You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdenetwork/krdc.po

1032 lines
34 KiB

# translation of krdc.po to Ukrainian
# Translation of krdc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 19:08-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбінацію клавіш"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Введений вузол не має необхідної форми."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неправильний URL або вузол"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам "
"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. "
"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала "
"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, просто "
"закрийте вікно."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Встановлюю з'єднання..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Підготовлюю стільницю..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Тільки перегляд"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Завжди показувати локальний курсор"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоприховання - так/ні"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабування перегляду"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну "
"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до найближчого."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Особливі клавіші"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ввести особливі клавіші."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як "
"Ctrl-Alt-Del до віддаленого вузла."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати у повноекранному режимі"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускати у звичайному вікні"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Перезаписувати список кодування VNC (напр., \"hextile raw\")."
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Надати пароль у файлі"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Сервер RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Кодування TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Кодування ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr " [невідомо]"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Спільна стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Окрема стільниця"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Навігація неможлива"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканування мережі сталася помилка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Помилка при скануванні"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профілі &вузлів"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Типо&ві значення VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ти&пові значення RDP"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого налаштування "
"для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх можна видалити "
"скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді зможете їх "
"перелаштовувати."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Вилучити вибраний вузол"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Видалити в&сі вузли"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Видаляє зі списку всі вузли."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої "
"сторони:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до "
"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Віддалена &стільниця:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, "
"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою "
"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер "
"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n"
"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що "
"використовують VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Перегляд <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу і "
"виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого \"megan\":"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>з'єднатись з сервером VNC на \"megan\" з номером дисплея 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>довша форма для цього ж</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>з'єднатись з сервером RDP на \"megan\"</td></tr></table>\">Приклади</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти "
"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введіть термін пошуку"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді "
"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, чиї "
"описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування регістру. Якщо "
"поле залишити порожнім буде показано всі системи."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бсяг:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш випадок, "
"тут ви можете вибрати ділянку для сканування."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. "
"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди повний. "
"Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для приєднання."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Середня (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Велика (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Нетипова (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо "
"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исота:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, якщо "
"вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датська (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англійська США (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгійська (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадська французька (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ісландська (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвійська (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвезька (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильська (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таїландська (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди "
"клавіатури."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Роз&кладка клавіатури:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Вживати для паролів K&Wallet"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в KWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Глибина кольору:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Правдивий колір (24 біти)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас "
"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть "
"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки "
"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно "
"сповільнити зв'язок."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип з'єднання:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні вибрати "
"швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне з'єднання, це "
"не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне з'єднання. Завеликі "
"значення якості для повільних ліній призведе до гіршого часу відповіді. "
"Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних з'єднаннях та це "
"призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі \"Низької якості\"."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop "
"встановлено правильно."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Помилка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, "
"Карта клавіш: %5, KWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "так"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ні"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "З'єднання з вузлом було перерване."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, KWallet: %3"