuje finančno podporo. Večina denarja se porabi za povrnitev "
"stroškov članov in drugih, ki se pojavljajo pri prispevanju h KDE. Vabljeni "
"ste, da podprete KDE finačno podprete preko enega od od načinov, ki so opisani "
"na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Najlepša hvala vnaprej za vašo podporo."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Namizno okolje KDE. Izdaja %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&O"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Poročajte o hroščih in željah"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Pridružite se ekipi KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podpiranje KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Zavrzi spremembe"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Pritisk na ta gumb po zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Shrani podatke"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne shrani"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ne shrani podatkov"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ko pritisnete <b>Uveljavi<b/>, program uporabi nove nastavitve, pogovorno okno "
"pa ostane odprto.\n"
"Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Skr&bniški način ..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstop v skrbniški način"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ko boste kliknili »Skrbniški način«, boste pozvani za vnos skrbniškega (root) "
"gesla, da lahko opravite spremembe, ki potrebujejo pravice korenskega "
"uporabnika."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Zbriši vnos"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Zbriši vnos v polju za urejanje"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoč"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povrni vse postavke na njihove privzete vrednosti"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Na&zaj"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrni se en korak"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Naprej"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pojdi naprej za en korak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši predmet(e)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Končaj program"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ponastavi nastavitve"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Poizkus"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stran"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
"onemogočeno."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ni besedila!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Urejanje onemogočeno"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Urejanje omogočeno"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaži orodjarno"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodjarne"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. teden"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Naslednje leto"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Prejšnje leto"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Prejšnji mesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Izberite teden"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Izberite mesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Izberite leto"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Izberite trenuten dan"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Ni na voljo</b>"
"<br>Ni določene pomoči »Kaj je to«, dodeljene temu gradniku. Če nam želite "
"pomagati in opisati ta gradnik, potem ste dobrodošli, da nam <a "
"href=\"submit-whatsthis\">pošljete pomoč »Kaj je to«</a> zanj."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- vrstični ločitelj ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ločitelj ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavi orodjarno"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodjarne tega programa na "
"njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v veljavo."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ponastavi orodjarne"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Orodjarna:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutna dejanja:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ta element bo nadomeščen z vsemi elementi vključene komponente."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Združi>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Združi %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, ga ne "
"boste mogli vnovič dodati."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam dejanj: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne barve *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Lastne barve *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Štirideset barv"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Mavrične barve"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kraljeve barve"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Spletne barve"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Poimenovane barve"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ni moč brati barvnih nizov RGB za X11. Preiskane so bile naslednje lokacije "
"datotek:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "O:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "N:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Z:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "M:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj lastnim barvam"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Privzeta barva"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-privzeta-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovano-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Začetek &vrstice"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Prikaži menijsko vrstico"
"<p>Prikaže menijsko vrstico po tem, ko je bila skrita"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Skrij menijsko vrstico "
"<p>Skrije menijsko vrstico. Običajno jo lahko dobite nazaj tako, da s desnim "
"miškinim gumbom kliknete znotrj okna."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži vrstico &stanja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Prikaži vrstico stanja "
"<p>Prikaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke "
"o stanju"
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skrij vrstico &stanja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Skrij vrstico stanja "
"<p>Skrije vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, ki se uporablja za podatke "
"o stanju"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Obdrži geslo"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Preveri:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Moč gesla:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Moč gesla je pokazatelj varnosti vnešenega gesla. Da bi izboljšali moč gesla, "
"poskusite:\n"
"- uporabiti daljše geslo,\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
"- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemajta"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Prosim, poskusite znova."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Vnešeno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
" - uporabiti daljše geslo;\n"
"- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
"- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
"\n"
"Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Šibka moč gesla"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Geslo je prazno"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Geslo mora biti dolgo vsaj %n znakov\n"
"Geslo mora biti dolgo vsaj %n znak\n"
"Geslo mora biti dolgo vsaj %n znaka\n"
"Geslo mora biti dolgo vsaj %n znake"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Gesli se ujemata"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Končano"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Pobriši zgodovino"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ni naslednje postavke v zgodovini."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Poskusi"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Če boste pritisnili gumb <b>V redu</b>, bodo vse vaše\n"
"spremembe uporabljene v nadaljevanju."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Sprejmi nastavitve"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ko pritisnete gumb <b>Uveljavi<b/>, program uporabi nove\n"
"nastavitve, pogovorno okno pa ostane odprto.\n"
"Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Prikaži pomoč ..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni navz&gor"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni navz&dol"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaš e-poštni naslov. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi e-naslov«."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavi e-pošto ..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-poštni naslov, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, prosimo, "
"uporabite menijsko postavko »Poročilo o hrošču« v pravilnem programu."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Različica tega programa - prosimo, prepričajte se, da v času poročanja o hrošču "
"ni na voljo že novejša različica."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ni podane različice (napaka programerja!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Re&snost"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritična"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Resna"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Navadna"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Seznam želja"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "P&redmet: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vstavite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot poročilo "
"o hrošču.\n"
"Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega programa in na "
"dopisni seznam hroščev za KDE.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču\n"
"To bo odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde.org, kjer boste našli "
"obrazec, ki ga izpolnite.\n"
"Informacija, prikazana zgoraj, bo prenešena na ta strežnik."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "neznan"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Preden pošljete poročilo, morate določiti tako predmet kot tudi opis."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>kritično</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
"namenjena le za hrošče, ki</p>"
"<ul>"
"<li>povzročijo, da nek tretji program v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje "
"več</li>"
"<li>povzročijo resne izgube podatkov</li>"
"<li>v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo varnostno luknjo</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, "
"prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste <b>resno</b> raven resnosti. Vedite, da je ta raven namenjena "
"le za hrošče, ki</p>"
"<ul>"
"<li>povzročijo, da program postane skoraj ali popolnoma neuporaben</li>"
"<li>povzročijo izgubo podatkov</li>"
"<li>uporabnikom, ki uporabljajo ta paket, napravijo varnostno luknjo v njihovih "
"uporabniških računih</li></ul>\n"
"<p>Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? Če ne, "
"prosimo, izberite nižjo raven resnosti. Hvala!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Poročila o hrošču ni bilo možno poslati.\n"
"Žal ga boste morali poslati ročno.\n"
"Za navodila glejte http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Poročilo o hrošču je poslano, hvala za vaš prispevek."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zaprem in zavržem\n"
"urejevano sporočilo?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zapri sporočilo"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali zares želite končati <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potrdi končanje s sistemske vrstice"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije s sliko"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Zasidraj"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odpni"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Naprej"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "P&riročnik za %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Kaj je &to"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Poročaj o &hrošču ..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Spremeni je&zik programa ..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Izhod iz &celozaslonskega načina"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Stolpci iskanja"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vsi vidni stolpci"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Stolpec št. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Nasvet dneva"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ali ste vedeli ...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pokaži nasvete ob zagonu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meni z orodjarno"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Na vrhu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plosko"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo zraven ikon"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Majhno (%1×%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednje (%1×%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veliko (%1×%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Velikansko (%1×%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj besedila"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Naloga"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (uporabljam KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostali sodelujoči:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Brez znaka)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Slika manjka"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Področje"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Prišli ste do začetka dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati s konca?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Loči velike/male črke"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Najdi &vzvratno"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Z&amenjaj vse"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Pojdi v vrstico:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uredi okna"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Stopničasto urejena okna"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Brez oken"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Preveri črkovanje ..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dovoli tabulacije"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Razveljavi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Uveljavi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3×%4 točk)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2×%3 točk"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2×%3 točk)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Slika - %1×%2 točk"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj besedilo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Odpri »%1«"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Ustavi animacije"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj n&aslov povezave"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Odpri v t&em oknu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v novem &zavihku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Vnovič naloži okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj IFrame ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Natisni okvir ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Shrani sliko kot ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošlji sliko ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliko"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokacijo slike"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliko (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliko ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj sliko z %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj povezavo v filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Upravljalnik nalaganja (%1) ni bil najden vaši poti $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Poskušanje vnovične namestitve \n"
"\n"
"Integracija s Konquerorjem bo onemogočena!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Natisni slike</strong></p>"
"<p>Če je izbrana ta možnost, bodo natisnjene slike, ki so vsebovane na strani v "
"HTML. Tiskanje lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.</p>"
"<p>Če ta možnost ni izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez "
"vključenih slik. Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali "
"tonerja.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Natisni glavo</strong></p>"
"<p>Če je izbrana ta možnost, bo natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z "
"glavo na vrhu vsake strani. Ta glava vsebuje trenuten datum, URL lokacije "
"natisnjene strani in številko strani.</p>"
"<p>Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML ne bo vsebovala "
"take vrstice z glavo.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Prijazen način do tiskalnika</strong></p>"
"<p>Če je izbrana ta možnost, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. "
"Vsa barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
"porabil manj črnila ali tonerja.</p>"
"<p>Če ta možnost ni izbrana, bo izpis dokumenta HTML narejen s prvotnimi "
"barvnimi nastavitvami, tako kot jih vidite v programu. To lahko povzroči, da "
"bodo nekatere strani polne barv (ali pa sivin, če uporabljate črnobeli "
"tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo verjetno počasnejši in bo gotovo porabil več "
"črnila ali onerja.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Nastavitve HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Natisni slike"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Natisni glavo"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Prikaži informacije o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Varnost ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Varnostne nastavitve "
"<p>Prikaže certifikat prikazane strani. Samo strani, ki so bile prenešene z "
"varno in šifrirano povezavo, imajo certifikat. "
"<p>Namig: če slika prikazuje zaprto ključavnico, potem je bila stran prenešena "
"preko varne povezave."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Natisni drevo upodabljanja v STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Natisni drevo DOM v STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zaustavi animacijo slik"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavi &kodni nabor"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Polsamodejno"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Samodejna zaznava"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ročno"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Povečaj velikosti pisave "
"<p>Naredi pisave v tem oknu večje. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z "
"vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zmanjšaj velikosti pisave "
"<p>Naredi pisave v tem oknu manjše. Kliknite in stisnite miškin gumb za meni z "
"vsemi razpoložljivimi velikostmi pisav."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Najdi besedilo "
"<p>Prikaže pogovorno okno, ki vam dovoljuje iskanje besedila na prikazani "
"strani."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najdi naslednje "
"<p>Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije <b>"
"Najdi besedilo</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najdi predhodno "
"<p>Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste ga našli z uporabo funkcije <b>"
"Najdi besedilo</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Natisni okvir "
"<p> Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi natisnili samo en okvir, kliknite "
"na njega in uporabite to funkcijo."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Preklopi korektorski način"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Lažni uporabniški agent »%1« je v uporabi."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Skrij napake"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Napaka</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Napaka</b>: vozlišče %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Prikaži slike na strani"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seja je zavarovana s %1-bitnim %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seja ni zavarovana."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Napaka pri nalaganju %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Med nalaganjem <B>%1</B> je prišlo do napake:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Napaka: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtevana operacija ni bila končana."
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnični razlog: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Podrobnosti zahteve:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum in čas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatne možnosti: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možni vzroki:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možne rešitve:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stran je naložena."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Naloženih je %n od %1 slik.\n"
"Naložena je %n od %1 slik.\n"
"Naloženi sta %n od %1 slik.\n"
"Naložene so %n od %1 slik."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (v novem oknu)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (povezava)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtov)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (v drugem okvirju)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-pošta za: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Zadeva: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kp: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Skp: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ta nezaupna stran vsebuje povezavo do<BR><B>%1</B><BR>"
"Želite slediti povezavi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Sledi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Podatki o okvirju"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Lastnosti]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Shrani okvir kot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Poišči v okvirju ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Opozorilo: To je varnen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
"nešifrirane.\n"
"Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
"Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Omrežni prenos"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Pošlji nešifrirano"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
"Ali ste prepričani, da bi nadaljevali?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ta stran skuša poslati podatke iz obrazca preko e-pošte.\n"
"Boste to dovolili?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Pošlji e-pošto"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Obrazec bo poslan kot<BR><B>%1</B><BR>v vašem krajevnem datotečnem "
"sistemu.<BR>Zares želite poslati ta obrazec?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ta stran poskuša priložiti datoteko iz vašega računalnika v obrazec za "
"pošiljanje. Priloga je bila odstranjena zaradi vaše varnosti."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Dostop do nezaupane strani <BR><B>%1</B><BR> je zavrnjena."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Varnostni alarm"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in gesel."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zapri listnico"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik &javascripta"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Blokirano pojavno okno"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to preprečil.\n"
"Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko kliknete to\n"
"ikono v vrstici stanja."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Prikaži %n blokiranih oken\n"
"Prikaži %n blokirano okno\n"
"Prikaži %n blokirani okni\n"
"Prikaži %n blokirana okna"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Prikaži pasivno &obvestilo o blokiranem oknu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Nastavi pravila prikaza novih oken z JavaScript ..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Iskanje je ustavljeno."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Zagon - iskanje povezav med tipkanjem"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Najdena povezava: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ni najdene povezave: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Najdeno besedilo: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Dostopne tipke so aktivirane"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Vključena komponenta HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Osnovni slog strani"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Napaka javascripta"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Tega sporočila ne pokaži več"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Klicni sklad"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konzola javascripta"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Naslednja"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Prekini pri naslednjem stavku"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Naslednja"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Razčlenjevalna napaka pri %1, vrstica %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med poskušanjem poganjanja skripta na tej strani.\n"
"\n"
"%1, vrstica %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potrditev: pojavno okno javascripta"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ta stran skuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo javascripta.\n"
"Boste to dovolili?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta stran skuša odpreti "
"<p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.<br />"
"Boste to dovolili?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Prepovej"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zaprem okno?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Zahteva se potrditev"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1«, doda v vašo zbirko?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Želite, da se zaznamek, ki kaže na »%1« z naslovom »%2«, doda v vašo zbirko?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Poskušano vstavljanje zaznamka z javascriptom"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ne dovoli"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skript na tej strani povzroča zamrzovanje KHTML. Če bo še naprej tekel, se bodo "
"drugi programi mogoče slabše odzivali.\n"
"Bi radi prekinili skript?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "P&rekini"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
"javascripta.\n"
"Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl "
"<p>%1</p> v novem oknu brskalnika z uporabo javascripta.<br />"
"Boste dovolili pošiljanje tega obrazca?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Naslednje datoteke ne bodo naložene gor, ker niso bile najdene.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potrditev pošiljanja"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Pošlji v&seeno"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
"internet.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potrditev pošiljanja"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Pošlji datoteke"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Shrani podatke o prijavi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Shrani"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ni&koli za to stran"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Ne shrani"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, "
"se lahko naslednjič, ko spet obiščete to stran, samodejno izpolnijo podatki za "
"prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror lahko shrani geslo v šifrirano listnico. Ko je listnica odklenjena, "
"se lahko naslednjič, ko spet obiščete %1, samodejno izpolnijo podatki za "
"prijavo. Ali želite shraniti podatke sedaj?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri vstavka"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhivi"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Vstavek KDE za vstavke Java"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializacija vstavka »%1« ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Zaganjanje vstavka »%1« ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Vstavek »%1« je pognan"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Vstavek »%1« je ustavljen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Nalaganje vstavka"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Napaka: izvedljivega programa java ni moč najti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podpisal/a (veljavnost: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikat (veljavnost: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NiCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "NeveljavenNamen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PotPrevelikaDolžina"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "NeveljavnaCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Pretečen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Samopodpisan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "NapakaBranjaRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Preklican"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nezaupan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "PodpisNiUspel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Zavrnjen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ZasebniKljučNiUspel"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "NeveljavenGostitelj"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ali dovolite vstavku jave s certifikati:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "naslednje dovoljenj"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Zavrni vse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Dovoli vse"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ni najdene ročice za %1"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Vključena komponenta za multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
"Ali ga želite naložiti iz %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manjka vstavek"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne prenesi"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ni moč zagnati novega procesa.\n"
"Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa je bilo "
"doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte za uporabo."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti novega procesa.\n"
"Mogoče je sistem dosegel največje število možnih procesov ali pa je bilo "
"doseženo najvišje število procesov, ki jih še lahko uporabljate."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ni moč najti izvedljive datoteke »%1«."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni moč odpreti knjižnjice »%1«.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni moč najti »kdemain« v »%1«.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ta program se ne bi smel zagnati ročno.\n"
"klauncher: Samodejno ga zažene kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ni mogel pognati »%1«."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ni moč najti storitve »%1«."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Storitev »%1« je neustrezno oblikovana."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Poganjanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Neznan protokol »%1«.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju »%1«.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Pusti rezultate izpisa izven skriptov"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Preveri, ali nastavitvena datoteka potrebuje osvežitev"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datoteka, s katere se berejo navodila za osvežitev"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Posodobi KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Orodje KDE za osveževanje uporabniških nastavitvenih datotek"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Nastavitve KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Zgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Vključi bitne slike iz izvornega imenika"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Vstavek s spletnim slogom"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Vstavek s starejšim slogom za KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Orodje KDE za izgradnjo predpomnilnega seznama vseh nameščenih bitnih tem"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za poganjanje modulov "
"KUnitTest"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo regularnemu izrazu."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Zažene samo testne module, ki jih je moč najti v mapi. Za izbiro modulov "
"uporabite možnost za poizvedbo."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
"uporabljate grafični vmesnik"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Bi radi prebrskali internet za <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetno iskanje"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ali res želite izvesti »%1«? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvedem datoteko?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Odprem »%2«?\n"
"Vrsta: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Odprem »%3«?\n"
"Ime: %2\n"
"Vrsta: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Odpri z »%1«"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Odpri z ..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamenjaj besedilo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gularnen izraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Urejanje ..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Uporabi nadomestitelje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vstavi nado&mestitelja"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Loči velike/male črke"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele besede"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &kazalca"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "I&zbrano besedilo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Začni zamenjavo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Zamenjaj</b>, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo po "
"dokumentu, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim besedilom.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Začni iskanje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če kliknete gumb <b>Najdi</b>, se bo zgoraj vnešeno besedilo poiskalo "
"znotraj dokumenta.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Če je omogočeno, se išče po regularnih izrazih."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za urejanje regularnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev <code><b>\\N</b></code>, kjer je <code>"
"<b>N</b></code> celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem (»oklepajni "
"podniz«) iz vzorca."
"<p>Da bi vključili (dobesedno <code><b>\\N</b></code> "
"v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred znak, kot <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Potrebuje omejitve besed na obeh konceh, da ujemanje uspe."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začni iskanje na trenutni lokaciji kazalca namesto na vrhu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Opravi iskanje glede na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal z »janez« "
"ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Najdi vzvratno."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Katerikoli znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Nabor znakov"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponovitve, nič- ali večkrat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponovitve, en- ali večkrat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova vrstica"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Znak za novo vrstico"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Presledek"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Števka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Popolno ujemanje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nepravilen regularni izraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri nalaganju modula »%1«."
"<br>"
"<br>Namizna datoteka (%2) in knjižnica (%3) sta bili najdeni, vendar modul ni "
"mogel biti pravilno naložen. Najverjetneje je bila napačna tovarniška "
"deklaracija ali pa manjka funkcija »create_*«.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Navedena knjižnjica %1 ni bila najdena."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 ni bil najden."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika pravi:<br>Namizna datoteka %1 ni bila najdena.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modul %1 ni mogel biti naložen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostika pravi:"
"<br>Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnjice.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostika kaže:"
"<br>%1"
"<p>Možni razlogi:</p>"
"<ul>"
"<li>Napaka se je pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen "
"nadzorni modul."
"<li>Imate stare module tretjih razvijalcev.</ul>"
"<p>Ti točki pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
"sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali "
"izdelovalca paketov.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamenjam ,%1` z ,%2`?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Narejenih %n zamenjav.\n"
"Narejena %n zamenjava.\n"
"Narejeni %n zamenjavi.\n"
"Narejene %n zamenjave."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od začetka?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ali želite začeti znova iskanje od začetka?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Znova"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Opis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Avtor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Različica:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenca:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ta vstavek ni nastavljiv)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Zamenjevalni niz kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"vaš vzorec pa določa samo %n ujemanj.\n"
"vaš vzorec pa določa samo %n ujemanje.\n"
"vaš vzorec pa določa samo %n ujemanji.\n"
"vaš vzorec pa določa samo %n ujemanja."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosim popravite."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najdem naslednjo pojavitev »<b>%1</b>«?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Najdenih %n zadetkov.\n"
"Najden %n zadetek.\n"
"Najdena %n zadetka.\n"
"Najdeni %n zadetki."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ni zadetkov za »<b>%1</b>«.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ni zadetkov za »<b>%1</b>«."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Spremembe v tem delu potrebujejo pravice skrbnika.</b><br />"
"Kliknite na »Skrbniški način«, da dovolite spremembe."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ta del potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato "
"morate podati korensko geslo (geslo root-a), da lahko spremenite lastnosti "
"modula. Če gesla ne boste podali, bo modul izklopljen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ta nastavitveni del je že odprt v programu %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nalaganje ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Izberite komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Izberite komponente ..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "vir"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ni razpoložljivih virov!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Nastavitveni modul Viri KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavitve virov"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Nastavitve virov za %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prosim, vnesite ime vira."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Uporabi kot običajnega"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ni običajnega vira! Prosim izberite enega."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosim izberite vrsto novega vira:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ni moč narediti vira vrste »%1«."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov "
"običajen vir."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ne morete uporabiti samo berljiv vir kot običajnega!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ne morete uporabiti neaktiven vir kot običajen!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne morete odstraniti vašega običajnega vira! Prosim najprej izberite nov "
"običajen vir."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ni veljavnega običajnega vira! Prosim izberite enega, ki ni samo berljiv in je "
"aktiven."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Naslovna vrsta"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pododdelek"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštna številka"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Provinca"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Predpona pred imenom"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Osebno ime"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Pogovorni naslovi"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ji"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Uporabniško polje 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Uporabniško polje 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Uporabniško polje 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Uporabniško polje 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokalnih spremenljivk se ne da inicializirati."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Vaše krajevne nastavitvene datoteke za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa brez "
"tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n"
"Preverite, ali niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega "
"lokalnega imenika KDE (navadno ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Standardne datoteke z zbirko podatkov za kab »%1« se ne da narediti. Kab pa "
"brez tega verjetno ne bo pravilno deloval.\n"
"Preverite, če niste slučajno odstranili dovoljenja za pisanje z vašega "
"lokalnega imenika KDE (navadno ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab je naredil vašo lokalno datoteko z naslovi v\n"
"»%1«"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ni možno narediti varnostne kopije (nimate dovoljenja)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Napaka v datoteki"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ni možno odpreti varnostne kopije za pisanje (nimate dovoljenja)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritična napaka:\n"
"V lokalnem imeniku so se spremenila dovoljenja!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datoteka je znova naložena."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Trenutno naložene datoteke »%1« ni moč znova naložiti. Kab jo lahko zapre ali "
"shrani.\n"
"Shranite jo, če ste pomotoma izbrisali svojo podatkovno datoteko.\n"
"Zaprite jo, če ste tako hoteli narediti že prej.\n"
"Privzeto je, da se datoteka zapre."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Varnostna kopija pri datotečni napaki)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Datoteke se ne da shraniti, zato se bo zaprla."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datoteka je odprta."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ni take datoteke."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Datoteke »%1« ni moč najti. Ustvarim novo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ni take datoteke"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nova datoteka."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Notranja napaka v kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prazen vnos)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ni možno znova naložiti nastavitvene datoteke!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Nastavitvena datoteka je znova naložena."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datoteka je shranjena."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Nimate dovoljenja."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datoteka je zaprta."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo želeli spremeniti, se ne da zakleniti.\n"
"Verjetno jo uporablja drug program ali pa je samo za branje."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Datoteke s predlogami kab se ne da najti.\n"
"Ne morete ustvariti novih datotek."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Datoteke s predlogami kab se ne da brati.\n"
"Ne morete ustvariti novih datotek."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Napaka oblikovanja"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ni možno ustvariti datoteke\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ni možno ustvariti nove datoteke."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Dokumenta ni možno shraniti\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Predloge za nastavitveno datoteko ni moč najti.\n"
"kab ni moč nastaviti."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Predloge za nastavitveno datoteko ni moč brati.\n"
"kab ni moč nastaviti."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ni možno ustvariti nove nastavitvene datoteke."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Lokalne nastavitvene datoteke kab se ne da naložiti,\n"
"ker je verjetno prišlo do oblikovne napake.\n"
"kab se ne da nastaviti."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Lokalne nastavitvene datoteke kab ni moč najti.\n"
"kab ni moč nastaviti."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "stacionarni"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "prenosni"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "splošno"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Poslovno"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Nov vnos ni mogel biti dodan."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL, ki naj se odpre"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Prikaži sporočilo napake (privzeto)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Prikaži opozorilno sporočilo"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Prikaži informativno sporočilo"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Besedilo sporočila, ki naj se prikaže"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Pripomoček, ki prikazuje sporočila o napakah v aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Obvestilo"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neveljaven certifikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikati"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Podpisniki"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Odjemnik"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Uvozi &vse"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Uvoz varnega certifikata v KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Veriga:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Izdan od:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Velja od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Velja do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Okrajšava MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Javni ključ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Upravljalnik &šifriranja ..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Opravljeno"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Shranjevanje ni uspelo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz certifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Izgleda, da KDE ni preveden s podporo za SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Certifikatna datoteka je prazna."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo certifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusite z drugim geslom."
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Poskusi z drugim"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Te datoteke ni moč odpreti."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ne vem, kaj narediti s to vrsto datoteke."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikat mesta"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"nadomestili?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikat je bil uspešno uvožen v KDE.\n"
"Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certifikati so bili uspešno uvoženi v KDE.\n"
"Nastavitve certifikatov lahko urejate v Nadzornem središču KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Certifikat KDE Part"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Napaka v filtru"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Že odprta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ni datoteka listnice."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodprta revizija zapisa datoteke."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznana šifrirna shema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Okvarjena datoteka?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Napaka med potrjevanjem integritete listnice. Verjetno je okvarjena."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Napaka pri branju - verjetno nepravilno geslo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Napaka dešifriranja."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Po&vrni"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "O&gled tiskanja ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Uveljavi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dizberi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Najdi prejšnje"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "De&janska velikost"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi strani"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini strani"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi &višini strani"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&večaj"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zmanjšaj"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Povečava ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "V&novič prikaži"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prejšnja stran"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Naslednja stran"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Pojd&i na ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Pojdi na &stran ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stran"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stran"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi zaznamke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavi %1 ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavi &orodjarne ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavi obv&estila ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kaj je &to?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Nasvet &dneva"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "v izhodu razširi ${prefix} in ${exec_prefix}"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "predpona »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "predpona »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "razpoložljive vrste virov KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "pot za iskanje vrst virov"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
"uporabniška pot: desktop|autostart|trash|document (namizje|samodejni "
"zagon|smeti|dokumenti)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "predpona za nameščanje datotek z viri"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "nastavitvene datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "kje programi shranjujejo svoje podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "dokumentacija HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "datoteke z opisi nastavitev"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "knjižnice"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "vključitve/glave"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "prevajalske datoteke za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "vrste MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "moduli za nalaganje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "vstavki Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "storitve"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "vrste storitev"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "zvoki za programe"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "predloge"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "slike za ozadje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "programski meni XDG (datoteke .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "opisi menija XDG (datoteke .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "razpored menija XDG (datoteke .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"začasne datoteke (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"vtičnice UNIX (posebej za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - neznana vrsta\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Znova uveljavi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Prilepi posebno ..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kaj je to?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Slog pisave"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "P&rečrtaj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "V redu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Zno&va"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Pre&zri"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Da, za vse"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ne, za vse"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt</h3>"
"<p>Ta program uporablja Qt različice %1.</p>"
"<p>Qt je zbirka orodij v C++ za večplatformno gradnjo grafičnih uporabniških "
"vmesnikov.</p>"
"<p>Qt ponuja prenosljivost med operacijskimi sistemi MS&nbsp;Windows "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X,Linux, in vsemi glavnimi variantami komercialnih Unix-ov iz "
"enega samega vira izvirne kode."
"<br>Qt je na voljo tudi za vgrajene naprave.</p>"
"<p>Qt je produkt podjetja Trolltech. Za več podatkov obiščite <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Privzetosti"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 ni definiran"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Nejasen »%1« ni obravnavan"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grška"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzijska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Oghamska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Presledkovni modifikatorji"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Združevalne oznake"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirijska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orija"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoška"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmarska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmerska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hanska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadska aboridžinska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolska"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valutni simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli podobni črkam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Številske oblike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnični simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrijski simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Oklepaji"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braillova"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Oblike polovične širine Katakane"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Hanska (japonščina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Hanska (preprosta kitajščina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Hanska (tradicionalna kitajščina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Hanska (korejščina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Neznana"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Preslednica"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pomoč"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Nazaj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Naprej"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Ustavi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Tiše"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Utišaj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Glasneje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Dodatni basi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Več basov"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Manj basov"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Več visokih tonov"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Manj visokih tonov"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Predvajaj večpredstavnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ustavi večpredstavnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Prejšnja večpredstavnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Naslednja večpredstavnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Snemanje večpredstavnosti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Iskanje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pripravljenost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Poženi pošto"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Poženi večpredstavnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Poženi (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Poženi (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Poženi (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Poženi (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Poženi (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Poženi (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Poženi (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Poženi (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Poženi (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Poženi (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Poženi (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Poženi (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Poženi (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Poženi (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Poženi (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Poženi (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "PrtScr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Dejanje zaustavil uporabnik"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ni moč brati iz datoteke"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ni moč pisati v datoteko"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Uveljavi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Pri&lepi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "V vrsto"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemski meni"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Razvij"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Obnovi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Kaj je to?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Da, za vse"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "V redu, za vse"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne, za vse"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "za vse"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Ostani na &vrhu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Zvi&j"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Obnovi navzdol"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Razv&ij"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ni nobene napake"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "napako povzročil uporabnik"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "več kot ena definicija vrste dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "napaka med analiziranjem elementa"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "neprimerna oznaka"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "napaka med analiziranje vsebine"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nepričakovan znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nepravilno ime za ukaz obdelave"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "pričakovana različica med branjem deklaracije XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "napačna vrednost za samostojno deklaracijo"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"deklaracija kodiranja ali samostojna deklaracija je bila pričakovana med "
"branjem deklaracije XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "samostojna deklaracija pričakovana med branjem deklaracije XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "napaka med analiziranjem vrste definicije dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "pričakovana je črka"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "napaka med analiziranjem komentarja"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "napaka med analiziranjem reference"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referenca notranje splošne entitete ni dovoljena v DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v vrednosti "
"atributa"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referenca zunanje analizirane splošne entitete ni dovoljena v DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referenca neanalizirane entitete v napačnem kontekstu"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzivne entitete"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "napaka v besedilni deklaraciji zunanje entitete"