You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmlocale.po

747 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale ynstellings"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"De wizige taalynstellings jilde allinnich foar aplikaajses dy jo hjirnei "
"begjinne.\n"
"Meld jo opnij oan om de taal foar alle programma's te wizigjen."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Tapasse fan taalynstellings"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Lân en taal</h1>\n"
"<p>Hjirwei kinne jo taal-, numerike en tiidsynstellings\n"
"foar jo eigen regio ynstelle. yn de measte gefallen is it genôch\n"
"om it lân wêryn jo wenje te selektearjen. Bygelyks, TDE kiest\n"
"automatysk \"Nederlânsk\" as taal wannear jo \"Nederlân\" as\n"
"lân Keazen ha./nTink derom: Foar Frysk sille jo dan wol efkes jo taal "
"selektearje moatte./nDit soarget der ek direkt foar dat de tiidsyndieling\n"
"feroaret yn in 24 oeren yndieling en dat de komma as desimaal skiedingsteken\n"
"brûkt wurd.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Foarbylden"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokalisaazje"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Nûmers"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Jild"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Tiid && datum"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Oare"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Lân:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Talen:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Taal tafoegje"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Taal fourtsmite"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Omheech ferpleatse"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Omleech ferpleatse"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Taal tafoegje"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Oare"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "Sûnder namme"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Dit is wêr jo wernje. TDE sil de standerts fan dit lân of regio brûke."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Dit sil in taal oan de list tafoegje. As de taal al bestiet dan wurdt de âlde "
"ferzje ferwidere."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Dit sil de markearre taal út de list helje."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDE-programma's sille werjûn wurde yn de earste taal dy beskikber is yn dizze "
"list.\n"
"As der net ien fan dizze talen beskikber is, dan wurdt it Ingelsk(VS) brûkt."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Hjir kinne jo it lân fan jo kar selektearje. De ynstellings foar taal, getallen "
"enzfh. sille automatysk oergean op de oerienkommende wearden."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de taal kieze dy TDE brûke sil. As de earste taal net beskikber "
"is, dan wurdt de twadde brûkt, enzfh. As allinne Ingelsk (VS) beskikber is, dan "
"binne der gjin oersettings ynstallearre. Jo kinne de pakketen mei oersettings "
"foar ferskate talen fine op it selde plak as wêr TDE wei kaam. "
"<p>Taljochting: Der binne applikaasjes dy mooglik net beskikber binne yn ien "
"fan de talen dy jo oantsjutte ha. yn dat gefal falle dizze automatysk werom nei "
"it Ingelsk (VS)."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Nûmers:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Jild:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "ôfkoarte datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tiid:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Dit is hoe getallen te werjûn wurde."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Dit is hoe de valutawearden werjûn wurde."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Dit is hoe de datum yndield wurd."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr ""
"Dit is hoe de datum werjûn wurd as der in ôfkoarte werjefte brûkt wurd."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Dit is hoe de tiidswerjefte yndield wurd."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Desimaal symboal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "T&ûzend-ôfskieder:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Posity&f symboal:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negatyf symboal:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede hokker desimale skiedingsteken brûkt wurd foar it sjen "
"litten fan (bgl. in komma yn Nederlân). "
"<p>Taljochting: Jo kinne it desimaleteken dat brûkt wurdt by de werjefte fan "
"faluta wizigje yn de ljepper \"Faluta\"."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede hoe de tûzentallen skieden wurde yn getallen. "
"<p> Taljochting: It skiedingsteken foar faluta kinne jo ynstelle yn de ljepper "
"\"Faluta\"."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede hokker tekst der brûkt wurd foar positive getallen. De "
"measte brûkers litte dit fjild leech."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede hokker tekst brûkt wurd foar negative getallen. Op "
"dizze wize kinne jo positive en negative getallen fan elkoar ûnderskiede. "
"Normaal is dit ynsteld op minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Jild-symboal:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Desimaal symboal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Tûzend-ôfskieder:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Oantal desimale sifers:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Posityf"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Falutasymboal as foarfoegsel"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Symboalposysje:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatyf"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Tusken heakjes"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Foar jildbedrag"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Nei jildbedrag"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Foar jild"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Nei jild"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Hjir kinne jo it falutasymboal ynfiere hokker jo meastal brûke, bgl $ of €. "
"<p> Hâld der rekken mei dat it Eurosymboal mooglik net beskikber is op jo "
"systeem, dit is ôfhanklik fan de útjefte jo brûke."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hjir kinst beskiede hokker desimaal skiedingsteken brûkt wurd by de werjefte "
"fan jildbedragen. "
"<p> Taljochting: it skiedingsteken foar oare getallen kinne jo ynstelle yn de "
"ljepper \"Getallen\"."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede hoe tûzentallen skieden wurde by jildbedragen. "
"<p>Taljochting: it skiedingsteken foar oare getallen kinne jo ynstelle yn de "
"ljepper \"Getallen\"."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Dit stelt fêst hoefolle desimale sifers der brûkt wurde by jildbedragen, dus it "
"oantal sifers <em>efter</em> it desimaal skiedingsteken. yn hast alle gefallen "
"binne dit 2 sifers."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt it falutasymboal by positive bedragen "
"lofts fan it getal pleatst. As de opsje net selektearre is, dan wurd it "
"falutasymboal rjochts fan it getal pleatst."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt it falutasymboal by negative bedragen "
"lofts fan it getal pleatst. As dizze opsje net selektearre is, dan wurdt it "
"falutasymboal rjochts fan it getal pleatst."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje wêr in posityf teken pleatst wurd. Dit hat allinne "
"effekt op jildbedragen."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje hoe it negative teken pleatst wurd. Dit hat allinne "
"effekt op jildbedragen."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "UU"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "uU"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PU"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pU"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "JJJJ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "JJ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KOARTEMOANNE"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MOANNE"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KOARTEDEI"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DEI"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalindersysteem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Tiidsyndieling:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Datumopmaak:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Opmaak fan koarte datum:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Earste dei fan de wike:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Moannenamme ôfbûge"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"UU:MM:SS\n"
"pU:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DAG MAAND dD JJJJ\n"
"KORTE_DAG MAAND dD JJJJ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"JJJJ-MM-DD\n"
"dD.mM.JJJJ\n"
"DD.MM.JJJJ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriaansk"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrieuwsk"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt om de tiidswerjefte op te meitsjen. De "
"dielen hjirûnder sille ferfongen wurde:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>UU</b></td>"
"<td>De oere as in desimaal nûmer yn in 24-oersklok (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>uU</b></td>"
"<td>De oere (24-oersklok) as in desimaal nûmer (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PU</b></td>"
"<td>De oere as in desimaal nûmer mei in 12-oersklok (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pU</b></td>"
"<td>De oere (12-uursklok) as in desimaal nûmer (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>De minuten as in desimaal nûmer (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>De sekonden as in desimaal nûmer (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Of \"am\" of \"pm\" oanbelangjend ta de oantsjutte tiidswearde. middeis "
"wurd behannele as \"pm\" en nacht as \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>JJJJ</b></td>"
"<td>It jier mei de ieu as desimaal nûmer.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>JJ</b></td>"
"<td>It jier sûnder de ieu as in desimaal nûmer (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>De moanne as in desimaal nûmer (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>De moanne as in desimaal nûmer (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KOARTE_MOANNE</b></td>"
"<td>De earste trije letters fan de moannenamme. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MOANNE</b></td>"
"<td>De folsleine moannenamme.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>De dei fan de moanne as desimaal nûmer (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>De dei fan de moanne as desimaal nûmer (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KOARTE_DEI</b></td>"
"<td>De earste trije letters fan de dei </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DEI</b></td>"
"<td>De folsleine namme fan de dei </td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt foar de opmaak fan lange datums. De "
"folchoarder sille as folgjend ferfongen wurde:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>De tekst yn dit fjild wurd brûkt foar de opmaak fan koarte datums. Dizzen "
"wurde û.o. brûkt by triemoersichten. Understeande folchoarders sille as "
"folgjend ferfongen wurde:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze opsje stelt fêst hokker dei as de earste fan de wike sjoen wurd.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze opsje stelt fêst of spesjale foarmen fan moannenamme brûkt wurde yn "
"datums.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Papierôfmjittings:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mjitsysteem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrysk"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"