# translation of kcmkwm.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcie pre &titulok okna"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akcie ok&na"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Presun"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Priesvi&tnosť"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul ovládacie centra pre správanie okien"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Správanie okien</h1> Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
"presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť prácu "
"s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná. "
"<p>Uvedomte si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu "
"okien ako KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho "
"dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulku okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizácia"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizácia"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Znížiť"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kolečková udalosť titulku okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolečkovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Zdvihnúť/Znížiť"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Tieňovať/Netieňovať"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovať/Obnoviť"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Držať Nad/Pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulok a rám"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"aktívneho okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Zdvihnúť"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operácií"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>"
"na titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</em> "
"na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</em> "
"na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>"
"na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</em>"
"na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovať a znížiť"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</em>"
"na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>ľavom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>strednom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>pravom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktívne vnútorné okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno "
"(to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a podať kliknutie"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a podať kliknutie"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným "
"klávesom."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či držanie klávesu Meta alebo Alt vám umožní vykonať tieto "
"akcie."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno so "
"stlačeným modifikátorom."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolečka myši v okne so stlačeným "
"modifikačným klávesom."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Spôsob aktivácie:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknúť pre aktiváciu"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktivovanie pod myšou"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Spôsob aktivácie sa používa na zistenie, ktoré okno má byť aktívne, t.j. okno, "
"v ktorom pracujete. "
"<ul> "
"<li><em>Kliknúť pre aktiváciu:</em> okno sa stane aktívnym pri kliknutí na ňom. "
"Toto správanie je typické pre iné operačné systémy.</li> "
"<li><em>Okno pod myšou je aktívne:</em> Aktívnym presunom kurzoru myši "
"aktivujete normálne okno. Veľmi praktické, ak často používate myš.</li> "
"<li><em>Aktivovanie pod myšou</em> - Okno, ktoré je pod kurzorom myši sa stáva "
"aktívnym. Podmienka je žiadne okno, nad ktorým nie je myš, nemôže byť aktívne. "
"Nové okná nie sú automaticky aktívne.</li> "
"<li><em>Iba okno pod myšou je aktívne</em> Len okno pod kurzorom myši je "
"aktívne. Ak myš nikam neukazuje, nič nie je aktívne. </ul> "
"Upozorňujeme, že Aktivovanie pod myšou a Iba okno pod myšou je aktívne môžu "
"spôsobiť, že niektoré funkcie, ako je prepínanie pomocou Alt+Tab nemusí "
"fungovať správne."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaticky zdvihnúť"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ča&kanie:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žiadna"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízka"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normálna"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu "
"neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak sú "
"nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod myšou.)"
"<ul>"
"<li><em>Žiadne:</em> Štandardné staré správanie - bránenie kradnutia je vypnuté "
"a nové okná sú vždy aktívne.</li>"
"<li><em>Nízke:</em> Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý "
"mechanizmus a preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo "
"nie a také okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než "
"normálne nastavenie, podľa použitých aplikácií.</li>"
"<li><em>Normálne:</em> Ochrana je zapnutá.</li>"
"<li><em>Vysoké:</em> Nové okná budú aktivované iba ak žiadne okno nie je "
"momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. Toto nastavenie "
"asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši fokusom.</li>"
"<li><em>Extrémne:</em> Všetky okná je nutné explicitne aktivovať "
"užívateľom.</li> </ul></p>"
"<p>Okná, ktoré sú chránené pred kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce "
"pozornosť, čo štandardne znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. "
"Toto môže byť zmenené v module Upozornenia.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak "
"kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky prenieslo "
"do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, musíte zmeniť "
"nastavenie v karte Akcie."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa "
"chvíľu počká."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor "
"myši."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami aktuálnej "
"plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n"
"\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi "
"ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n"
"\n"
"Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa "
"predtým aktívne okno pošle dozadu."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na aktuálnu "
"plochu."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navigovať v &ploche dookola"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny okraj "
"plochy vás automaticky presunul na opačný novej plochy."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Meno plochy v okne pri zmene &plochy"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej meno, zapnite túto voľbu."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Zabalenie"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animovať"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ak je 'Auto. rozbaľovanie' zapnuté, zabalené okno sa automaticky rozbalí, ak "
"kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor bude "
"nad zabaleným oknom."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktívne okraje plochy"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To sa "
"hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Vypnuté"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Iba pri &presune okien"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Vždy zapnuté"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. "
"Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií budú "
"skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však musia "
"označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude "
"vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"počítačoch bez grafickej akcelerácie."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zobrazovať obsah v &zväčšujúcich sa oknách"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, inak "
"bude vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"počítačoch."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate alebo "
"meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu obrazovky "
"a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní okien."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a umožňujú "
"presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien"
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Elegantne"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximalizované"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskádovito"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "V nulovom rohu"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche."
"<ul> "
"<li><em>Elegantne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
"<li><em>Mazimalizované</em> sa pokúsi o maximalizovať každé okno tak, aby "
"zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie "
"umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li> "
"<li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> "
"<li><em>Náhodne</em> použije náhodné miesto</li> "
"<li><em>V strede</em> umiestni okno do stredu</li> "
"<li><em>V nulovom rohu</em> umiestni okno do ľavého horného rohu</li> </ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zóny priťahovania"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania &okien:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
"seba."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite "
"ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune "
"priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bod\n"
" body\n"
" bodov"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.</b>"
"<br>"
"<br>Prosím presvedčte sa, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý prichádza s twin."
"<br>Taktiež sa presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>A ak Váš GPU poskytuje hardwarovú akceleráciu podporu pre Xrender "
"(najčastejšie nVidia karty):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Použiť priesvitnosť len na dekoráciu"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktívne okná:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktívne okná:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premeistnené okná:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ukotvené okná:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považuj 'okná nad' za aktívne"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje gtk aplikácie)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Použiť tiene"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Veľkosť neaktívneho okna:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikálny odstup:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontálny odstup:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Farba tieňa:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rýchlosť blednutia:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Veľkosť ukotveného okna:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť<br>problémy, vrátane pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca aj X servera).</qt>"