You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po

1618 lines
49 KiB

# translation of kbackgammon.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS エンジン"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "自動メッセージ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウ"
"にのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれら"
"のメッセージが表示されます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け"
"取れます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "試合開始:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "勝ち:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "負け:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "サーバ名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "サーバポート:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" で"
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" で"
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
"び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"ここに FIBS のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
"び聞かれます。パスワードは表示されません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "接続を持続する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックする"
"と、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 は接続を維持しようとします。定"
"額回線でない場合は、注意して使ってください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "接続(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "友達リスト(&B)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) が保存されているあなたとのゲームの再開を希望していま"
"す。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
"'join %4' とタイプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする"
"場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' とタ"
"イプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 ポイントマッチを希望しています。プレ"
"イする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join "
"%5' とタイプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "接続を継続"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
"入力してください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 を検索中"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続中"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "エラー、接続を拒否されました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "切断しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"4321\" です。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
"入力し直して再接続を試みてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "不正なログイン名/パスワード"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "moreboards toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "notify toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "report toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカ"
"ウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS でバック"
"ギャモンをプレイできます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "移動してください"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "残念、あなたの負けです。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作"
"するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "新規アカウント"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "招待(&I)..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "プレイ準備完了"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "レート計算を表示"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "レート計算を隠す"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy ベアオフ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "ダブルを要求"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "応答(&R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "受ける"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "離脱"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "プレイヤーリスト(&P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "チャット(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 ユーザ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"これはチャットウィンドウです。\n"
"\n"
"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS にいる全員あての"
"ものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、"
"その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "情報"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "話す"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "ダイアログを使う"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "無視 (gag)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "無視を解除 (ungag)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "無視リストをクリア"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "静かに (silent)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "無視リストから削除するユーザを選択"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再"
"びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "無視リスト(&G)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1 に話す"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からあなたへ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から全員へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から観戦者へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からプレイヤーと観戦者へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>あなたから%1 へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから全員へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから観戦者へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>あなたからプレイヤーと観戦者へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>あなたの独り言:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 の情報"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 を招待"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 を無視"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 の無視を解除"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "無視リストは空です。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "プレイヤーを招待"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "招待(&I)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "無制限(&U)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n"
"希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "対戦相手"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "観戦者"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "レート"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "経験"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "待機"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS にログインしているすべ"
"てのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキ"
"ストメニューを利用できます。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "少しだけ見る (look)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "観戦 (watch)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "観戦中止 (unwatch)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "観戦禁止 (blind)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "カラムの選択"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "プレイヤーリスト&P)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1 にメールを送る"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 を少しだけ見る"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 を観戦"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 を更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 の観戦禁止を解除"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 を観戦禁止にする"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg がダブルを要求"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "受ける(&A)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "リダブル(&D)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "拒否(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "サイコロを振ってください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "駒を 1 つ移動してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "駒を %1 つ移動してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg は移動できません。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "元のゲームを続ける"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "新しいゲームを開始します。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU エンジン"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードで"
"す。<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
"確認してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "ローカルゲーム"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "ネットワークゲームを要求"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "ネットワークゲームに参加"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "タイプ(&T)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "名前(&N)..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2 に接続しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "第一"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "第二"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "プレイヤーは %1 と %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "新規ゲーム(&N)..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "色を交換(&S)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "編集モード(&E)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "オフラインエンジン"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "第一プレイヤー:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "第二プレイヤー:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "プレイヤー名(&P)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr " %1 が先手です。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "あなたが振る番ではありません!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "ゲームオーバー!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, あなたは移動できません。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "駒を %n つ移動してください。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "ダブル"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "ボードを開く"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU バックギャモン (試験版)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "次期版 (試験版)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS ホーム"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "バックギャモンルール"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "エンジン(&E)"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "ダブルする"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほと"
"んどは現在のエンジンから送られてきます。"
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できま"
"す。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアク"
"セスできます。"
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。"
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません "
"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移"
"動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) を指定できます。タイムアウトする"
"までに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した"
"後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果を見直したい場合に便利で"
"す。"
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "タイムアウトを有効にする"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "移動タイムアウト秒数:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にし"
"たすべてのメッセージが再び有効になります。"
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これを"
"チェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存する"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。こ"
"こをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n"
"メニューからメニューバーを再び有効にできます。"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "ボード"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "短移動"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "ボード(&B)"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "キューブの値を設定"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両"
"方のプレイヤーがダブル可能になります。"
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "下方のプレイヤー"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "上方のプレイヤー"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "キューブを開く"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "サイコロの値を設定"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"選択したサイコロの値を設定します。\n"
"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
"\n"
"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。"
"チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
"\n"
"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブル"
"クリックすることでキューブをダブルにできます。"
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
"\n"
"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せ"
"ば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
"\n"
"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に"
"出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。"
"ホームにサイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックする"
"ことでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能"
"であれば、キューブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "作者 & メンテナ"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "コマンドツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "コマンドツールバー"