You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

621 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuración del entorno de red LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este asistente le hará unas preguntas acerca de su red.</p> "
"<p>Habitualmente puede simplemente usar el valor sugerido.</p> "
"<p>Tras terminar el asistente, será capaz de navegar y usar los recursos "
"compartidos de su red, no únicamente Samba/Windows sino también FTP, HTTP y NFS "
"exactamente del mismo modo.</p> "
"<p>Necesita configurar el <i>Servidor de Información de LAN</i> "
"(LISa) de su máquina. Piense en el servidor de LISa como un servidor del estilo "
"FTP o HTTP, tiene que ser ejecutado por root, deberí­a ser arrancado en el "
"proceso de inicio y sólo puede ejecutarse un servidor LISa por máquina.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se ha encontrado más de un interfaz de red en su sistema.</p> "
"<p>Por favor, seleccione a cual está conectada la RAL.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>No se encontraron interfaces de red en su sistema.</b></p>"
"<p>Razón posible: No hay tarjeta instalada. Probablemente quiera cancelar ahora "
"o introducir su dirección IP y red de forma manual.</p>Ejemplo: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Hay dos maneras para LISa de buscar máquinas en su red."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Todas las máquinas con TCP/IP responderán, "
"<br>no importa que sean o no servidores samba. "
"<br>No lo use si su red es muy grande, ej. más de 1000 máquinas."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Enviar broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necesita tener el paquete samba (nmblookup) instalado. "
"<br>Solamente responderán los servidores samba/windows. "
"<br>Este método no es muy fiable. "
"<br>Deberí­a habilitarlo si forma parte de una red grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Si no está seguro déjelo como está</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"A todas las direcciones incluí­das en el rango especificado se les hará ping. "
"Si forma parte de una red pequeña, ej con máscara255.255.255.0"
"<br>use su dirección/mascara IP."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hay cuatro formas de especificar rangos de direcciones:\n"
"<br>1. Dirección/máscara IP como<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. dirección única IP como <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. rango continuo como <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. rango para cada parte de la dirección como <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>También puede usar combinaciones de 1 a 4 separadas por \";\","
"<br>como <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Ésta es una configuración de seguridad "
"<br>Proporciona un método de introducir direcciones IP de «confianza». "
"<br>Sólo las máquinas que tengan estas direcciones serán aceptadas por LISa "
"como clientes. La lista de máquinas será publicada por LISa y contendrá sólo "
"las máquinas que coincidan con este esquema. "
"<br>Habitualmente introducirá la dirección IP y máscara aquí­."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Introduzca su dirección IP y la máscara aquí­, como<code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reducir la carga de la red, los servidores LISa en una red"
"<br>colaboran unos con otros. Tiene que introducir la dirección de broadcast "
"<br>aquí­. Si está conectado a más de una red, elija una de las "
"<br>direcciones de broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduzca el intervalo tras el cual LISa actualizará su lista de máquinas "
"si está ocupado."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br> Dese cuenta de que el intervalo de actualización crecerá automáticamente "
"hasta 16 veces desde el valor que usted introduce aquí­ si nadie accede al "
"servidor LISa. Así­ que si introduce 300 seg = 5 m, no significa que LISa hará "
"ping cada 5 minutos a toda su red, el intervalo crecerá hasta 16 x 5 min = 80 "
"min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta página contiene varias configuraciones que habitualmente sólo <bR>"
"necesitará si LISa no encuentra todas las máquinas de su red."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informa&r de máquinas sin nombre"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"¿Deben ser incluí­dos en la lista las máquinas cuyos nombres LISa no puede "
"resolver?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Cuánto debe esperar LISa las respuestas a los pings? "
"<br>Si LISa no encuentra todas las máquinas, trate de aumentar este valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Cuántos paquetes ping debe LISa enviar de una vez? "
"<br>Si LISa no encuentra todas las máquinas deberí­a reducir este valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Explorar sie&mpre dos veces"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Si LISa no encuentra todas las máquinas, habilite esta opción."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>La navegación de su LAN ha sido configurada correctamente."
"<br>"
"<br>Asegúrese de que el servidor lisa arranca durante el proceso de inicio. "
"Como se hace ésto depende de la distribución y SO. habitualmente deberá "
"introducirlo en un archivo de arranque en <code>/etc</code>."
"<br>Arranque el servidor lisa como root y sin ninguna opción en la línea de "
"órdenes."
"<br>El archivo de configuración será almacenado en <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Pruebe <code>lan:/</code> Ej. en Konqueror."
"<br>"
"<br>Si tiene problemas o sugerencias visite http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Puede usar la misma sintaxis que en la página anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Hay tres formas de especificar direcciones IP:"
"<br>1. Dirección/máscara IP como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. rangos continuos como<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. direcciones IP simples como<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>También puede introducir combinaciones de 1 a 3 separadas por \";\", "
"<br>como<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Encontrados múltiples interfaces de red"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "No encontré interfaz de red"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especifique el método de búsqueda"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especifique el rango de direcciones a los que LISa hará ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de confianza\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Su dirección de broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización de LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Sólo contestarán los servidores que ejecuten smb"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Enviar &pings (Paquetes ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Contestarán todas las máquinas que ejecuten TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A esas direcciones &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduzca todos los rangos a escanear, usando el formato "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Dirección de &broadcast:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Dirección de su red/máscara de subred (ej 192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Direcciones permi&tidas:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Habitualmente la máscara de su dirección de red/subred (ej "
"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asistente de configuración..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Configuraciones propuesta&s"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuración a&vanzada..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuración avanzada de LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente las siguientes máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Muestra má&quinas sin nombres DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de máquinas:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Buscar máquinas tras este número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Siempre revisar dos veces las máquinas al buscar"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar las respuestas tras la primera exploración:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Cuanto esperará las respuestas a las peticiones de eco ICMP de las máquinas"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar las repuestas después de la segunda exploración:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Máximo número de paquetes de ping de una vez:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "El guardar los resultados de %1 falló."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "No encontré interfaz de red."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Tiene más de una interfaz de red instalada. "
"<br>Asegúrese de que la configuración propuesta es correcta. "
"<br>"
"<br>Se encontraron los siguientes interfaces:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Se ha guardado la configuración en /etc/lisarc.\n"
"Asegúrese de que se arranca el demonio LISa,\n"
"ej. usando un archivo de inicio al arrancar.\n"
"Puede encontrar ejemplos y documentación en http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Decirle al demonio LISa como buscar las máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Enviar mensajes de difusión NetBIOS usando nm&blookup para buscar"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente esas máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Se hará ping a las máquinas aquí­ listadas."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Direcciones permi&tidas:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar &rlan:/ en vez de lan:/ en la barra de navegación de Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Configuración a&vanzada"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Configuración avanzada de ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Parece que no tiene ninguna interfaz de red instalada en su sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"El demonio ResLISa está configurado correctamente, espero."
"<br>Asegúrese de que tiene instalado el binario de reslisa como <i>suid root</i>"
"."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Mostrar enlaces para los siguientes servicios"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, puerto 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, puerto 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, puerto 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Recursos compartidos de Windows (TCP, puerto 445 y 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, puerto 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&strar nombres corto de máquina (sin dominio)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Servidor predeterminado de LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto a punto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"