# translation of tderandr.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr ""
"កម្មវិធីកំពុងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យ TDE ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិល"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលកម្មវិធីថាសប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "ជួសជុលជាច្រើន"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X server របស់អ្នកមិនគាំទ្រការប្ដូរទំហំ និងការបង្វិលការបង្ហាញ ។ "
"សូមធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកំណែ ៤.៣ ឬ ធំជាង ។ អ្នកត្រូវការផ្នែកបន្ថែម X "
"Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំជាង ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ។</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អេក្រង់ ៖"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"អេក្រង់ដែលអ្នកចង់ប្ដូរការកំណត់របស់វា "
"អាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "ទំហំអេក្រង់ ៖"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"ទំហំនៃអេក្រង់របស់អ្នក ដែលត្រូវបានស្គាល់ម្យ៉ាងទៀតថាគុណភាពបង្ហាញ "
"អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក "
"អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"ជម្រើសក្នុងផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរការបង្វិលអេក្រង់របស់អ្នក ។"
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះការកំណត់ទំហំ "
"និងទិសនឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE ។"
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីថាសប្ដូរការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត "
"នោះជម្រើសដែលកំណត់ដោយអាប់ភ្លេតថាសប្រព័ន្ធ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក "
"និងផ្ទុកនៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE មិនមែននៅជាបណ្ដោះអាសន្ននោះទេ ។"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលអេក្រង់"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "មិនមានផ្នែកបន្ថែម X ដែលទាមទារ"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអេក្រង់បានផ្លាស់ប្ដូរ"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "ទំហំអេក្រង់"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "អះអាងប្ដូរការកំណត់ការបង្ហាញ"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន "
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "ទិស ទំហំ និងអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក ត្រូវបានប្ដូរទៅតាមការកំណត់ដែលបានស្នើ ។ សូមចង្អុលបង្ហាញថាតើ អ្នកចង់រក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះឬទេ ។ ក្នុងរយៈពេល ១៥ វិនាទី ការបង្ហាញនឹងត្រឡប់ទៅការកំណត់មុនវិញ ។"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
#~ "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
#~ "ទិស ៖ %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
#~ "គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
#~ "ទិស ៖ %3\n"
#~ "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖ %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "ឆ្លុះផ្ដេក"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "ឆ្លុះបញ្ឈរ"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "បានបង្វិល ៩០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "បានបង្វិល ១៨០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "បានបង្វិល ២៧០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"