You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/keduca.po

743 lines
17 KiB

# translation of keduca.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "開啟相簿(&G)..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "開啟 Educa 檔案"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts 元件"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "一般的"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "各項設定"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "在按「下一個」之後顯示答題的結果"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "在結束測驗之後顯示結果"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "隨機決定問題順序"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "隨機決定答案順序"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "開始測驗(&S)"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個 >> (&N)"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "儲存結果(&S)..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "儲存結果為..."
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在。\n"
"要覆寫嗎?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "儲存失敗。"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "問題 %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "得分"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"您還有 %1 秒來完成此問題。\n"
"\n"
"準備好以後請按下「確定」。"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "答對的題數"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "答錯的題數"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "總分"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "正確得分"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "錯誤得分"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "總共時間"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "作答時間"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "答案為:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "正確答案為:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "您的答案是:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "答案"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "還有 %v 秒"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "產生基本的測驗"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "要載入的檔案"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "維護者 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "修正多個錯誤與整理程式碼"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "修改題目"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "增加題目"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "對的"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "錯的"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "文件資訊"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "此專案的描述與規則"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "預設圖片:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "網頁:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件地址:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "一般測驗題"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "依題目計分"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "依答案計分"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "幻燈片展示"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "測驗"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "心理學測試"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "專業"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "最強的"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "文件資訊"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "歡迎來到 KEduca"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "用編輯選單或上方的圖示來新增問題。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "題目圖片"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "題目得分"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " 秒</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "提示"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "解釋:"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "儲存文件?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "壓縮此檔"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "儲存文件為"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr "如果要分享此文件,最好將圖片複製到跟文件同一個目錄下。您要複製圖片嗎?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "複製圖片"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要複製"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"無法存檔。\n"
"\n"
"您必須完成文件的資訊\n"
"(只需要描述)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "完成文件資訊..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"無法存檔。\n"
"\n"
"您必須新增一道題目。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "新增題目"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "您必須指定要開啟的檔案。"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "產生基本測驗的程式"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "您必須指定伺服器。"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca 設定對話框"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "顯示結果"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "測驗結束時"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "回答每個問題後"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "順序"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "隨機決定答案順序"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "在結束測驗之後顯示結果"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "題目"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>題目</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>題目與類型為必填欄位。</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "題目(&Q)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "類型(&T)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "分數(&O)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "時間(&M)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "提示(&I)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "解釋(&E)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>答案</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>「答案」與「對錯」為必填欄位。</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "答案(&A)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "對錯(&V)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "分數(&P)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "對錯"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移動(&U)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "向下移動(&D)"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">資訊</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "編輯器─開始使用"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "開啟已存在的文件(&E)"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "開啟最近的文件(&R)"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "開啟網路上的問答集瀏覽器"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "開啟新文件(&N)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "問答集"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "新增伺服器(&A)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文件資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "各項設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)..."