You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/konqueror.po

2890 lines
81 KiB

# translation of konqueror.po to Bosanski
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatnu traku"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traku s lokacijom"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traku sa zabilješkama"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor svaki put kada "
"otvorite direktorij, umjesto da prikaže sadržaj direktorija u tekućem prozoru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Početni direktorij"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
"kliknete na dugme \\\"Home\\\". Ovo je obično vaš početni direktorij "
"simbolizovan znakom 'tilda' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete za datoteke"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li će se, prilikom prelaza miša preko datoteke, "
"prikazati mali prozor sa dodatnim informacijama o toj datoteci"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u savjetima"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom "
"prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaja datoteke"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Promjena imena ikona klikom"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite omogućiti promjenu imena ikona tako što "
"kliknete na ime ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju kako biste uklonili opciju 'Obriši' iz menija desktopa, "
"upravitelja datotekama i kontekstualnih menija. Možete i dalje obrisati "
"datoteke držeći tipku Shift prilikom poziva opcije 'Baci u smeće'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanja datoteke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom "
"prebacivanja datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo "
"jednostavno vratiti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom neopozivog "
"brisanja datoteke."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veličina ikona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka za pogled s ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka za pogled s ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka za pogled u više kolona"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Direktorij"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zabilješka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka za detaljni popis"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Traka za listu sa informacijama"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka za pogled stabla"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RLovi ističu nakon"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimala&n broj URLova:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljna objašnjenja alata"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši historiju"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna traka"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web preglednik, menadžer datotekama, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, autori Konquerora"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programer (framework, dijelovi, JavaScript, I/O biblioteka) i održavač"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programer (okosnica programa, dijelovi)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "programer (okosnica programa)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "programer (List views)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programer (List views, I/O biblioteke)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka, okruženje za testiranje "
"regresija)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (podrška za Java applete i druge umetnute objekte)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programer (I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za Java applete)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za sigurnost Java2,\n"
"i druga velika unapređenja podršci appleta)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (Podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programer (I/O biblioteke, provjera identiteta korisnika)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (framework navigacionog panela)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. "
"Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s "
"njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo je "
"posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo direktorija "
"sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor simulatora "
"terminala."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori pogled"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Čekam"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregled u %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregledaj s"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez uobičajenog prozora"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pre-učitaj za kasniju upotrebu"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil koji treba otvoriti"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dostupnih profila"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, "
"umjesto da otvori samu datoteku"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne "
"može raditi sa datotekama tog tipa."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne mogu napraviti dio za traženje, provjerite instalaciju."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Poništeno."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Poništi izmjene?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Poništi izmjene"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku sa historijom"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne mogu pronaći dodatak za historiju u vašoj bočnoj traci."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Izmijeni tip datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kopiraj prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &linka..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji da&toteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvori lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži pogled"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Početna lokacija"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Program&i"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Medij za smještaj podataka"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežni direktoriji"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Post&avke"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Pokreni automatski"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećeno"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Snimi profil pogleda..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Snimi promjene izgleda u &direktoriju"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni postavke direktorija"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi ekstenzije..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi provjeru pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podijeli pogled &uspravno"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podijeli pogled &vodoravno"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &kartica"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otcijepi trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni pogled"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri karticu lijevo"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri karticu desno"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Izbaci debug informacije"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "P&odešavanje profila pogleda..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil pogleda"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ponovo učitaj sve kartice"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi učitavanje"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Baci u s&meće"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logotip"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka s lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokacijska traka<p>Unesite web adresu ili frazu za pretragu."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku s lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr " Očisti traku s lokacijom<p>Čisti sadržaj trake s lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr " Idi<p>Ide na stranicu čija je adresa unesena u traku s lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
" Idi u direktorij roditelj"
"<p>Npr., ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ćete "
"otići u file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Idi u direktorij roditelj"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr " Idi nazad jedan korak u historiji surfanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr " Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Idi na 'početnu lokaciju'"
"<p>Možete podesiti lokaciju na koju vas ovo dugme vodi u <b>"
"TDE Kontrolnom centru</b>, <b>Menadžer datoteka</b>/<b>Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Idi na 'početnu lokaciju'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
" Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument "
"<p>Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene "
"nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument "
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama"
"<p>Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene "
"nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta"
"<p>Prijenos podataka će biti zaustavljen, a Konqueror će prikazati sadržaj koji "
"je primljen do ovog trenutka."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
" Isjeci označeni tekst ili stavke i prebaci ih u sistemski spremnik (clipboard)"
"<p> Ono što ste isjekli je dostupno putem naredbe <b>Umetni</b> "
"u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
" Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavke u sistemski spremnik (clipboard). "
"<p> Ono što ste kopirali je dostupno putem naredbe <b>Umetni</b> "
"u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
" Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj spremnika (clipboard). "
"<p>Ovo također radi za tekst koji je isječen ili kopiran iz drugih TDE "
"aplikacija."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Umetni sadržaj spremnika"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
" Odštampaj trenutno prikazani dokument "
"<p>Biće vam ponuđen dijalog u kojem možete podesiti razne opcije, kao što je "
"broj kopija za štampu i koji štampač koristiti. "
"<p> Ovaj dijalog vam također omogućuje pristup posebnim TDE uslugama štampe kao "
"što je pravljenje PDF datoteke od trenutnog dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Odštampaj trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu opciju "
"zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog direktorija"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u "
"drugim pogledima."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi direktorij..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Snimi profil pogleda \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom p&rozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način pogleda"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve "
"zatvoriti?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Za&tvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu stavku."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj dodavati"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Promijeni ime profila"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Naziv &profila:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spremi &URLove u profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Spremi &veličinu prozora u profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih kartica. Kliknite na karticu da "
"biste je učinili aktivnom. Može se podesiti prikazivanje dugmeta zatvaranja "
"umjesto ikone web stranice u lijevom uglu kartice. Takođe možete koristiti "
"kratice tastature za kretanje kroz kartice. Tekst na kartici predstavlja naslov "
"web stranice koja je trenutno otvorena. Postavite pokazivač miša na karticu "
"kako biste vidjeli puni naslov u slučaju da je skraćen kako bi se uklopio u "
"veličinu kartice."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ponovo učitaj karticu"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kopiraj karticu"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otcijepi karticu"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostale kartice"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. "
"Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim "
"podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ponovo pošalji"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n"
"Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil pogleda"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Prekidač prikazivanja skrivenih datoteka (čije ime počinje tačkom)"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone u direktorijima odražavaju sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Uključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Isključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukom"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Odizaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Odizaberi sve"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverzija izabranog"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odabiranje datoteka ili direktorija prema datoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odznačivanje datoteka i direktorija prema datoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Izabire sve stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Odznačava sve izabrane stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Odabire neodabrano i obrnuto"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Odaberi datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Odznači datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne možete ispustiti datoteke u direktorij u kojem nemate dozvolu pisanja"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Gledaj &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Po veličini"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjanju"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnjem pristupu"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Stvaranju"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegijama"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Vlasniku"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &promjene"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij vrijeme zadnje &promjene"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži tip &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij &tip datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži &vrijeme zadnjeg pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij &vrijeme zadnjeg pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži o&dredište linka"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij o&dredište linka"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Pokaži privilegije"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij privilegije"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortiranje neovisno o velikom/malom slovu"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Morate izvaditi svoju datoteku iz smeća prije nego što je možete koristiti."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Vlasniku"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Smeće"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Pokazuj Netscape zabilješke u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Promijeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Pro&mijeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Promije&ni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Osvježi favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova zabilješka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razmak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao &direktorij na traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Pokaži u t&raci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u t&raci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Proširi sve direktorije"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Skupi sve direktorije"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Provjeri &stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje: svim&a "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Osvježi sve &favicone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Poništi pro&vjere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekini osvježavanje &favicona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvezi sve &crash sesije kao zabilješke..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &TDEa 2 ili 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &IEa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi zabilješke u &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &Operu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke kao &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &Mozillu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista zabilješki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Isjeci stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put gledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji put gledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vremena posjeta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razmak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi zabilješku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 promjena"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 u traci sa zabilješkama"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje zabilješke"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nije pronađen favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Osvježavam favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokalna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 zabilješke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 zabilješki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novi direktorij"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilješka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazan direktorij"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Podesi čitljivi naslov, npr. \"Konzola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za editovanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Druga instanca %1 je već pokrenuta, da li stvarno želite da otvorite dvije "
"instance ili želite nastaviti rad na trenutnoj instanci?\n"
"Molim zapamtite da su, nažalost, dvostruki pogledi samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugu"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi na istoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror-ov editor zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE programeri"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravam....."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Greška "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzu pretragu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Poništi brzu pretragu</b>"
"<br>Poništava brzu pretragu tako da su sve zabilješke ponovo prikazane."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Tr&aži:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaš računar!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš menadžer datoteka, web preglednik i univerzalni preglednik "
"datoteka."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Polazne tačke"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše lične datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediji za smještaj podataka"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i izmjenjivi mediji"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežni direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Podešavanje radnog okruženja"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dalje: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražite web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše lokalne "
"kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao što su "
"pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je takođe i web preglednik, svestran i lagan za upotrebu, koji možete "
"koristiti za istraživanje Interneta. Jednostavno unesite Internet adresu (npr. "
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
") stranice koju želite posjetiti u traku sa lokacijom i pritisnite Enter, ili "
"odaberite jednu od stavki u vašem meniju Zabilješki."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da se vratite na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme nazad <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> u traci s alatima."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da brzo odete u vaš Kućni direktorij, kliknite na dugme Kuća <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savjet za fino podešavanje</em> Ako želite da se Konqueror brže pokreće, "
"možete ugasiti ovu pozdravnu stranicu, klikom <a href=\"%1\">ovdje</a>"
". Ukoliko želite ponovo gledati ovu stranicu, možete je rekativirati opcijom "
"menija Pomoć -> Uvod u Konqueror, a zatim izaberite Postavke -> "
"Spasi profil pogleda \"Pretraživanje weba\" kako bi se ona uvijek otvarala."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je napravljen da prihvati i podržava razne Internet standarde. Cilj "
"je potpuno implementirati službeno proglašene standarde propisane od "
"organizacija kao što su W3 i OASIS, uz dodatak veće podrške nekim korisnim "
"mogućnostima koji su se nametnuli kao de facto standardi na mreži. Uz sve "
"navedeno, povrh mogućnosti kao što su favikone, internet ključne riječi i <A "
"HREF=\"%1\">XBEL zabilješke</A>, Konqueror također podržava:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web pregledanje"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je (globalno) uključen. Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sigurna podrška za <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-u"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> "
"(plugin za gledanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "OPĆENITO"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za transfer"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dovršavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vratite se na polazne tačke</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Koristite internet kratice i web kratice. Na primjer, kucajući \"gg: TDE\" "
"možete pretražiti Internet koristeći Google, tražeći frazu \"TDE\". Postoji još "
"mnogo web kratica koje su predefinisane tako da olakšaju traženje softvera ili "
"traženje neke riječi u enciklopediji. Možete čak i <A HREF=\"%1\">"
"napraviti vlastite</A> web kratice!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Korištenjem dugmeta sa povećalom, <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"na traci sa alatima, jednostavno i brzo možete povećati veličinu slova na "
"trenutnoj stranici."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada želite umetnuti novu adresu na traku sa lokacijom, možda želite prebrisati "
"trenutnu stavku pritiščući crnu strelicu sa bijelim krstom <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> koja se nalazi na traci odmah pokraj adrese."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ako želite na vašoj radnoj površini napraviti ikonu sa linkom na trenutnu "
"stranicu, jednostavno povucite natpis \"Lokacija\" pokraj adrese i spustite ga "
"na radnu površinu, te odaberite \"Veza\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Također vam se može svidjeti način rada sa <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"Punim ekranom\" u meniju Prozor. Ova mogućnost je vrlo korisna za "
"\"Talk\" sesije."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - dijeleći prozor na dva dijela "
"(npr. Prozor -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Podjeli pogled lijevo/desno) možete prilagoditi Konqueror vašim potrebama. "
"Također možete učitati neke gotove profile pogleda (npr. Midnight Commander) "
"ili napraviti svoje vlastite."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Koristite <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> ako web stranica koju ste "
"posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati "
"pritužbu webmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Historija <img width='16' height='16' src=\"%1\"> na bočnoj traci vam pomaže u "
"praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Koristite <a href=\"%1\">proxy</a> sa keširanjem kako biste ubrzali vašu "
"Internet vezu."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici će cijeniti Konzolu, koju možete uklopiti u Konqueror "
"(Prozor -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži simulator "
"terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> vi imate potpunu kontrolu nad "
"Konqueror-om uz korištenje skripti."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dalje: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani dodaci"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje interneta?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Sačuvaj"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberi udaljeni kodni raspored"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban unos:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvrši naredbu u shellu..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvršavanje naredbi u shellu radi samo u lokalnim direktorijima."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu u shellu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu u shellu u trenutnom direktoriju:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izlaz naredbe: '%1'"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberi tip:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Obriši historiju"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Obrisati historiju?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zadnji posjet: %1"
"<br>Prvi posjet: %2"
"<br>Posjećeno %3 puta.</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka sa historijom</h1> Ovdje možete podesiti bočnu traku koja "
"sadrži historiju surfanja."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuta\n"
" minute\n"
" minuta"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Postavke zabilješke"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Napra&vi novi direktorij..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime direktorija:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo uklanja sve vaše unose sa postranične trake i dodaje sistemske polazne "
"vrijednosti. <BR><B>Ova procedura je nepovratna</B><BR>Želite li nastaviti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki pogledi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži lijevo kartice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori panel za navigaciju"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ova stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Dodatak 'Web bočna traka'"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite ukloniti karticu <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste dugme za podešavanje navigacijskog panela. Da biste ga ponovo "
"učinili vidljivim, kliknite desnim dugmetom miša na bilo koje od dugmati na "
"navigacijskom panelu i izaberite \"Prikaži dugme za podešavanje\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Podesi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Podesi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Podesi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Podesi panel za navigaciju"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat(o)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori link"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"