You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kate.po

1892 lines
72 KiB

# translation of kate.po to
# Translation of kate.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Не вдалось розгорнути команду \"%1\"."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Зовнішні утиліти Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Змінити зовнішню утиліту"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Надпис:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Назву буде відображено в меню \"Утиліти->Зовнішні\""
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Скри&пт:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт "
"передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні "
"параметри:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - адреса (URL) поточного документа;"
"<li><code>%URLs</code> - список адрес (URL) всіх відкритих документів;"
"<li><code>%directory</code> - адреса (URL) каталогу де міститься поточний "
"документ;"
"<li><code>%filename</code> - назва файла поточного документа;"
"<li><code>%line</code> - рядок на якому знаходиться курсор в поточному "
"перегляді;"
"<li><code>%column</code> - стовпчик на якому знаходиться курсор в поточному "
"перегляді;"
"<li><code>%selection</code> - вибраний текст в поточному перегляді;"
"<li><code>%text</code> - текст поточного документа.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Програма:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб має "
"бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово <em>команди</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Типи &файлів:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. "
"Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку розташовану "
"праворуч для вибору серед відомих типів файлів."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список типів "
"файлів."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Зберегти:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Не вибрано"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Поточний документ"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Всі документи"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском "
"команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) "
"програмі, наприклад FTP клієнту."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Назва &команди:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у "
"переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введеноут. Будь ласка не "
"використовуйте пробіли та табуляцію в назвах."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставити &розділювач"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " ЗВИЧ "
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями вашого "
"користувача всі команди, які містяться в тексті."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Спрямувати через канал в консоль?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Спрямувати через канал в консоль"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Навігатор файлової системи"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх знову."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Зберегти &все"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити все"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як "
"долучення."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні утиліти"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або "
"програмою, яку ви виберете."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Спрямувати через канал в консоль"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Підручник по &втулках"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Показати довідку для наявних втулків."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Новий"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Керувати..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Швидко відкрити"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Вихід перервано"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Інша..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!"
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Програму не знайдено!"
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа "
"електронної пошти."
"<p>Зберегти його та продовжити?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Поточний файл:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>було змінено. Ці зміни не потраплять в долучення до електронного листа."
"<p>Зберегти цей файл перед відсиланням?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Зберегти перед відсиланням?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зберігати"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Надіслати файли по пошті"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Показати всі документи >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати лист..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Натисніть <strong>Відіслати&nbsp;лист...</strong>"
", щоб відіслати лист з поточним документом."
"<p>Можна вибрати декілька документів, натисніть <strong>"
"Показати&nbsp;всі&nbsp;документи&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Сховати список документів <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Натисніть <strong>Відіслати&nbsp;лист...</strong>, щоб відіслати лист з "
"вибраними документами"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи змінено на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо "
"більше немає неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, "
"якщо більше немає неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше немає "
"неопрацьованих документів."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску."
"<p>Виберіть один або декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не "
"очиститься список.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
"файла на диску і показує відмінності у типовій програмі. Потрібна програма "
"diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ \n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Показувати повний шлях в заголовку"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися повний шлях до документу."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Синхронізувати емулятор терміналу з а&ктивним документом"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до каталогу, в "
"якому міститься поточний документ та коли активний документ буде змінено і цей "
"документ представлено локальним файлом."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то ви "
"мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки тоді, "
"коли цей файл отримає фокус всередині Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, "
"наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був "
"змінений при повторному його відкритті."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " днів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сеансів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
"запуску Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не зберігати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Зберегти сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Запитати користувача"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Селектор файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Параметри селектора файлів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Список документів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Параметри списку документів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер втулків"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Введіть формальний вираз для пошуку."
"<p>Якщо \"формальний вираз\" не увімкнено, перед всіма символами (крім "
"пропуску) у вашому виразі будуть поставлені зворотні риски."
"<p>Можливі мета символи:"
"<br><b>.</b> - відповідає будь-якому символу"
"<br><b>^</b> - відповідає початку рядка"
"<br><b>$</b> - відповідає кінцю рядка"
"<br><b>\\&lt;</b> - відповідає початку слова"
"<br><b>\\&gt;</b> - відповідає кінцю слова"
"<p>Існують наступні оператори повторення:"
"<br><b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз"
"<br><b>*</b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку "
"кількість раз"
"<br><b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> "
"разів"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент зустрічається <i>n</i> "
"або більше разів"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> "
"разів"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайменше <i>"
"n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів."
"<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначки "
"<code>\\#</code>."
"<p>Дивіться документацію grep(1) для докладного опису."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n"
"Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n"
"і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n"
"полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n"
"об'єктом пошуку."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі <em>grep(1)</em> "
"без змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено "
"зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як частину "
"формального виразу."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n"
"назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n"
"на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Не чинна тека"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Помилка утиліти grep"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Потужний редактор KDE"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній розробник ядра"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування для VHDL"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування для SQL"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування для Ferite"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування для Python"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування для Scheme"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr "<p>Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено.<p>Зберегти?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Типовий сеанс"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Сеанс без назви"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сеанс (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Зберегти сеанс?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Не вибрано сеанс"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Немає назви сеансу"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Вибір сеансу"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Відкрити сеанс"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Відкрити документи"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Завжди вживати цей вибір"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "Упорядкувати &за"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Порядок відкриття"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Назва документа"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Затінення тла"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Увімкнути затінення тла"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Затінення з&міненого документа:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Упорядкувати &за:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені під "
"час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть мати "
"найсильніший відтінок."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором для "
"переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати найсильніший "
"відтінок цього кольору."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компоненту редактора KDE.\n"
"Будь ласка, перевірте інсталяцію KDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Вибрати редактор..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Закрити поточний перегляд документу"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Пока&зати маршрут"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Сховати шлях"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для "
"читання."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Текстовий редактор"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Вибір компоненти редактора"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Закрити &поточний перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Закриває активний перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Наступний перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Перейти до наступного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Перейти до попереднього перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Сховати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Зробити не стійкою"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Зробити стійкою"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Вікно &gt; Вікна інструментів &gt; Показати "
"бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна інструментів "
"викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити всі наявні втулки для Kate. Ті, що позначені, є "
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зберегти як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Зберегти документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зберегти вибране"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Перервати вихід"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ви&брати все"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
"ласка, подальші дії."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Поточна тека документу"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести шлях до теки зміст, якої буде відображено."
"<p>Щоб перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку "
"праворуч та виберіть потрібну."
"<p>Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву кнопку мишки та виберіть "
"тип завершення по своєму вподобанню."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, що "
"відображаються."
"<p>Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що знаходиться ліворуч."
"<p>Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши кнопку фільтру."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній фільтр "
"при вмиканні."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "На&явні дії:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "В&ибрані дії:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Автосинхронізація"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "При активізації док&ументу"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Коли селектор файлів стає видимим"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Запам'ятати &адреси:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Запам'ятати &фільтри:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Відновити адре&су"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Відновити останній ф&ільтр"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких "
"обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний "
"документ."
"<p>Автосинхронізація є <em>ледачою</em>, тобто, вона буде відбуватися тільки, "
"якщо селектор файлів видимий."
"<p>Типово всі ці параметри вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати "
"адресу, натиснувши відповідну кнопку у пеналі."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному "
"запуску Kate."
"<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється менеджером "
"сеансів KDE, адреса завжди буде відновлюватися."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному "
"запуску Kate."
"<p><strong>Зауважте</strong>, якщо поточний сеанс контролюється менеджером "
"сеансів KDE, фільтр завжди буде відновлюватися. "
"<p><strong>Зауважте</strong>, що деякі параметри автосинхронізації можуть "
"змінити значення адреси при запуску."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Документ"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сеанси"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate має набір втулків, що надають багато\n"
"різних можливостей.</p>\n"
"<p>Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n"
"виберіть <strong>Параметри -&gt;Налаштувати</strong> у меню.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч від "
"курсора, натиснувши <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у "
"вигляді файла HTML.</p>\n"
"<p>Просто виберіть команду <strong>Файл -&gt; Експортувати -&gt; "
"HTML...</strong></p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у "
"будь якому напрямку.\n"
"Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n"
"в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ.</p>\n"
"<p>Просто виберіть команду "
"<br><strong>Вигляд -&gt; Розбити [ горизонтально | вертикально ]</strong></p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете перетягувати вікна інструментів (<em>Список файлів</em> and <em>"
"Селектор файлів</em>)\n"
"до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або, навіть, відривати їх "
"від головного вікна.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на <strong>"
"\"Terminal\"</strong> нижче,\n"
"щоб показати чи сховати його.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>іншим\n"
"кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> "
"вікна налаштування\n"
"Kate.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
"програми прямо з\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Виберіть <strong>Файл -&gt; Відкрити за допомогою</strong>"
", і ви побачите список програм, що налаштовані для\n"
"документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша...</strong> для того, щоб \n"
"можна було вибрати будь-яку іншу програму.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з "
"номерами рядків та/або \n"
"рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці <strong>"
"Типові значення перегляду</strong> вікна налаштування.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете звантажити нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
"синтаксису</em> з \n"
"сторінки <strong>Підсвічування</strong> діалогу налаштування.</p>\n"
"<p>Просто натисніть кнопку <em>Звантажити...</em> у вкладці <em>"
"Правила підсвічування</em>\n"
"(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).</p>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи <strong>"
"Alt+Left</strong> \n"
"або <strong>Alt+Right</strong>. Наступний або попередній документ буде негайно "
"відображено\n"
"у активному перегляді.</p>\n"
#: tips.cpp:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі а вирази "
"sed, вживаючи <em>Командний рядок</em>.</p>\n"
"<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> та введіть <code>"
"s/старий текст/новий текст/g</code>, \n"
"щоб замінити &quot;старий текст&quot; на &quot;новий текст&quot; у поточному "
"рядку.</p>\n"
#: tips.cpp:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong>, або \n"
"<strong>Shift+F3</strong> для пошуку назад.</p>\n"
#: tips.cpp:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відфільтрувати файли у <em>Селекторі файлів</em>. \n"
"</p>\n"
"<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
"<code>*.html *.php</code> - щоб побачити тільки HTML та PHP файли з поточної "
"теки.</p>\n"
"<p>Селектор файлів може також запам'ятовувати фільтри.</strong></p>\n"
#: tips.cpp:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate. Зміни в "
"одному перегляді будуть відображатися\n"
"в інших.</p>\n"
"<p>Якщо ви часто погортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст на "
"іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl+Shift+T</strong>, \n"
"перегляд буде розділено горизонтально.</p>\n"
#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"