You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdelibs/kdeprint.po

7123 lines
252 KiB

# translation of kdeprint.po to Slovenian
# Translation of kdeprint.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Prazen ukaz za tiskanje."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Postscriptni tiskalnik"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Izdelovalnik postscriptnih datotek"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Nastavitve GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Barvna globina"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dodatne možnosti GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Velikost papirja"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Strani na list"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Levi/Desni rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Zgornji/Spodnji rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Pošlji EOF po opravilu za izmet strani"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Popravi nazobčano besedilo"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Hitro tiskanje besedila (samo ne-PS tiskalniki)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke <b>%1</b> ni v vaši poti. Preverite svojo namestitev."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Krajevni tiskalnik (paralelni, serijski USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datotečni tiskalnik (tiskanje v datoteko)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Čakalna vrsta krajevnega tiskalnika (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Neznana"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ni na voljo>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Ni moč narediti čakalnega imenika %1 za tiskalnik %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Ni moč shraniti podatkov za tiskalnik <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Ni moč nastaviti pravilnih dovoljenj za čakalni imenik %1 za tiskalnik <b>%2</b>"
"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Dostop zavrnjen: biti morate root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Ukaza »%1« ni moč izvesti."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Ni moč pisati v datoteko printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "V zbirki podatkov printtool ni moč najti gonilnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "V datoteki printcap ni moč najti tiskalnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ni moč najti gonilnika (neposredni tiskalnik)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Vrsta tiskalnika ni bila prepoznana."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Gonilnik za napravo <b>%1</b> ni preveden v vašo distribucijo Ghostscripta. "
"Preverite svojo namestitev ali uporabite drug gonilnik."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Ni moč pisati v datoteke za gonilnik v čakalni imenik."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik ASP (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepodprt vmesnik: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Ni moč narediti imenika %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mankajoči element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Nepravilna specifikacija tiskalniškega vmesnika: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Gonilnik ASP ni določen."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Ni moč odstraniti imenika %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Neznano (neprepoznan vnos)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta (%1) na %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Krajevni tiskalnik na %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Neprepoznan vnos."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Datoteka printcap je oddaljena (NIS). Ni je moč zapisati."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke printcap. Preverite, da imate dovoljenje "
"za pisanje v njo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene ročice."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Ni moč določiti čakalnega imenika. Poglejte v pogovorno okno možnosti."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate zahtevana "
"dovoljenja za to operacijo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Tiskalnik je bil ustvarjen, a tiskalniškega demona ni bilo moč ponovno zagnati. "
"%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Ni moč odstraniti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate dovoljenja za "
"pisanje v ta imenik."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Uredi vnos printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ročno urejanje vnosov v printcap naj se izvede le s strani potrjenjega "
"sistemskega administratorja. To lahko prepreči delovanje vašemu tiskalniku. Ali "
"želite nadaljevati?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Vrsta čakalnika: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Nepodprto dejanje."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Čakalnik"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Nastavitve čakalnika"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v vaši poti PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nimate dovoljenja."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Tiskalnik %1 ne obstaja."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Neznana napaka: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Izvajanje lprm ni uspelo: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Za ta tiskalnik ni določenega gonilnika. Morda gre za neposredni tiskalnik (raw "
"printer)."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Splošni gonilnik LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Omrežni tiskalnik"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Notranja napaka."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"V poti PATH bilo možno najti izvedljive datoteke foomatic (foomatic-datafile). "
"Preverite, ali je Foomatic nameščen pravilno."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Ni bilo možno ustvariti gonilnika Foomatic [%1,%2]. Gonilnik morda ne obstaja, "
"ali pa nimate zahtevanih dovoljenj za izvedbo te operacije."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Verjetno nimate zahtevanega dovoljenja za izvedbo te operacije.."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Ni moč najti izvedljivega lpdomatic. Preverite, ali je Foomatic pravilno "
"nameščen in ali je lpdomatic nameščen na običajnem mestu."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ni moč odstraniti gonilniške datoteke %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Vzdevki:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleansko"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Vnos v printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lokacija tiskalnika:</b> <em>Lokacija</em> opiše lokacijo izbranega "
"tiskalnika. Opis lokacije ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa je "
"prazno). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vrsta tiskalnika:</b> <em>Vrsta</em> označuje vrsto tiskalnika. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stanje tiskalnika</b> <em>Stanje</em> kaže stanje tiskalniške vrste na "
"tiskalniškem strežniku (ki je lahko krajevni gostitelj). Stanje je lahko "
"»Nedejaven«, »Obdelovanje«, »Ustavljen«, »Premor« ali podobno. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tiskalniški komentar:</b> <em>Komentar</em> opiše izbrani tiskalnik. Ta "
"komentar ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa pusti prazno). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Meni z izbiro tiskalnika:</b> "
"<p>Uporabite to polje, da izberete tiskalnik, s katerim želite tiskati. V "
"začetku (če KDE poganjate prvič) boste mogoče našli samo <em>"
"Posebbne tiskalnike KDE</em> (ki shranjujejo opravila na disk [kot datoeke "
"PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila preko e-pošte (kot priloge v PDF)). "
"Če nimate pravega tiskalnika, potem morate ..."
"<ul> "
"<li>... ustvariti krajevni tiskalnik s pomočjo <em>Čarovnika za dodajanje "
"tiskalnikov v KDE</em>. Čarovnik je na voljo za tiskanje v sistemih CUPS in "
"RLPR (kliknite gumb <em>»Lastnosti«</em></li> "
"<li>... ali pa se povezati do obstoječeka tiskalniškega strežnika CUPS. "
"Povežete se lahko s klikom na spodnji gumb <em>»Sistemske možnosti«</em>"
". Odprlo se bo novo pogovorno okno: kliknite na ikono <em>»Strežnik CUPS«</em> "
"in nato vnesite potrebne informacije za uporabo oddaljenega strežnika.</li> "
"</ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni strežnik "
"CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to zgodi, "
"prisilite program KDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene datoteke. To "
"storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite stikalo za odklop "
"tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop nanj. Stikalo "
"tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem meniju na dnu tega "
"pogovornega okna, ko je polno razširjeno.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lastnosti tiskalniškega opravila:</b> "
"<p> Ta gumb vas odpelje na mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih "
"tiskalniških opravil. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbirni prikaz seznama tiskalnikov:</b> "
"<p> Ta gumb skrajša seznam vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, "
"predoločen seznam.</p> "
"<p>To je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto "
"so prikazani <b>vsi</b> tiskalniki.</p> "
"<p>Da ustvarite osebni <em>»izbirni prikaz seznama«</em>, kliknite na gumb <em>"
"»Sistemske možnosti«</em> na dnu tega pogovornega okna. Potem v novem "
"pogovornem oknu kliknite na <em>»Filter«</em> (levi stolpec v nastavitvenem "
"oknu) in nastavite svojo izbiro.</p> "
"<p><b>Opozorilo:</b> Klik na ta gumb pred stvaritvijo <em>"
"»izbirnega prikaza seznama«</em> bo odstranilo vse tiskalnike iz prikaza. (Da "
"znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE</b> "
"<p>Ta gumb zažene <em>Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v KDE</em>.</p> "
"<p>Uporabite Čarovnika (z <em>»CUPS«</em> ali <em>»RLPR«</em>"
") za dodajanje krajevno določenih tiskalnikov v vaš sistem.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> <em>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE</em> <b>ne</b> "
"deluje in ta gumb je onemogočen, če uporabljate <em>»Generični LDP«</em>, <em>"
"»LPRng«</em> ali pa <em>»Natisni preko zunanjih programov«</em>.) </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ukaz zunanjega tiskanja</b> "
"<p> Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki naj se natisne za vas v oknu <em>"
"konzole</em>.</p> <b>Primer:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;ime_tiskalnika&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodatne možnosti tiskalniškega opravila</b> "
"<p>Ta gumb prikazuje ali skrije dodatne možnosti tiskanja. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sistemske možnosti:</b> "
"<p>Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer lahko prilagodite različne "
"nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:"
"<ul>"
"<li> Ali naj programi za KDE vključijo vse pisave v PostScript, ki ga ustvarijo "
"za tiskanje? "
"<li> Ali naj KDE uporabi zunanji pregledovalnik PostScript-a, kot je <em>gv</em> "
"za oglede strani za tiskanje? "
"<li> Ai naj KDEPrint uporabi krajevni ali oddaljeni strežnik CUPS?, </ul> "
"ter veliko več. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pomoč:</b> Ta gumb vas ponese do celotnega <em>Priročnika KDEPrint</em>"
". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prekliči:</b> Ta gumb prekliče tiskalniško opravilo in zapre okno "
"kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Natisni:</b> Ta gumb pošlje opravilo k procesu tiskanja. Če pošiljate "
"ne-postscriptne datoteke, boste verjetno vprašani, če bi radi, da jih KDE "
"pretvori v PostScript ali pa naj to naredi tiskalniški podsisem (npr CUPS).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pusti tiskalniško okno odprto</b>"
"<p>Ko izberete to možnost, bo pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po "
"pritisku na gumb <em>Natisni</em>.</p> "
"<p> To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne nastavitve "
"tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi radi poslali "
"vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi hitreje končali.</p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ime izhodne datoteke in pot:</b> »Izhodna datoteka« prikazuje pot, "
"kamor se shrani datoteka, če se odločite, da boste opravilo »Natisnili v "
"datoteko« z uporabo enega od <em>Posebnih tiskalnikov</em> "
"v KDE z imenom »Natisni v datoteko (PostScript)« ali »Natisnili v datoteko "
"(PDF)«. Izberite ime in željeno lokacijo z uporabo gumba in/ali urejanja "
"vrstice na desni. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Uredite to vrstico, če želite ustvariti "
"pot in ime datoteke, ki vam ustreza (na voljo samo, če »Tiskate v datoteko«) "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb za brskanje po imenikih:</b> Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko "
"/ Brskaj po imenikih«, da izberete mapo ali datoteko, kamor se naj shrani "
"opravilo »Tiskaj v datoteko«. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodaj datoteko k opravilu</b> "
"<p>Ta gumb poliče okno »Odpri datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko "
"izberete datoteko za tiskanje. Vedite, da"
"<ul>"
"<li>lahko izberete ASCII ali mednarodno besedilo, datoteke PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF ter veliko drugih grafičnih datotečnih vrst. "
"<li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno "
"»multiopravilo« na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ogled tiskanja</b> Omogočite to možnost, če želite videti ogled "
"tiskanega. Ogled vam omogoča, da npr. preverite, če vaš »plakat« ali »pamflet« "
"izgleda tako, kot ste hoteli, ne da bi zato porabljali papir in črnilo. Dovoli "
"vam tudi preklic opravila, če kaj izgleda narobe. "
"<p><b>Vedite:</b> Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna "
"samo za tiskalniška opravila znotraj programov za KDE. Če zaženete kpriner iz "
"ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih izven "
"KDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled tiskanja tukaj "
"ni na voljo.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavi kot privzet tiskalnik:</b> Ta gumb nastavi trenutni tiskalnik "
"kot uporabniško privzet. "
"<p><b>Vedite:</b> Gumb je viden samo, če je onemogočena možnost <em>"
"Sistemske možnosti ...</em> --> <em>Splošno</em> --> <em>Razno</em>: <em>"
"»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program«</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stanje:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistemske &možnosti"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Preklopi izbirni prikaz na seznamu tiskalnikov"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Dodaj tiskalnik ..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Ogle&d"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Izhodna datoteka:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Ukaz za tiskanje:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Pokaži/Skrij napredne možnosti"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "O&hrani to pogovorno okno odprto po tiskanju"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Med pridobivanjem seznama tiskalnikov se je pojavila napaka:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Ime izhodne datoteke je prazno."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Izhodni imenik ne obstaja."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Možnosti <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Možnosti >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializacija tiskalniškega sistema ..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Tiskanje v datoteko"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zaračunavanje tiskalniških opravil</b></p> "
"<p>Tukaj vstavite smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z "
"določenim računom. Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom "
"strani), da pomaga pri upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite "
"prazno, če tega ne potrebujete). "
"<p>To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih »strank«, kot so "
"pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, tiskalniška podjetja ali "
"pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # primer: \"Oglaševalski oddelek\" ali pa "
"\"Janez Novak\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Razporejano tiskanje</b></p> "
"<p>Razporejano tiskanje vam omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem "
"pa lahko še vedno <b>takoj</b> odstranite vaše opravilo <b>now</b>. "
"<p>Še posebej uporabna je možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam "
"omogoča, da vaše opravilo spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo "
"odločil skrbnik tiskanja), da ga ročno sprostite."
"<p> To je pogosto potrebno v poslovnih okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen "
"neposreden in takojšen dostop do velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa "
"pošljete opravilo v čakalno vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi "
"poskrbeti, da je na voljo v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena "
"opravila).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # primer: \"indefinite\" ali \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Oznake strani</b></p>"
"<p>Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na dnu vsake strani. Na straneh "
"izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. "
"<p>Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # primer: \"Zaupna skrivnost\" </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Prednost opravila</b></p> "
"<p>Običajno CUPS natisne vsa opravila v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: <em>"
"First In, First Out</em> (prvi noter, prvi ven). "
"<p>Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste glede na vaše "
"potrebe."
"<p> Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa zmanjšate prednost. (Običajno "
"lahko nadzorujete le vaša <b>lastna</b> opravila). "
"<p>Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, poslano z npr. "
"»49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo prednostjo končana. "
"Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v poseljeni čakalni vrsti.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nikoli (zadrži za nedoločen čas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Podnevi (06:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Zvečer (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ponoči (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Vikend"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Druga izmena (16:00 - 24:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tretja izmena (00:00 - 08:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Naveden čas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Razporejanje tiskanja:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Po&datki o zaračunavanju:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Napis na &vrhu/dnu strani:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteta opravila"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Določeni čas ni veljaven."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Brez napisa"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Zaupno"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupni"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Visoka tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Izbor napisa"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Začetni napis:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Končni napis:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi bodo "
"vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k tiskalniku. "
"Če ne želite uporabljati napisov, izberite <b>Brez napisa</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Strežnik Sambe:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Strežnik Sambe</b></p>Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter PPD "
"tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe <tt>"
"[print$]</tt> (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprej <nobr><i>"
"Nastavi upravitelja -> Strežnik CUPS</i></nobr>). Souporaba <tt>[print$]</tt> "
"mora obstajati na strani Sambe pred klikom na spodnji gumb <b>Izvozi</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Uporabniško ime Sambe</b></p>Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do "
"souporabe <tt>[print$]</tt> na strežniku Sambe. <tt>[print$]</tt> "
"vsebuje tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z "
"Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s <tt>"
"security = share</tt> (varnost = souporaba), deluje pa dobro s <tt>"
"security = user</tt> (varnost = uporabnik)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Geslo Sambe</b></p>Nastavitev Sambe <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza <tt>"
"smbpasswd -a [username]</tt> potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta "
"pa ga mora tudi prepoznati."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Ustvarjanje mape %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Nalaganje %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Nameščanje gonilnika za %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Nameščanje tiskalnika %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev Sambe "
"(glejte priročnik <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"za več informacij, potrebujete <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"različice 1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim "
"imenom in geslom."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Postopek ni uspel.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik <b>%1</b> k odjemalcu za Windows preko "
"Sambe. Ta postopek potrebuje <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"gonilnik Adobe PostScript</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Sambo</a> "
"različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na ciljnem strežniku. Kliknite <b>"
"Izvozi</b> za začetek postopka.preberite stran man <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> Konquerorju ali natipkajte <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"v konzolnem oknu, da bi se poučili o delovanju."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Glejte priročnik <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več podrobnosti (potrebujete <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> različice 1.1.11 ali višje)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Gonilnik za tiskalnik <b>%1</b> ni bil najden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Izbrati morate tiskalnik."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Obdobje:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Omejitev &velikosti (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Omejitev &strani:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Nastavitve kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Brez kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Oddaljeni strežnik IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti "
"ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Prazno ime strežnika"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Ni se moč povezati z <b>%1</b> na vratih <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Napisi"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Nastavitve napisa"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Notranja napaka: ni moč generirati poročila v HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Nastavitve uporabniškega dostopa"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Tu določite skupino dovoljenih/zavrnjenih uporabnikov za ta tiskalnik."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Znaki na palec</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje vodoravno velikost znakov ob tiskanju besedilne "
"datoteke. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako "
"spremenjena, da bo natisnjenih 10 znakov na palec. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primer: \"8\" ali \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vrstice na palec</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje navpično velikost znakov ob tiskanju besedilne "
"datoteke. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako "
"spremenjena, da bo natisnjenih 6 vrstic na palec. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # primer: \"5\" ali \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stolpcis</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev besedila bo natisnjenih pri "
"tiskanju besedilnih datotek. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila "
"na stran. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # primer: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ogled sprememb ikon, ko vključite ali izključite olepšano tiskanje. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Oblika besedila</b></p> "
"<p>Te nastavitve nadzorujejo videz besedila na izpisih. Veljavne so samo za "
"tiskanje besedilnih datotek ali pa vhoda neposredno v kprinter. </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Te nastavitve nimajo učinka na druge vhodne oblike, razen "
"besedila ali pa tiskanje s programov, kot je Kate. (Programi v splošnem "
"pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, »kate« pa ima svoje nastavitve za "
"nadzor tiskalniškega izpisa. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primera: \"8\" ali \"12\" "
"<br> -o lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" "
"<br> -o columns=... # primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Robovi</b></p> "
"<p>Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na papirju. Niso veljavne za "
"opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove strani določajo notranje in "
"pošljejo PostScript do KDEPrint (kot sta KOffice ali OpenOffice.org). </p> "
"<p>Ko pa tiskate iz programov za KDE, kot sta KMail in Konqueror, ali pa "
"tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko tukaj izberete željene "
"nastavitve robov.</p> "
"<p>Raobovi se lahko nastavijo posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu "
"vam omogoča izbirati merske enote med pikami, milimetri, centimetri in "
"palci.</p> "
"<p>Lahko celo uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega "
"položaja (na desni strani vidite ogledno sliko). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # primer: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # primer: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # primer: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # primer: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to "
"naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, "
"ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo "
"ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.</p> "
"<p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> "
"<p>Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, "
"potem si oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to možnostjo narejeni brez glave "
"strani in brez označevanja skladnje (lahko pa še vedno nastavite robove "
"strani).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to "
"naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, "
"ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo "
"ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.</p> "
"<p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> "
"<p>Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, "
"potem si oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Oblika besedila"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Osvetlitev skladnje"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Znaki na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Vrstice na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Stolpci:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Onemo&gočeno"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Omogočeno"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Nastavitve mape CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Namestitvena mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Običajna namestitev (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Dodatne značke</b></p> Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne ukaze preko "
"tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: "
"<ul> "
"<li>Uporabite lahko katerokoli trenutno ali prihodnjo zmožnost CUPS opravil, ki "
"jih grafični vmesnik KDEPrint ne podpira. </li> "
"<li>Nadzorujete lahko katerokoli poljubno opravilo, ki ga želite podpreti v "
"lastnih filtrih CUPS in vmesnikih, ki so vstavljeni v filtrno verigo CUPS.</li> "
"<li>Pošljete kratka sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. </ul> "
"<p><b>Standardne možnosti CUPS za opravila:</b> Popoln seznsm teh možnosti je "
"na voljo v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"Uporabniškem priročniku CUPS</a>. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika "
"kprinetrja na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih "
"postavkah pomoči <em>»Kaj je to«</em>.</p> "
"<p><b>Poljubne možnosti CUPS za opravila:</b> Tiskalniški strežniki CUPS se "
"lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi filtri in vmesniki, ki razumejo "
"poljubne možnosti opravil. Take poljubne možnosti lahko določite tukaj. Če "
"niste prepričani, vprašajte sistemskega skrbnika.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Sporočila operaterjem:</b> Pošljete lahko dodatna sporočila operaterjem "
"vaših produkcijskih tiskalnikov. Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) "
"s pregledom <em>»Poročila IPP opravila«</em> za to opravilo.</p> <b>Primeri:</b>"
"<br> "
"<pre> Standardna možnost CUPS za opravila:"
"<br> <em>(Ime) number-up</em> -- <em>(Vrednost) 9</em> "
"<br> "
"<br> Možnost opravila za poljubne filtre CUPS ali vmesnike:"
"<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Vrednost) Poslovna_skrivnost</em> "
"<br> "
"<br> Sporočilo operaterjem:"
"<br> <em>(Ime) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Vrednost) na_oddelek_marketinga.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Vedite:</b> polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali "
"narekovajev. Za urejanje polja ga dvojno kliknite. "
"<p><b>Opozorilo:</b> Ne uporabljajte takih standardnih imen možnosti CUPS, ki "
"se lahko uporabljajo tudi v grafičnemu vmesniku KDEPrint. Rezultati so lahko "
"nepredvidljivi, če pride do spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse "
"možnosti, ki jih podpira grafični vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. "
"Vsak element pomoči »Kaj je to« za gradnik poimenuje povezano ime možnosti. </p> "
"</qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Dodatne značke"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za branje"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ime oznake ne sme vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS</p>"
"<p>Uporabite to za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, "
"ki poganja strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je "
"brskanje po CUPS izklopljeno.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Omrežni tiskalnik IPP</p>"
"<p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja protokol IPP. Sodobni "
"zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta način. Uporabite ta način namesto "
"TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiskalnik faks-modem</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To rabi namestitev vmesnika <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu na podano številko "
"faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Drug tiskalnik</p>"
"<p>Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da uporabite to možnost, morate "
"poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. Poglejte v dokumentacijo CUPS "
"za več informacij o URI za tiskalnik. Ta možnost se večinoma uporablja za vrste "
"tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih "
"zmožnosti.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Razred tiskalnikov</p>"
"<p>Uporabite to, da ustvarite razred tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do "
"razreda, se dokument dejansko pošlje do prvega razpoložljivega (nedejavnega) "
"tiskalnika v razredu. Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu "
"tiskalnikov.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Oddaljeni strežnik &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik z &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z &zaporednim faks/modemom"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Druga vrsta tiskalnika"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "&Razred tiskalnikov"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Med pridobivanjem seznama razpoložljivih podpornikov se je pojavila napaka:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacije o zaračunavanju"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Zaporedna faksirna naprava"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Izbrati morate napravo."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Gonilnik za &izvoz ..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Poročilo IPP za %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče. Napaka: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "povezava je bila zavrnjena"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "gostitelj ni bil najden"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "branje je spodletelo (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče. Napaka: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nariši samo v črnem (Blackplot)</b> "
"<p>Možnost »blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati "
"samo v črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za "
"risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za "
"HP-GL/2 od Hewlett Packarda. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Spravi sliko tiskanja na velikost strani</b> "
"<p>Možnost »fitplot« določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena "
"tako, da zapolne celo stran (drugje izbranega) medija. </p> "
"<p>Privzeto je »fitplot« onemogočen. Zato so uporabljene absolutne vrednosti "
"razdalj, navedene v datoteki risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo "
"pogosto risanja v programih CAD, namenjena za velike risalnike. Na običajnih "
"pirarniških tiskalnikih bo to pomenilo, da se risanje razporedi preko več "
"strani.) </p> "
"<p><b>Obvestilo:</b>Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja "
"(PS) v datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem "
"filter, ki pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI "
"E. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nastavi debelino peresa za HP-GL (če ni določeno v datoteki)</b>. "
"<p>Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v "
"prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta "
"vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. "
"Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko. </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline "
"beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # primer: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Možnosti tiskanja HP-GL</b> "
"<p>Vse možnosti na tej strani se lahko uveljavijo samo, če uporabite KDEPrint "
"za pošiljanje datotek HP-GL in HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov. </p> "
"<p>HP-GL in HP-GL/2 sta opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard "
"za poganjanje naprav za risanje s peresom (»ploterjev«). </p> "
"<p>KDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) pretvori datotečno obliko HP-GL in jo "
"natisne na kateremukoli nameščenemu tiskalniku.</p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Da natisnete datoteke HP-GL, zaženite »kprinter« in "
"naložite datoteko v delujoči kprinter.</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek PDF "
"(če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Možnosti HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Uporabi le č&rno pero"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Spr&avi risbo na eno stran"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Širina &peresa:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informacije IPP o tiskalniku"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI tiskalnika:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Poročilo o &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Neznan> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelovanje ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Neznano"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Ni moč pridobiti informacije o tiskalniku. Tiskalnik odgovarja:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti poročila. Zahteva IPP ni uspela s sporočilom %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Izbor URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[uporabniško_ime[:geslo]@]strežnik/tiskalnik</li>"
"<li>lpd://strežnik/vrsta</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Strežnik CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o računu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ge&slo:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Shrani geslo v nastavitveno datoteko"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Uporabi &anonimni dostop"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mesec(ev)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve <b>0</b> "
"pomeni, da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili "
"obdobje kvote na <b><nobr>Brez kvote</nobr></b> (-1). Omejitve kvot so določene "
"na po uporabniku in veljajo za vse uporabnike.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Določiti morate vsaj eno omejujočo kvoto."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Strežnik CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Vsi uporabniki dovoljeni"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Svetlost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh uporabljenih "
"barv.</p> "
"<p>Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti večje od 100 bodo "
"osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Odtenek:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne rotacije.</p> "
"<p> Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja rotacijo odtenka "
"barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste videli pri osnovnih "
"barvah: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>Odtenek -45</b></th> "
"<th><b>Odtenek 45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rdeča</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Rumenooranžna</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Zelena</td> "
"<td>Rumenozelena</td> "
"<td>Modrozelena</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rumena</td> "
"<td>Oranžna</td> "
"<td>Zelenorumena</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Modra</td> "
"<td>Nebesnomodra</td> "
"<td>Škrlatna</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Vijolična</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Temno rdeča</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Sinja</td> "
"<td>Modrozelena</td> "
"<td>Svetla mornarsko modra</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=... # uporabite obseg med \"-360\" in \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zasičenost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh uporabljenih "
"barv.</p> "
"<p>Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v sliki, kar je podobno ukazu "
"za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti sega med 0 in 200. Na brizgalnih "
"tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti porabila več črnila, na laserskih pa "
"več tonerja. Zasičenost barv na 0 ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo "
"močne barve.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gama:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.</p> "
"<p> Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, osvetli "
"iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.</p> "
"<p><b>Vedite:</b></p> vrednost game se ne vidi v ogledni sličici.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # uporabite obseg med \"1\" in \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Možnosti tiskanja slike</b></p> "
"<p>Vse možnosti na tej strani se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je "
"večina zapisov slik. Če poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na "
"izris barv, so naslednje: "
"<ul> "
"<li> svetlost </li> "
"<li> odtenek </li> "
"<li> zasičenost </li> "
"<li> gama </li> </ul> "
"<p>Za bolj podrobno razlago o teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj "
"je to« za vsako od teh postavk. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ogledna sličica obarvanosti</b></p> "
"<p>Ogledna sličica obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo "
"določate z različnimi nastavitvami. Te možnosti so: "
"<ul> "
"<li> svetlost </li> "
"<li> odtenek </li> "
"<li> zasičenost </li> "
"<li> gama </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Velikost slike:</b> Spustni meni, s katerim nadzorujete velikost "
"natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so "
"naslednje:</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Dejanska velikost slike:</b> Slika se natisne v svoji dejanski "
"velikosti. Če je prevelika za en list papirja, se bo narisnila preko več "
"listov. Vedite, da je drsnik onemogočen, če izberete to možnost s spustnega "
"menija. </li> "
"<li> <b>Ločljivost (ppi):</b> Drsnik vrednosti ločljivosti pokriva obseg med 1 "
"in 1200. Določa ločljivost slike v pikah na palec (ppi). Slika, ki je velika "
"3000×2400 pik, bo pri 300 pikah na palec velika 10×8 palcev, kar je približno "
"25,4×20,3 centimetrov. Ista slika bo pri 600 pikah na palec velika 5×4 palce. "
"Če bo navedena vrednost povečala sliko preko robov papirja, bo natisnjenih več "
"slik. Privzeta ločljivost je 72 ppi (pik na palec). </li> "
"<li> <b>% velikosti strani:</b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 in 800. "
"Določa velikost v odvisnosti na stran (ne na sliko). Vrednost 100 bo v celoti "
"pokrila stran, dokler to dovoljuje razmerje stranic slike in strani. Vrednost "
"višja od 100 bo natisnila sliko preko več strani. Vrednost 200 odstotkov bo "
"natisnila do 4 strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. </li> "
"<li> <b>% dejanske velikosti slike:</b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 "
"in 800. Določa velikost v odvisnosti na dejansko velikost slike. Vrednost 100 "
"odstotkov bo natisnilo sliko v njeni dejanski velikosti, vrednost 50 odstotkov "
"pa v polovici njene dejanske velikosti. Če navedena velikost naredi sliko večjo "
"od strani, se natisne več strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. "
"</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 "
"<br> -o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 "
"<br> -o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200 </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ogledna sličica položaja</b></p> "
"<p>Ogledna sličica položaja kaže položaj slike na listu papirja. "
"<p>Kliknite na vodoravne in navpične radijske gumbe, da premaknete postavitev "
"slike na papirju. Možnosti so: "
"<ul> "
"<li> sredina </li> "
"<li> zgoraj </li> "
"<li> zgoraj levo </li> "
"<li> levo </li> "
"<li> spodaj levo </li> "
"<li> spodaj </li> "
"<li> spodaj desno</li> "
"<li> desno </li> "
"<li> zgoraj desno </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ponastavi na privzete vrednosti</b> </p> "
"<p> Ponastavi nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti "
"so: "
"<ul> "
"<li> svetlost: 100 </li> "
"<li> oddtenek: 0 </li> "
"<li> zasičenost: 100 </li> "
"<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Položaj slike:</b></p> "
"<p>Izberite par radijskih gumbov, da postavite sliko na željeno mesto na "
"papirju. Privzeto je v sredini. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # primeri: \"top-left\", \"right\", \"center\" "
"ali \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Odtenek (barvna rotacija):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Zasičenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (barvni popravek):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Privzete nastavitve"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Dejanska velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Ločljivost (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% strani"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% naravne velikosti slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Vrsta velikosti &slike:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Poročilo o opravilih"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o opravilu: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Poro&čilo o opravilih IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Povečaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Zmanjšaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Ni moč spremeniti prednosti opravila: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika %1"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Lastnosti za opravilo %1 pri %2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Ni moč nastaviti lastnosti opravila: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Tiskalnik ni dokončno določen. Poskusite ga znova namestiti."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Nastavitve oddaljene čakalne vrste LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Čakalna vrsta:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Prazno ime gostitelja."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Prazno ime čakalne vrste."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta %1 na %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ni predoločenih tiskalnikov"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Čakalna vrsta"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Prazno ime tiskalnika."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Tiskalnik ni bil najden."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni vključeno."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posrednika"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Uporabi posredniški strežnik"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "V čakalni vrsti"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Dopolnjeno"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Orodja za tiskalnike EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Uporabi neposredno povezavo (mogoče potrebuje dovoljenje root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "O&čisti glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Na&tisni preizkusni vzorec za šobe"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Na&ravnaj glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivo črnila"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Identifikacija tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene naprave."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepodprta vrsta povezave: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Proces escputil še teče. Počakati morate, da se konča, preden nadaljujete."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Izvršilne datoteke »escputil« ni moč najti v vaši okoljski spremenljivki PATH. "
"Prepričajte se, da je nameščen gimp-print in da je escputil v vaši poti PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Notranja napaka: ni moč zagnati procesa escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Dejanje se je prekinilo z napakami."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Tiskalnik %1 že obstaja. Nadaljevanje bo nadomestilo obstoječi tiskalnik. "
"Želite nadaljevati?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializacija upravitelja ..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikone,&Seznam,&Drevo"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Zaženi/Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Zaženi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Omogoči/Onemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Omogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "O&nemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Dodaj &tiskalnik/razred ..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Dodaj &posebni (psevdo) tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Nastavi kot &krajevno privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Nastavi kot &uporabniško privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Preizkusi tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Nastavi &Upravitelja ..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializiraj upravitelja/prikaz"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmeritev"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Navpična,&Vodoravna"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Znova zaženi strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Nastavi &strežnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skrij &orodjarno"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skrij orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pokaži &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skrij &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Preklop &filtriranja tiskalnika"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "P&riročnik za %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sp&letna stran %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "T&iskalniška orodja"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Tiskalniški strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Upravitelj tiskanja"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama tiskalnikov."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti stanja tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti posebnega tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti nastavitev za tiskalnik %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Za tiskalnik %1 ni moč naložiti veljavnega gonilnika."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Ni moč ustvariti tiskalnika."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Ni moč določiti tiskalnika %1 kot privzetega."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Natisnili boste preizkusno stran na %1. Želite nadaljevati?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Preizkusna stran je bila uspešno poslana tiskalniku %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Nastavljanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, "
"izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) ali "
"pa knjižnjica z orodji ni bila najdena."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Nastavitve ukazov"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Uredi/Ustvari ukaze"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod."
"<br>Uporabljajo se kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih "
"tiskalnikov. Opisani so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in "
"povezanih zvrsti mime. Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate "
"obstoječe. Vse spremembe bodo uveljavljene le za vas."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Spremeni tiskalnik"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ni moč najti zahtevane strani."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor krajevnih vrat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Krajevni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI v "
"spodnjem urejevalnem polju.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Prazen URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Izberite veljavna vrata."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Vrsta tiskalnika:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Tiskalnik IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Krajevni USB tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Krajevni serijski tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datotečni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Vpleten razred"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Oddaljen razred"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Krajevni razred"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Oddaljen tiskalnik"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Krajevni tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sestava razreda"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Razredni tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Ime tiskalnika:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Pre&gled"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Pregled omrežja:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Podmreža: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega "
"računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Pre&gled"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Podmreža:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Zakasnitev (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Preglej sestavo"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Napačna določitev podomrežja."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Napačna določitev zakasnitve."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Napačna določitev vrat."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Izbira datoteke"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero "
"naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z "
"gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Natisni v datoteko:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Prazno ime datoteke."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Nastavitve ogleda"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto vgrajenega "
"oglednega sistema KDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti KDE-jevega "
"privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), KDE samodejno poskusi najti drug "
"zunanji pregledovalnik PostScript."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Preizkus tiskalnika"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Proizvajalec:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Preizkus"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb <b>"
"Nastavitve</b>, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb <b>Preizkus</b>"
", da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb <b>"
"Nazaj</b> (s tem trenutne nastavitve zanemarite).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč naložiti zahtevanega gonilnika:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Preizkusna stran je bila uspešno poslana v tiskanje. Počakajte, dokler se "
"tiskanje ne konča, nato pa kliknite gumb V redu."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Ni moč odstraniti začasnega tiskalnika."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ni moč ustvariti začasnega tiskalnika."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč spremeniti lastnosti tiskalnika. Napaka, prejeta od upravitelja:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Nastavi tiskanje v KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Nastavi tiskalniški strežnik"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Zaženi čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Izvedljiva datoteka za ustvarjenje baze podatkov o gonilnikih ni določena. Ta "
"operacija ni izvedena."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v spremenljivki PATH. Preverite, ali ta "
"program obstaja in je dosegljiv v vaši spremenljivki PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Ni bilo možno pričeti z ustvarjanjem baze podatkov o gonilnikih. Izvedba %1 ni "
"uspela."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Počakajte, da KDE ponovno zgradi zbirko gonilnikov."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Zbirka gonilnikov"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju zbirke gonilnikov: nenormalen konec otroškega procesa."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identifikacija uporabnika"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in geslo. "
"Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in gesla, če je "
"to potrebno.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Prijava:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Navaden račun"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Izberite eno možnost"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Uporabniško ime je prazno."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Naslov &tiskalnika:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "V&rata:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Nastavite tiskanja v KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Izbor modela tiskalnika"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Neposredni tiskalnik"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ni tiskalnika"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Vsi tiskalniki"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Tiskalniška opravila za %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Najv.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stanje"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Stran(i)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rani"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Z&nova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Pre&makni k tiskalniku"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Preklapljaj končana opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Izberi tiskalnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Ohrani okno stalno"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od "
"upravitelja:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Znova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Premakni k %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Postopek ni uspel."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osveževanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent <b>"
"KDE Print</b>, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Preizkusna stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Navedite osebno preskusno stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Ogled ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda ne "
"bo mogoče več preizkusiti."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Tiskalnik IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Gonilnik DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Zunanji gonilnik"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Vključevanje pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Pot do pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dodatni imeni&k:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v "
"tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše "
"rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča "
"količino podatkov."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj KDE "
"išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do pisav "
"strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna pot je v "
"večini primerov zadostna."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Pregled"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Delovna skupina:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Prijava: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimnež>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Razredni člani"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimalno število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Privzeta &vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Trajna možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Vrednosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "N&ajmanjša vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Na&jvečja vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Zbriši vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Zbriši vnos"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Vnosni obrazec"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Iz&hod v"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cev:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Identifikacijski niz. Uporabite samo alfanumerične znake razen presledkov. Niz "
"<b>__root__</b> je rezerviran za notranjo uporabo."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Opisni niz. Ta niz se pokaže v vmesniku in naj pove dovolj o vlogi določene "
"možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Vrsta možnosti. To določa, kako se možnosti grafično prikažejo uporabniku."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Oblika možnosti. To določa, kako naj bo možnost oblikovana za vsebovanje v "
"globalni ukazni vrstici. Značka <b>%value</b> se lahko uporabi za "
"predstavljanje izbire uporabnika. Ta značka bo zamenjana ob zagonu z nizom, ki "
"predstavlja vrednost možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Privzeta vrednost za možnost. Za netrajne možnosti se ne doda nič v ukazno "
"vrstico, če ima možnost privzeto vrednost. Če se ta vrednost ne ujema z "
"dejansko vrednostjo podložnega pripomočka, potem naredite to možnost trajno, da "
"se izognete neželenim učinkom."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Naredi možnost trajno. Trajna možnost se vedno zapiše v ukazno vrstico, ne "
"glede na vrednost. To je uporabno, če izbrana privzeta vrednost ne ustreza z "
"dejansko privzeto vrednostjo podložnega pripomočka."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Polna ukazna vrstica za izvršitev povezanega podpornega pripomočka. Ta ukazna "
"vrstica je osnovana na mehanizmu značk, ki se zamenjajo ob zagonu. Podprte "
"značke so:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: možnosti ukaza</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: specifikacija vhoda</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: specifikacija izhoda</li>"
"<li><b>%psu</b>: velikost strani v velikih črkah</li>"
"<li><b>%psl</b>: velikost strani v malih črkah</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz datoteke. "
"Uporabite značko <b>%in</b>, da predstavite ime vhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v datoteko. "
"Uporabite značko <b>%out</b>, da predstavite ime izhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz standardnega "
"vhoda. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v standarden "
"izhod."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komentar o podložnem pripomočku, ki ga lahko vidi uporabnik iz vmesnika. Ta "
"komentarski niz podpira osnovne značke HTML, kot so &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ali "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nepravilno ime identifikacije. Prazni nizi in »__root__« niso dovoljeni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Urejanje ukaza za %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Nastavitve vrste &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Podprte &vhodne vrste"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Uredi ukaz ..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Izhodna &oblika:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Ime ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Podatki o čakalni vrsti LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred "
"nadaljevanjem preveril.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Nekatere informacije manjkajo."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filter tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto "
"vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih uporabljate "
"le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na levi, ali pa "
"vstopite v <b>lokacijski</b> filter (primer: Group_1*). Oba sta kumulativna in "
"prezrta, če sta prazna."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokacija filtra:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Izbira gonilnika"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga "
"radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informacije o gonilniku"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Izbrati morate gonilnik."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [predlagano]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli!</p>"
"<br>"
"<p>Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. Vodil vas bo prek "
"različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve tiskalnika za vaš "
"tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z gumbom <b>Nazaj</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Upamo, da vam bo to orodje všeč!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Skupina za tiskanje v KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscriptni tiskalnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Surovi tiskalnik (gonilnik ni potreben)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Proizvajalec:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ni moč najti gonilnika za Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Izberite gonilnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznan>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Napačna vrsta gonilnika."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nov ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Uporabi u&kaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ime ukaza"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Vnesite identifikacijsko ime za novi ukaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Ukaz z imenom %1 že obstaja. Želite nadaljevati in urejati obstoječega?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Notranja napaka. Za ukaz %1 ni moč najti gonilnika XML."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Izhod"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nedovoljeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ni na voljo: potrebe niso zadovoljene)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Posebnosti"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model tiskalnika:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informacije o gonilniku:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Nastavitve gonilnika"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Prikazana opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Največje število prikazanih opravil:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Splošne informacije"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. <b>Ime</b> "
"je obvezno, <b>Mesto</b> in <b>Opis</b> pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh "
"ne uporabljajo).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vnesti morate vsaj ime."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko "
"preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse vnešene "
"presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani presledke"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Obdrži"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira vmesnika"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Izbrati morate vmesnik."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Krajevno priključen tiskalnik</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik, ki je prikčjučen na računalnik preko vzporednih, "
"zaporednih ali USB vrat.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deljeni tiskalnik Windows</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik, ki je nameščen na strežniku Windows in je v "
"souporabi na omrežju z uporabo protokola SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki "
"poganja tiskalniški strežnik LDP.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Om&režni tiskalnik (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Omrežni tiskalnik TCP</p>"
"<p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja TCP (običjano na vratih "
"9100) za komunikacijski protokoč. Večina omrežnih tiskalnikov lahko uporablja "
"ta način.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Določite/Uredite primere trenutno izbranega tiskalnika. Primer je kombinacija "
"pravega (fizičnega) tiskalnika in nabor predoločenih možnosti. Za en brizgalni "
"tiskalnik InkJet lahko določite različne oblike tiskanja, kot so <i>Osnutek</i>"
", <i>Fotokvaliteta</i> ali <i>Dvostransko</i>. Ti primeri se kažejo kot "
"običajni tiskalniki in dovoljujejo hitro izbiro željene oblike tiskanja."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj ..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Preizkus ..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Privzeto)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Ime primera"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Vnesite ime novega primera (pustite prazno za privzeto):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Ime primera ne sme vsebovati presledkov ali poševnic."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti pojavitev %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ne morete izbrisati privzete pojavitve. Vendar pa bodo vse nastavitve od %1 "
"zavržene. Nadaljujem?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ni moč najti pojavitve %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka tiskalniškega sistema: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Ime pojavitve je prazno. Prosim izberite pojavitev."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Notrajna napaka: tiskalnik ni bil najden."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Preizkusne strani ni moč poslati na %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Primeri"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Dodaj posebni tiskalnik"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Nastavitve ukaza"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Izhodna datoteka"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Omogoči izhodno datoteko"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Pripona &datoteke:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz "
"vsebuje izhodno označbo.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete "
"ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za ta "
"posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo za "
"napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in seznam "
"potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se uporablja samo "
"ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: vhodna datoteka (potrebno).</li>"
"<li><b>%out</b>: izhodna datoteka (potrebno, če se uporablja izhodna "
"datoteka).</li>"
"<li><b>%psl</b>: velikost papirja v malih črkah.</li>"
"<li><b>%psu</b>: velikost papirja s prvo črko kot veliko.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vnesti morate neprazno ime."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neveljavne nastavitve. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Nastavljanje %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Dodaj datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, da izberete datoteko za tiskanje. "
"Vedite da "
"<ul> "
"<li>lahko izberete mednarodno besedilo ali besedilo ASCII, datoteke PDF, "
"Postscript, JPEG, TIFF, PNG, GIF in veliko srugih vrst grafičnih datotek. "
"<li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno "
"»večdatotečno« opravilo na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odstrani datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko gor«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za "
"eno mesto navzgor. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko dol«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za "
"eno mesto navzdol. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odpri datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb poskuša odpreti označeno datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, "
"preden jo pošljete v tiskalniški sistem.</p> "
"<p>Če odprete datoteke, bo KDEPrint uporabil tisti program, ki je določen za "
"zvrst MIME te datoteke.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prikaz seznama datotek</b> "
"<p>Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki ste jih izbrali za tiskanje. Lahko "
"vidite imena datotek, njihove poti in zvrsti MIME, ki jih določa KDEPrint. "
"Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo gumbov s puščicami na desni.</p> "
"<p>Datoteke bodo natisnjene kot eno opravilo v istem vrstnem redu, kot je "
"prikazan na seznamu.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več "
"lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate več "
"datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red (s "
"premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, bo "
"KDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Odstrani datoteko"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Potegnite datoteko(e) tukaj ali uporabite gumb za odprtje pogovornega okna. "
"Pustite prazno ta <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Prilagoditve"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbira tiskalniškega podsistema</b> "
"<p>To spustno polje prikazuje (in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, "
"ki ga uporablja KDEPrint (ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen "
"znotraj operacijskega sistema). KDEPrint običajno samodejno zazna pravilen "
"tiskalniški podsistem ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja "
"CUPS, »Skupni tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško <em>"
"Common UNIX Printing System</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Trenutno uporabljani &sistem tiskanja:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna povezava</b> "
"<p>Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik CUPS je vaš računalnik trenutno "
"priključen za tiskanje in pobiranje podatkov o tiskalniku. Da bi preklopili na "
"drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske možnosti«, nato pa izberite »Strežnik "
"CUPS« in podajte ustrezne podatke. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnosti gonilnika (od PPD)</b>. "
"<p>Zgornji del tega pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega "
"opravila, ki so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer "
"Description = »PPD«) </p> "
"<p>Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, kjer "
"se prikažejo razpoložljive vrednosti.</p> "
"<p>Nastavite vrednosti po potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za "
"nadaljevanje:</p> "
"<ul> "
"<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih "
"opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.</li>. "
"<li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>"
", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo "
"tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo trenutne nastavitve "
"pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> "
"<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na <em>"
"»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne "
"vrste. </ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od "
"uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> "
"čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta "
"zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnih vrednosti za dno možnost (od PPD)</b>. "
"<p>Spodnji del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, "
"navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript "
"Printer Description = »PPD«) </p> "
"<p>Izberite vrednost, ki jih želite, nato pa nadaljujte.</p> "
"<p>Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:</p> "
"<ul> "
"<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih "
"opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.</li>. "
"<li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>"
", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo "
"tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo trenutne nastavitve "
"pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> "
"<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na <em>"
"»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne "
"vrste. </ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od "
"uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> "
"čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta "
"zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicializacija ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Ustvarjanje podatkov za tiskalnik: stran %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Ogledovanje ..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Napaka pri tiskanju. Sporočilo o napaki je prejeto od sistema:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"V vaši poti ni veljavne izvedljive datoteke za tiskanje. Preverite svojo "
"namestitev."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "To ni tiskalnik Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Nekateri podatki o tiskalniku manjkajo"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ta operacija še ni vključena."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ni moč najti preizkusne strani."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Navadnega tiskalnika ni moč nadomestiti s posebnimi tiskalniškimi nastavitvami."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Vzporedna vrata #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Knjižnice za upravljanje tiskanja za KDE ni bilo moč naložiti: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti čarovnikovih predmetov."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti pogovornega okna z možnostmi."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ni informacije o vstavku"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta na %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"V vašem lokalnem imeniku KDE je bila najdena datoteka "
"share/kdeprint/specials.desktop. Ta datoteka verjetno prihaja iz prejšnje "
"izdaje KDE in je bolje, da jo odstranite, da bi lahko upravljali globalne "
"psevdo tiskalnike."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Več datotek ni moč prepisati v eno samo."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke v %1. Preverite, da imate dovoljenje za "
"pisanje v njo."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Tiskanje dokumenta: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Pošiljanje tiskalniškega opravila tiskalniku: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ni moč zagnati podrejenega tiskalniškega procesa."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Ni se moč povezati s tiskalniškim strežnikom KDE (<b>kdeprintd</b>"
"). Preverite, da strežnik teče."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Preverite skladnjo ukaza:\n"
"%1 <datoteke>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Za tiskanje ni bila najdena veljavna datoteka. Dejanje je preklicano."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter <b>psselect</b> "
"ne more biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek <b>Filtri</b> "
"v pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Ni moč naložiti opisa filtra za <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka med branjem opisa filtra za <b>%1</b>. Prejeta prazna ukazna "
"vrstica.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko zgodi "
"z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, ki ni "
"tipa PostScript). Bi radi, da KDE pretvori datoteko v podprto obliko?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Izberite vrsto MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Postopek prekinjen."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postopek ni uspel s sporočilom:"
"<br>%1"
"<br>Izberite drugo ciljno obliko.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtriranje podatkov za tiskalnik"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Napaka pri filtriranju. Ukaz je bil: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Datoteka tiskanja je prazna in bo prezrta:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vrsta datoteke <em>%1</em> ni neposredno podprta pod trenutnim tiskalniškim "
"sistemom. Sedaj imate tri možnosti: "
"<ul> "
"<li>KDE lahko poskuša samodejno pretvoriti to datoteko v podprto vrsto "
"(izberite <em>Pretvori</em>)</li> "
"<li>Lahko poskušate poslati datoteko tiskalniku brez pretvorbe (izberite <em>"
"Ohrani</em>) </li> "
"<li>Lahko prekličete tiskalniško opravilo (izberite <em>Prekliči</em>)</li></ul>"
". Želite, da bi KDE poskusil pretvoriti to datoteko v %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo najdenega primernega filtra za pretvorbo vrste datoteke %1 v %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Pojdite na <i>Sistemske možnosti -> Ukazi</i>, da si ogledate seznam možnih "
"filtrov. Vsak filter izvede zunanji program.</li>"
"<li>Preverite, če je zahtevan zunanji program na voljo na vašem sistemu.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Zgornji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Spodnji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Večnamenski podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Podajalnik velike zmogljivosti"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Splošno</b> </p> "
"<p>Ta stran v pogovornem oknu vsebuje <em>splošne</em> "
"nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so primerne za večino "
"tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek."
"<p>Za bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake "
"ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Velikost papirja:</b> Izberite velikost papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... #primera: \"A4\" ali \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vrsta papirja:</b> Izberite vrsto papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... #primer: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vir papirja:</b> Izberite podajalnik vira papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Usmeritev strani:</b> Usmeritev natisnjene strani na papirju lahko "
"določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev <em>pokončna</em> "
"<p>Izberete lahko med štirimi možnostmi: "
"<ul> "
"<li> <b>Pokončno.</b> To je privzeta nastavitev. </li> "
"<li> <b>Ležeče.</b> </li> "
"<li> <b>Obrnjeno ležeče.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> "
"<li> <b>Obrnjeno pokončno.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> </ul> "
"Ikona se spremeni glede na vašo izbiro.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # primera: \"landscape\" ali "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dvostransko tiskanje:</b> Ta nastavitev je mogoče posivela, če vaš "
"tiskalnik ne podpira <em>dvostranskega tiskanja</em> "
"(»duplex«). Te možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko "
"tiskanje. "
"<p>Izberete lahko med tremi možnostmi: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Brez.</b> To natisne vsako stran opravila na svojem listu. </li> "
"<li> <b>Dolga stranica.</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri "
"tem ima prednja stran enako usmeritev kot zadnja stran, če obrnete list papirja "
"preko dolge stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>"
"duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Kratka stranica.</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri "
"tem ima prednja stran obrnjeno usmeritev od zadnje, vendar pa enako usmeritev, "
"če stran obrnete preko kratke stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki "
"imenujejo ta način <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # primera: \"tumble\"ali \"two-sided-short-edge\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Napis:</b> Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni strani "
"pred ali po koncu opravila. </p> "
"<p>Napisi lahko vsebujejo določene dele informacij o opravilu, kot so ime "
"uporabnika, čas tiskanja, naslov opravila in še več. </p> "
"<p>Strani z napisi so uporabne za enostavno ločevanje različnih opravil, še "
"posebej v večuporabniškem okolju. </p> "
"<p><em><b>Namig:</em></b> Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih "
"uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z <em>"
"napisi</em> (to je običajno <em>»/usr/share/cups/banner/«</em> "
"Vaši napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo "
"ASCII, PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. "
"Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste znova "
"zagnali CUPS. </p> "
"<p>CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # primera: \"standard\" ali \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Strani na list:</b> Tu lahko izberete, koliko strani se natisne na en "
"list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. </p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko "
"natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete eno "
"stran na list (kar je privzeta nastavitev)."
"<p><b>Obvestilo 2:</b> če tukaj izberete več strani na list, spreminjanje "
"velikosti in preurejanje opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri "
"tiskalniki lahko sami od sebe natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko "
"najdete možnost v nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: "
"če na obeh mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste "
"nameravali.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Velikost strani:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Vrsta papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "V&ir papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dvostransko tiskanje"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pokončno"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Obrnjeno ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Obrnjeno po&končno"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Dol&ga stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kratka stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Začetek:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Konec:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(vrstica %1):"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Vrednost niza:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ni izbrane možnosti"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Nastavitve %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(zavračanje opravil)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(sprejemanje opravil)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Prenos datoteke ni uspel."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormalna prekinitev procesa (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo: <p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem demonu "
"KDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim računom, "
"kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s tiskanjem, "
"morate poskrbeti za korensko (root) geslo."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Podajte geslo uporabnika root"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stanje tiskanja - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Zaznamki strani"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p> Tu lahko določite, ali se naj tiska samo določen izbor strani ali pa "
"celoten dokument.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vse strani:</b> Izberite »Vse«, da natisnete celoten dokument. Ker je to "
"privzeto, je tudi že izbrano.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna stran:</b> Izberite <em>»Trenutno«</em>"
", če želite natisniti stran, ki je trenutno vidna v vašem programu za KDE.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-KDE programov, kot "
"so Mozilla ali OpenOffice.org, ker KDEPrint tukaj ne more ugotoviti, katero "
"stran trenutno gledate.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obseg strani:</b>"
"<p>Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani celotnega dokumenta za "
"tiskanje. Oblika je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Primer:</b> <em>»4,6,10-13,17,20,23-25«</em> natisne strani 4, 6, 10, 11, "
"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbor strani</b> "
"<p>Izberite <em>»Vse strani«</em>, <em>»Sode strani«</em> ali <em>"
"»Lihe strani«</em>, če želite natisniti strani na enega od teh načinov. "
"Privzeto je <em>»Vse strani«</em>.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> Če združite izbiro iz <em>»Obsega strani«</em> "
"z možnostjo <em>»Liho«</em> ali <em>»Sodo«</em>, potem boste dobili samo lihe "
"ali sode strani iz prvotnega obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti "
"obseg strani dvostransko na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate "
"dvakrat dati papir v tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od "
"modela tiskalnika), drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v "
"enem od tiskanj izbrati možnost <em>»Obrnjeno«</em> (odvisno od modela "
"tiskalnika).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-set=... # primera: \"odd\" ali \"even\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavitve izpisa:</b> Tu lahko določite število izvodov, vrstni red "
"izpisa ter možnost zbiranja strani za tiskalniško opravilo. Vedite, da je "
"največje število dovoljenih izvodov za tiskanje lahko omejeno z vašim "
"tiskalniškim podsistemom</p> "
"<p>Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Število izvodov:</b> "
"<p>Tu vnesite število željenih izvodov. Število lahko povečate ali zmanjšate s "
"klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko tudi vpišete neposredno v polje. "
"</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Zberi izvode</b> "
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se večstranski dokument "
"natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...«.</p> "
"<p>Če je onemogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se večstranski "
"dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obrni vrstni red</b>"
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument natisne "
"kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če hkrati <em>omogočite</em> možnost <em>"
"»Zberi«</em> (običajen primer).</p> "
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument natisne "
"kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati <em>onemogočite</em> "
"možnost <em>»Zberi«</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "I&zvodi"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Izbor strani"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Trenutna"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Niz"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Nastavitve izpisa"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Zberi"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Izvodi:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Vse strani"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Lihe strani"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Sode strani"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Na&bor strani:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Ogled tiskanja"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen in "
"postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v KDE "
"(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: KDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem %1. Diagnostika kaže:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nekatere izbrane možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred "
"nadaljevanjem. Oglejte si zavihek <b>Nastavitve gonilnika</b> "
"za podrobne podatke.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Ogled plakata ni na voljo. Ali izvršna datoteka <b>poster</b> "
"ni pravilno nameščena, ali pa nimate potrebne različice. Ta je na voljo na "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Za ta tiskalnik ni nastavljivih možnosti."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ogled ni možen"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Datoteke"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gornji rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad gornjim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spodnji rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad spodnjim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Levi rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad levim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-left=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Desni rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad desnim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-right=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spremeni enote merjenja<b></p>. "
"<p>Tukaj lahko spremenite enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, "
"centimeter, palec ali pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Potrditveno polje za robove po meri</b></p>. "
"<p>Omogočite to možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani."
"<p>Robove lahko spremenite na štiri načine: "
"<ul> "
"<li>Uredite vnosna polja. </li> "
"<li>Kliknete na puščice vrtilnih polj. </li> "
"<li>Zavrtite kolešček na miški. </li> "
"<li>Povlecete robove v oglednem okvirju z miško. </li> </ul> <b>Vedite:</b> "
"Nastavitve roba ne delujejo, če v kprinter neposredno naložite take datoteke, "
"ki imajo svoje robove že določene notranje, kar velja za večino datotek PDF in "
"PostScript. Deluje pa za besedilne datoteke ASCII. Prav tako mogoče ne bo "
"delovala za programe izven KDE, ki ne uporabljajo ogrodja KDEPrint v "
"popolnosti, kot je OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nariši robove</p>. "
"<p>Uporabite miško, da povlečete in nastavite robove na tem majhnem oglednem "
"oknu.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Uporabi robove po meri"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Z&goraj:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Levo:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pike (1/72 palca)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastaviti nameravate psevdo tiskalnik kot vaš privzet. Ta nastavitev je "
"posebna za KDE in ne bo delovala zunaj programov za KDE. Za programe izven KDE "
"bo ta privzeti osebni tiskalnik označen kot nedoločen, vendar pa boste verjetno "
"lahko normalno tiskali. Ali zares želite nastaviti <b>%1</b> "
"za osebni privzeti tiskalnik?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Natisni plakat</b> (omogočeno ali onemogočeno). "
"<p>Če omogočite to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis "
"se bo naredil v obliki <em>»delov«</em>, natisnjenih na manjše velikosti "
"papirja, ki jih kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno "
"naloži filter <em>»Tiskanje plakata«</em> v zavihek s filtri v tem pogovornem "
"oknu. </p> "
"<p>Ta zavihek lahko vidite samo, če KDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji "
"pripomoček <em>»poster«</em>. [<em>»poster«</em> je pripomoček ukazne vrstice, "
"ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, ki vam "
"omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.] </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš "
"sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte "
"pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega "
"programa."
"<p><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> Popravljena različica programa "
"»poster« je na voljo na <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"spletni strani KDEPrint</a> na <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Neposredna povezava na arhiv tar s "
"izvorno kodo je <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gradnik za izbiranje delov</b> "
"<p>Ta element grafičnega vmesnika <em>ni samo za pregled</em> "
"vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, ki jih želite natisniti. </p> "
"<p><b>Namigi</b> "
"<ul> "
"<li>Kliknite katerikoli del, da ga izberete za tiskanje.</li> "
"<li> Da hkrati izberete več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>"
"»klikniti s Shiftom«</em> (to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno "
"dvigalko - tipko Shift - in hkrati kliknete z miško. <em>Vedite</em>"
", da je vrstni red klikanja pomemben za vrstni red tiskanja različnih delov. "
"</li> </ul> <b>Obvestilo 1:</b> Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je "
"nakazan z vsebino besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo "
"natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Obvestilo 2:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete "
"plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost plakata</b> "
"<p>Izberite željeno velikost plakata s spustnega seznama. </p> "
"Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti papirja vse do »A0« (kar je "
"enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × 118,2 cm«). </p> "
"<p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo "
"izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane "
"velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</p> "
"<p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na "
"posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za "
"tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja "
"različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino "
"besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat "
"ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost papirja</b> "
"<p>To polje določa velikost papirja, na katerem bodo natisnjeni deli plakata. "
"Za izbor drugačne velikosti papirja za dele plakata pojdite na zavihek "
"»Splošno« in izberite velikost s spustnega seznama.</p>"
"Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, ki jih podpira "
"vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke tiskalnika <em>"
"»PPD«</em>. <em>Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče ni podprta pri "
"programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik podpira.</em> "
"Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto velikost papirja, recimo "
"»A4« ali »Letter«. "
"<p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo "
"izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane "
"velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</p> "
"<p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na "
"posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za "
"tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja "
"različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino "
"besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat "
"ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira roba izreza</b> "
"<p>Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko določite <em>rob izreza</em>"
", ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste lažje izrezali dele. </p> "
"<p><b>Poglejte</b>, kako se majhno ogledno okno zgoraj spreminja z vašim "
"spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko prostora bodo robovi izreza "
"vzeli od vsakega dela. "
"<p><b>Vedite</b>, da morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, "
"ki jih uporablja vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni "
"besedi <em>»ImageableArea«</em> gonilniške datoteke PPD. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Vrstni red in število porazdeljenih strani</b> "
"<p>To polje prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, "
"prav tako pa tudi vrstni red izpisa. </p> Polje lahko izpolnite na dva načina: "
"<ul> "
"<li>uporabite interaktiven ogled sličice zgoraj in kliknite s pritisnjenim "
"Shiftom (dvigalko) na dele </li> "
"<li>ustrezno uredite to besedilno polje. </li> </ul> "
"<p>Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto »3,4,5,6,7«. </p> "
"<p><b>Primera:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Na&tisni plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Vel&ikost plakata:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Velikost medija:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Ve&likost tiska:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Ro&b izreza (% medija):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Strani z &deli (ki bodo natisnjeni):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poveži/Odveži plakat in velikost tiska"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Ena od zahtev ukaznega predmeta ni izpolnjena."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Ukaz ne vsebuje zahtevane oznake %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dodaj filter</b> "
"<p>Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer lahko izberete filter. </p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Različne filtre lahko povežete v verigo, da se izhod "
"enega filtra poveže v vhod drugega (KDEPrint preveri verigo filtrov in vas "
"opozori, če kaj ni v redu).</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši "
"opravilni datoteki <em><b>preden</b></em> se preda čakalniku in tiskalniškemu "
"podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Odstrani filter«</b> "
"<p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter gor«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označen filter navzgor po seznamu datotek, proti vrhu "
"verige filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter dol«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označen filter navdol po seznamu datotek, proti dnu verige "
"filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Nastavi filter«</b> "
"<p>Ta vam omogoča nastavljanje trenutno označenega filtr. Odpre posebno "
"okno.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Informacijska plošča filtrov</b> "
"<p>To polje prikazuje nekaj splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: "
"<ul> "
"<li><em>ime filtra</em> (kot je prikazano v uporabniškemu vmesniku KDEPrint); "
"</li> "
"<li><em>zahteve filtra</em> (to je zunanji program, ki mora biti prisoten in "
"izvedljiv na tem sistemu); </li> "
"<li><em>vhodna oblika filtra</em> (v obliki ene ali več <em>zvrsti MIME</em>"
", ki jih filter sprejema); </li> "
"<li><em>izhodna oblika filtra</em> (v obliki <em>zvrsti MIME</em>"
", ki jo ustvari filter); </li> "
"<li>poljubno besedilo, ki opisuje dejanja filtra.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filtrna veriga</b> (če je omogočena, je pognana <em>pred</em> "
"dejanskim pošiljanjem opravila tiskalniškemu sistemu)"
"<p>To polje prikazuje, kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v "
"KDEPrintu. Predfiltri obdelajo datoteke za tiskanje, <em>preden</em> "
"so poslani naprej do pravega tiskalniškega sistema. </p> "
"<p>Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče prazen (kar je privzeto). </p> "
"<p>Predfiltri na tiskalniškemu opravilu delujejo v vrstnem redu, kot so "
"navedeni (z vrha na dno). To deluje kot <em>filtrna veriga</em>"
", kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če filtre postavite v napačen "
"vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. Primer: če je vaša datoteka "
"bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru »Več strani na list«, mora biti "
"prvi filter tisti, ki predela ASCII v PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja <em>katerikoli</em> "
"zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.</p> "
"<p>KDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. Ti "
"filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od KDEPrinta. Ti predfiltri delujejo "
"<em>za vse</em> tiskalniške podsisteme, ki jih podpira KDEPrint (kot so CUPS, "
"LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.</p> ."
"<p> Med prednastavljenimi filtri, ki pridejo sKDEPrintom, so tudi: </p> "
"<ul> "
"<li><em>Besedilni filter enscript</em> </li> "
"<li><em>Filter za več strani na enem listu papirja</em> </li> "
"<li><em>Pretvornik datotek PostScript v PDF</em>.</li> "
"<li><em>Filter za izbiranje/naročanje strani</em>.</li> "
"<li><em>Filter za tiskanje plakatov</em>.</li> "
"<li>ter še nekateri drugi.</li> </ul> Da vstavite filter v ta seznam, "
"kliknite na ikono <em>lijaka</em> (najvišja od desnih ikon) ter nadaljujte. </p> "
"<p>Prosim kliknite še na druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o "
"predfiltrih v KDEPrint. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Premakni filter navzgor"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Premakni filter navzdol"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Prilagodi filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Notranja napaka: ni moč naložiti filtra."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od "
"svojega naslednika. Glejte zavihek <b>Filtri</b> za več informacij.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira barvnega načina:</b> Izbirate lahko med dvema načinoma: "
"<ul>"
"<li><b>Barvni</b> in</li> "
"<li><b>Sivinski</b></li></ul> <b>Vedite:</b> To izbirno polje je lahko "
"posivelo in neaktivno. To se zgodi, če KDEPrint ne more pridobiti dovolj "
"podatkov o vaši datoteki tiskanja. V tem primeru se uporabijo vključene "
"informacije o barvah in sivinah datoteke za tiskanje, uporabi pa se tudi "
"privzeto ravnanje tiskalnika</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira velikosti papirja:</b> S spustnega menija izberite velikost "
"papirja, na katerega se naj tiska. "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira strani na list:</b> Natisnete lahko več strani na vsak list "
"papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali "
"štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno stran "
"na list (privzeta nastavitev). "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Če tukaj izberete več strani na list, potem spreminjanje "
"velikosti in razporeda opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling "
"and re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Obvestilo 3, glede »Drugo«:</b> Dejansko ne morete izbrati <em>Drugo</em> "
"za število strani na list enega papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi "
"informacijskih razlogov. "
"<p>Če želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: "
"<ul> "
"<li> pojdite na zavihek »Filtri«</li> "
"<li> omogočite filter <em>Več strani na list</em></li> "
"<li> in ga nastavite (najbolj spodnji in desni gumb v zavihku »Filtri«). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira orientacije slike:</b> Orientacije natisnjene slike na papirju "
"se nadzoruje z radijskimi gumbi. Privzeto je orientacija <em>pokončna</em> "
"<p>Izberete lahko dve možnosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Pokončno</b>: Privzeta možnost. </li> "
"<li> <b>Ležeče</b> </li> </ul> Ikona se spreminja glede na vašo izbiro. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Oblika tiskanja"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Barvni"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinski"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Dr&ugo"