|
|
|
|
# Breton translation of TDE
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig-1.1\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 14:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "B&evaat an drekleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gourc'hemennoù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gorread al logo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hini &ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskouez an eu&rier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Dis&kouez al logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Logo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lec'h :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<dre ziouer>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Giz a&r GUI :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuñv al liv :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Diston ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Ur steredenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Tri steredenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod an &diston :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Broelañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yezh :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "dianav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Ne vo ket enrollet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Degemer da %s war %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pennañ :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fazioù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gou&rc'hemennoù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Implijit ar gompezadur evit ar nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aotren da lazhañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lec'hel :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "An holl re"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwrizienn hepken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Den ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&A-bell :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Urzhiadoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "L&azhañ :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adl&añsañ :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Merour loc'hañ :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "U&IDoù ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "A-is :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "A-us :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriaded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskouez ar roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rum&mañ an\n"
|
|
|
|
|
"arveriaded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "D&ibabit arveriaded ha strolladoù :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriaded diuzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriaded kuzh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Merour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Merour, arveriad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriad, merour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeudennoù an arveriad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arveriad :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Klikit pe laoskit ur skeudenn amañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Anlakaet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar skeudenn evel skeudenn dre ziouer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ur fazi zo bet oc'h enrollañ ar skeudenn :\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibabit ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Diwallit !"
|
|
|
|
|
"<br>Lennit ar skoazell !</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arveriad :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "hini ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dal&e :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Kroui&lhiñ an dalc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakdibab an arveriad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hini &ebet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Spisaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arveriad :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "N'eo ket re&d da gaout un tremenger evit :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Mollad kefluniadur merour ereañ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Oberourien Authors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberour kentañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ratreer red"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neuziadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nodrezh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Drekleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lazhañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arveriaded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kreizennet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Types"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rizhoù dalc'h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R&izh nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available &types:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rizhoù hegerz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gourc'hemennoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sac'het"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kemmañ nodrezh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hedad gourc'hemennoù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fail font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nodrezh sac'het"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nodrezh standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kemmeskaj a-led"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kemmeskaj a-serzh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rizh nevez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No-sho&w users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arveriaded dihe&wel :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "It will not be saved..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ur fazi zo bet o kargañ ar skeudenn :\n"
|
|
|
|
|
#~ ">"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreizennet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yezh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "An holl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Root hepken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adloc'hañ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w previous user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diskouez an\n"
|
|
|
|
|
#~ "arveriaded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&llow console mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Al letrin kepken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Console &mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Al letrin kepken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "does not seem to be an image file\n"
|
|
|
|
|
#~ "The following image types are understood:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Greeting string:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hedad degemer :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N&euziadur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motif"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Motif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Show only\n"
|
|
|
|
|
#~ "&selected users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diskouez hepken an\n"
|
|
|
|
|
#~ "arveriaded &diuzet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Show all users\n"
|
|
|
|
|
#~ "but &no-show users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diskouez an holl\n"
|
|
|
|
|
#~ "nebeut ar re &dihewel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<\n"
|
|
|
|
|
#~ "It will not be saved..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ne vo ket enrollet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez, hogen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "does not seem to be an image file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "n'eus ket tres warnañ da vezañ ur restr skeudenn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please use files with these extensions\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Arverit mar plij restroù gant an astennadur-mañ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "usage: tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users,lilo}]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "arveriadur : tdmconfig [-init | {appearance,font,background,sessions,users}]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniadur TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but you don't have read/write\n"
|
|
|
|
|
#~ "permission to the TDM setup file %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ho tigarez, hogen n'hoc'h eus ket aotre\n"
|
|
|
|
|
#~ "lenn/skrivañ war ar restr kefluniañ TDM %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liv leun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TopLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaezKleiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TopRight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaezDehou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BottomLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TraoñKleiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BottomRight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TraoñDehou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fancy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Faltazi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM Setup - Missing privileges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diouer a zreistgwirioù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM Setup - Improper File Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDM Setup - Astennadur restr siek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDM Setup - No user selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDM Setup - Arveriad diuzet ebet"
|