You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/tdmgreet.po

646 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Français
# traduction de tdmgreet.po en Français
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of 7429.0.tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexion &locale"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de l'hôte XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hô&te :"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte inconnu : %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Impossible d'ouvrir la console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Impossible d'ouvrir la source des messages de la console ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Changer d'ut&ilisateur"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Redémarrer le serveur &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Fer&mer la connexion"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Passer en &mode console"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Arrêter..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (précédent)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Le type de session enregistré « %1 » n'est plus valable.\n"
"Veuillez en sélectionner un autre, sans quoi le type par défaut sera utilisé."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Attention : cette session n'est pas sécurisée"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Cet affichage ne requiert pas d'autorisation X.\n"
"Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter, y ouvrir des fenêtres, "
"ou intercepter votre saisie."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "C&onnexion"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Type de &session"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Méthode d'identific&ation"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Connexion di&stante"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Échec de la connexion."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Aucun module d'élément de bienvenue n'a été chargé. Vérifiez la "
"configuration."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Identification de %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (il est trop âgé)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du "
"superutilisateur)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à vous connecter pour le moment."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dossier personnel non disponible."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur sont interdites."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre compte a expiré, veuillez contacter votre administrateur système."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Un problème grave est survenu.\n"
"Veuillez consulter le journal de TDM pour de plus\n"
"amples informations ou contacter votre\n"
"administrateur système."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Votre compte expire demain.\n"
"Votre compte expire dans %n jours."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Votre compte expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Votre mot de passe expire demain.\n"
"Votre mot de passe expire dans %n jours."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'identification"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Connexion automatique dans %n seconde...\n"
"Connexion automatique dans %n secondes..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attention : le verrouillage majuscule est activé"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Échec de la modification"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Les thèmes ne peuvent pas être utilisés avec la méthode d'identification "
"« %1 »."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Formulaire de modification de l'identification"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Arrière plan fantaisie pour TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom du fichier de configuration"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#  SAK dialog (sakdlg.cpp)
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[corriger tdmrc !]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1 : connexion TTY\n"
"%1 : %n connexions TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "connexion X sur %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Identification du superutilisateur requise."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programmer..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Type d'arrêt du système"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type d'arrêt du système"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Début :"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i : "
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forcer après le délai"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La date de départ saisie n'est pas valable."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Le délai saisi n'est pas valable."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Début :"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (courante)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Basculer vers la console"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Prochain démarrage : %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abandonner les sessions actives :"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre les sessions actives :"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrompre l'arrêt en cours :"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'interrompre l'arrêt en cours :"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infini"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propriétaire : %1\n"
"Type : %2%5\n"
"Début : %3\n"
"Délai : %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "utilisateur en ligne de commande"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de contrôle"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "éteindre l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "redémarrer l'ordinateur"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prochain démarrage : %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Après le délai : %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "abandonner toutes les sessions"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "abandonner ses propres sessions"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annuler l'extinction"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Type de session"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Sélecteur XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Connexion de l'utilisateur %s dans %d secondes"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenue dans %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »."
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "La touche Verr. Maj. est activée."
#~ msgid "Login to TDE"
#~ msgstr "Connexion à TDE"