|
|
|
# Translation of libksirtet.po to Slovenian
|
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF MULTIPLAYERS TDE MODULE.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 16:39+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
|
msgstr "Odstranjeni bloki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
|
msgstr "Osrednji pogon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Začni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Igralec UI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Človeški igralec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Čakanje strežnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
|
msgstr "Stopnja #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
|
msgstr "Arkadna igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
|
msgstr "Igra zaustavljena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
|
msgstr "Konec igre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
|
msgstr "Končana stopnja #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Konec igre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
msgstr "Igra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
|
msgstr "Omogoči animacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Motnost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
|
msgstr "Globina razmišljanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
|
msgstr "Zlepljeni kosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
|
msgstr "Prikaže napredek pri končevanju trenutne ravni ali stopnje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
|
msgstr "Višina prejšnjega igralca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
|
msgstr "Senca trenutnega kosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
|
msgstr "Višina naslednjega igralca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
|
msgstr "Naslednji kos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
msgstr "Pretečen čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
|
msgstr "Prikaži pretečen čas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
|
msgstr "Stopnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Prikaže trenuten rezultat. <br/>Prikazano je kot <font color=\"blue"
|
|
|
|
"\">modro</font>, če je najboljši rezultat in <font color=\"red\">rdeče</"
|
|
|
|
"font>, če je najboljši lokalni rezultat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Stopnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "anonimnež"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Premakni levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Premakni desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
|
msgstr "Spusti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
|
msgstr "Eno vrstico dol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
msgstr "Zasuči levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
msgstr "Zasuči desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
|
msgstr "Premakni v lev stoplec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
|
msgstr "Premakni v desni stolpec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
|
msgstr "&Samo človek (Normalno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
|
msgstr "&Samo človek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
|
msgstr "&Samo človek (Arkadno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
|
msgstr "&Človek proti človeku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
|
msgstr "Človek proti &računalniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
|
msgstr "&Več ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži senco kosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži naslednji kos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži podrobno polje »odstranjene vrstice«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
|
msgstr "Začetna raven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
|
msgstr "Neposredni spust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
|
msgstr "Spust ni ustavljen, ko se pritisne tipko za spust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč brati vtiča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč pisati v vtič"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
|
msgstr "Povezava prekinjena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
|
msgstr "Odjemnik ni pravočasno odgovoril"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "Bližnjice za igralca #%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
|
msgstr "Omrežno srečanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
|
msgstr "Čakanje odjemnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
msgstr "Začni igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
|
msgstr "Pravkar je prispel nov odjemnik (#%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri branju podatkov od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
|
msgstr "Neznani podatki od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
|
msgstr "Povezava prekinjena ali prazni podatki od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
|
msgstr "%1 odjemnik #%2: prekinjanjam ga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč sprejeti prihajajočega odjemnika\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
|
msgstr "Odjemnik zavrnjen zaradi nezdružljivega ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
|
msgstr "Odjemnik #%1 je odšel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
|
msgstr "Odjemniku #%1 že na začetku igre ni moč pisati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
|
msgstr "Strežnik %1: povezava se prekinja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
|
msgstr "Odjemnik %1 je odšel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Igra se je začela brez vas\n"
|
|
|
|
"(strežnik vas je izločil)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
|
msgstr "Strežnik je prekinil igro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
|
msgstr "Izločen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
|
msgstr "Človek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
|
msgstr "Človek %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
|
msgstr "UI %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
|
msgstr "Strežnik je zapustil igro!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
|
msgstr "Čl=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
|
msgstr "UI=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Strežnik: »%1«\n"
|
|
|
|
"Odjemnik: »%2«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
|
msgstr "Knjižnica MultiPlayer strežnika ni združljiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
|
msgstr "Poskušanje povezave s strežnikom za drugo vrsto igre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
|
msgstr "Različica igre strežnika ni združljiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
|
msgstr "Ustvari krajevno igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
|
msgstr "Ustvari omrežno igro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
|
msgstr "Priključi se omrežni igri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve omrežja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
|
msgstr "Izberite vrsto igre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
|
msgstr "Igralec #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve krajevnega igralca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Ime gostitelja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
|
msgstr "naslov.strežnika.si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
|
msgstr "Naslov strežnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri iskanju »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju vtiča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
|
msgstr "Prikaži naslednji kos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
|
msgstr "Prikaži podrobno polje »odstranjene vrstice«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The initial level of new games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
|
msgstr "Globina razmišljanja"
|