You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kmail.po

14312 lines
422 KiB

# translation of kmail.po to Spanish
# Translation of kmail to Spanish
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,\n"
"kde-es@kde.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Desarrollador"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Encargado tras la adopción y co-encargado"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "notificación en la bandeja del sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Soporte de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Soporte de cifrado original\n"
"Soporte de PGP 2 y PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Soporte GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Soporte para antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "pruebas de la beta y soporte PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, los desarrolladores de KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "El tipo de cuenta no está soportado."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configurar cuenta"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nombre de la cuenta:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Ubicación de&l archivo:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "El&ija..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Método de bloqueo"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Cerrojo de pro&cmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Cerrojo &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Cuenta de manejo de recursos semi-automático"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar todas las reservas para el recurso representado por esta cuenta."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Limpiar pasado"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Borrar todas las reservas desfasadas para el recurso representado por esta "
"cuenta."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Carpeta de &destino:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pre-orden:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Ubicación de &la carpeta:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Usuario:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios de internet le dió un <em>nombre de usuario</em> "
"que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la primera "
"parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&aseña:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Servidor:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Almacena&r la contraseña POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n"
"Si TDEWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un lugar "
"seguro.\n"
"Sin embargo, si no está disponible TDEWallet, la contraseña se almacenará en el "
"archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato "
"ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para "
"descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Mantener sólo el último"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer con "
"los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o dejarlos en "
"el servidor."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Carpeta de des&tino:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Orde&n previa:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Usar &TSL para recibir el correo de forma segura"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Método de autenticación"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xto en claro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espacios de nombres:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Aquí puede ver los diversos espaciones de nombres que admite su servidor IMAP. "
"Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de "
"carpetas. Los espacios de nombres permiten que KMail, por ejemplo, muestre sus "
"carpetas personales y sus carpetas compartidas en una cuenta."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobreescriben todos los "
"cambios."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Otros usuarios"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Mo&strar carpetas ocultas"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo carpetas subscritas &localmente"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el "
"correo-e, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos "
"electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Sólo se comprueban las subcarpetas de las carpetas del árbol que estén abiertas "
"(expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Carpe&ta de papelera:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&eguridad"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anónimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrado"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "entrante"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito "
"para dejar los mensajes en el servidor.\n"
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
"tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un "
"requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n"
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
"tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no "
"soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n"
"Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no "
"anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite "
"paralelismo, use el botón de abajo del cuadro de diálogo.\n"
"Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas "
"pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en lasolapa «General»."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta "
"opción.\n"
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede "
"tener la posicilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que esta "
"característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan "
"paralelistmo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta característica "
"con correo importante primero debería probar a mandarse a sí mismo una gran "
"cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar todos de una vez "
"desde el servidor POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un requisito "
"para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha desactivado esta "
"opción.\n"
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
"tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es un "
"requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha "
"desactivado esta opción.\n"
"Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún puede "
"tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" mensaje\n"
" mensajes"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Elegir ubicación"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sólo se soportan archivos locales."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Obteniendo espacios de nombres..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editar espacio de nombre «%1»"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Cuenta %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n"
"Detenida la comprobación del correo.\n"
"Revise la configuración de sus cuentas."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Cuenta local"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Cuentas POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Cuenta IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP desconectado"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Directorio del buzón"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor entrante:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Bienvenido a KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que es la primera vez que inicia KMail. Puede usar este asistente "
"para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los datos de la "
"conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y que se le "
"solicitarán en las siguientes páginas.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Información de ingreso"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Usar conexión segura (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Elija..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Servidor saliente:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Usar entrega local"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Márquelo para usar las capacidades de seguridad de %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluando reglas de filtrado:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Han coincidido las reglas de filtrado.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Aplicando acción de filtrado:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Asistente anti correo basura"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Asistente anti virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bienvenido al asistente anti correo basura de KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bienvenido al asistente anti virus de KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
"Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestión de virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Gestión del correo basura"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Clasificar como correo basura"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "NO clasificar como correo basura"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Buscando %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale los "
"programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este "
"asistente.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"<p>Los mensajes clasificados como de correo basura se marcan como leídos."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Los mensajes clasificados como de correo basura no se marca como leídos."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Los mensajes de correo basura se mueven a la carpeta llamada <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente "
"correo basura) es <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>El asistente creará los siguientes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>El asistente reemplazará los siguientes filtros:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n"
"y configurará KMail para que las use."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de "
"KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti "
"virus.</p> "
"<p>El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su computador, así "
"como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes usando estas "
"herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El asistente no "
"tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, sino que añadirá "
"reglas nuevas.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Como KMail parece congelarse durante la búsqueda de virus, "
"puede tener problemas con la capacidad de respuesta de KMail, ya que las "
"operaciones anti virus suelen consumir bastante tiempo. Recuerde que eliminando "
"las reglas de filtrado que crea el asistente, volverá a tener el comportamiento "
"anterior."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la "
"siguiente página.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, pero "
"puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mover el correo basura &probable a:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla debajo, "
"en la vista de carpetas."
"<p>No todas las herramientas admiten la clasificación como incierta. Si no ha "
"seleccionado una herramienta capaz de hacer esto, no podrá seleccionar una "
"carpeta."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El asistente "
"creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los mensajes para "
"que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por ejemplo, muevan "
"los mensajes con virus a una carpeta especial."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y mover "
"estos mensajes a una carpeta predefinda que se cree. La carpeta predefinida es "
"la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de carpetas."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por "
"virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Error al enviar carpeta"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "No se pudo crear la carpeta <b>%1</b> en el servidor."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta ya "
"exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del servidor es:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
"<br>Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya, "
"si es que es alguna:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Algunas de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. "
"<br>Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la suya:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar direcciones"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
"Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a "
"utilizar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación abortada."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Su administrador ha fijado esta preferencia.</p>"
"<p>Si piensa que es un error, póngase en contacto con él.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Cargar perfi&l..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eli&minar"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Poner como pre&determinado"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Eliminar la identidad"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Poner como predeterminado"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Recibiendo"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "En&viando"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Eli&minar"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Predefinido"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opciones comunes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automáticamente"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "En las comprobaciones manuales de correo"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas las comprobaciones de correo"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar ahora"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar después"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permitir 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Méto&do de envío predeterminado:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Propiedades del mensaje:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio prede&terminado:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la dirección de "
"correo-e que sólo consista en un nombre de usuario.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Predefinido)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Predefinido)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Añadir servidor"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinido)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modificar servidor"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:\n"
"Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:\n"
"Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Compro&bar correo al iniciar"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo nuevo"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pitido"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo."
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr ""
"Mostrar el número de mensajes nuevos que han llegado para cada carpeta."
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Otras accio&nes"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Tipo de cuenta seleccionada desconocida"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "No se puede crear la cuenta"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "No se puede localizar la cuenta"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede localizar la cuenta <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Colore&s"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Dis&posición"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Lista de m&ensajes"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "V&entana de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Bandeja del sis&tema"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista de mensajes - Mensajes pendientes"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista de mensajes - Campo de fecha"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de carpetas"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Salida impresa"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Fondo del editor"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Color alternativo de fondo"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Enlace visitado"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Palabras incorrectas"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaje no leído"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaje importante"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Mensaje pendiente"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lista &larga de carpetas"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lista &corta de carpetas"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Sobre la zona de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Bajo la zona de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "No mostrar &nunca"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Mostrar sólo para &mensajes no de texto plano"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Mostrar &siempre"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor de la estructura del mensaje"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "No mostrar la zona de visiona&do de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &bajo la lista"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &junto a la lista"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Zona de visionado de mensajes"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Mostrar vista de carpetas favoritas"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpetas"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato está&ndar (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato de locali&zación (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Formato a&dornado (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato perso&nal (ayuda con Shift + F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opciones globales"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Mostrar tamaño de los mensa&jes"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Mostrar &iconos de cifrado"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Moscar icono de adjunto"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Lis&ta de mensajes por hilos"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opciones para la lista de mensajes por hilos"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "M&antener siempre los hilos de discusión abiertos"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Hilos de discusión abiertos por defect&o"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Hilos de discusión cerrados por omisión"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Abrir hilos de discusión que contengan mensajes nue&vos, sin leer o importantes "
"y abrir los hilos observados."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Visor de fecha"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Puede usar estas expresiones para la fecha:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - el día como número sin cero (1-31)</li>"
"<li>dd - el día como número con cero (01-31)</li>"
"<li>ddd - nombre abreviado del día (Lun - Dom)</li>"
"<li>dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)</li>"
"<li>M - el mes como número sin cero (1-12)</li>"
"<li>MM - el mes como número con cero (01-12)</li>"
"<li>MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)</li>"
"<li>MMMM - nombre completo del mes (Enero - Diciembre)</li>"
"<li>yy - el año en formato de dos dígitos (00-99)</li>"
"<li>yyyy - el año con cuatr0 dígitos (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Puede usar estas expresiones para la hora:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - minutos sin cero (0-59)</li>"
"<li>mm - minutos con cero (00-59)</li>"
"<li>s - segundos sin cero (0-59)</li>"
"<li>ss - segundos con cero (00-59)</li>"
"<li>z - milisegundos sin ceros (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisegundos con ceros (000-999)</li>"
"<li>AP - cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».</li>"
"<li>ap - cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».</li>"
"<li>Z - zona horaria en formato numérico (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Cualquier otro caracter se ignorará.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar la configuración global de los hilos de discusión afectará toda la "
"configuración específica."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostrar &barra de estado HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Mostrar el estado de correo &basura en las cabeceras adornadas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Usar tipografía más pequeña para el texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modo de la bandeja del sistema"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Plan&tillas"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Plantillas personali&zadas..."
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "As&unto"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Páginas de &códigos"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eceras"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Ad&juntos"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "No guardar automáticamente"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configurar orden de finalización"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar direcciones recientes..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Se reemplazará <b>%f</b> con el nombre del archivo que va a editar."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>En las plantillas de respuesta, se pueden usar las siguientes variables:"
"<br><b>%D</b>: fecha, <b>%S</b>: asunto,"
"<br><b>%e</b>: dirección del remitente, <b>%F</b>: nombre del remitente,<b>"
"%f</b>: iniciales del remitente,"
"<br><b>%T</b>: nombre del destinatario, <b>%t</b>: nombre y dirección del "
"destinatario,"
"<br><b>%C</b>: nombres con copia oculta, <b>%c</b>: nombres y direcciones con "
"copia oculta,"
"<br><b>%%</b>: símbolo de porcentaje, <b>%_</b>: espacio, <b>%L</b>"
": salto de línea</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "I&dioma:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar..."
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Respo&nder al autor:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Responder &a todos:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Reen&viar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Indicador de &cita:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "El %D, escribió:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "El %D, %F escribió:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensaje reenviado"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n"
"(búsqueda no sensible a mayúsculas):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Modif&icar..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Introducir nuevo prefijo:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefijo de título al reen&viar"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de "
"caracteres requerido por cada mensaje saliente."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es "
"posible)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta tabla de caracteres no está soportada"
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de adjuntos "
"que tengan caracteres no ingleses."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de adjuntar "
"un archivo:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduzca nueva palabra clave:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "adjuntado"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no "
"ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten "
"nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n"
"Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los "
"estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan "
"los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que no "
"tenga otra opción, no debería activar esta opción."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Leyendo"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Editando"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validación S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Mo&tores de cifrado"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Los mensajes de correo-e a veces llegan en ambos formatos. Esta opción "
"controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto plano.</p>"
"<p>Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a la "
"vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.</p>"
"<p>Mostrar la parte de texto plano hace que se pierda gran parte del formato "
"del mensaje pero hace casi <em>imposible</em> que se exploten agujeros de "
"seguridad en el motor de HTML (Konqueror).</p>"
"<p>La opción de abajo le protege contra malusos de mensajes HTML. Pero no puede "
"protegerle contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el "
"momento en el que se escribía esta versión de KMail.</p>"
"<p>Es aconsejable <em>no</em> preferir HTML a texto plano.</p> "
"<p><b>Nota:</b> Puede configurar esta opción para cada carpeta desde el menú <i>"
"Carpeta</i> de la ventana principal de KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a "
"imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores "
"web»).</p>"
"<p>No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el remitente "
"siempre puede adjuntarlas directamente.</p>"
"<p>Para protegerle de este mal uso del HTML, esta opción se <em>deshabilita</em> "
"por omisión.</p>"
"<p>Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no están "
"adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con este "
"posible problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política sobre los acuses de recibo (MDN)</h3>"
"<p>La MDN es una generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de "
"recibo». El autor del mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el "
"programa receptor de correo genera una respuesta en la que el autor puede "
"averiguar qué ocurrió con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen "
"«mostrado» (por ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, "
"reenviado).</p>"
"<p>Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de MDNs "
"desde KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorar</em>: Ignora todas las peticiones de acuse de recibo. Ningún "
"MDN se enviará automáticamente (recomendado).</li>"
"<li><em>Preguntar</em>: Responde a las peticiones después de pedir permiso al "
"usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes seleccionados y "
"denegar o ignorar otros.</li>"
"<li><em>Denegar</em>: Siempre envía una notificación <b>denegada</b>"
". Esto es <em>algo</em> mejor que enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los "
"mensajes se han recibido, pero no podrá decir si se han borrado o leído, "
"etc.</li>"
"<li><em>Enviar siempre</em>: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto "
"significa que el autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué "
"ocurrió (se mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero "
"tiene sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo "
"que está disponible.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prefiere H&TML a texto plano"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permitir cargar referencias e&xternas desde Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ATENCIÓN:</b> Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que "
"su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y "
"futuros. <a href=\"whatsthis:%1\">Más sobre mensajes HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Más sobre referencias externas...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensajes cifrados"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Acuses de recibo"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Enviar &siempre"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar el mensaje original:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Na&da"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Mensaje completo"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Sólo ca&beceras"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su "
"privacidad. <a href=\"whatsthis:%1\">Más...</a>."
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar la configuración global de HTML sobreescribe la configuración de las "
"carpetas."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "sin proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual del sistema: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "Car&petas"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Al intentar encontrar mensajes no leídos:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "No recorrer al completo"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Recorrer al completo la carpeta actual"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Recorrer todas las carpetas"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Cuando se entre en una carpeta:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir al último mensaje seleccionado"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar acerca &de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "archivos planos (formato «mbox»)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Directorios (formato «maildir»)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas "
"locales:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Las carpetas de KMail se representan por un archivo cada una. "
"Los mensajes se separan uno de otro por una linea que comienza por «From ». "
"Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, por ejemplo al mover correo "
"entre carpetas.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Las carpetas de KMail se representan por carpetas reales en "
"el disco. Los mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de un poco "
"de espacio en disco pero es más robusto al mover mensajes entre carpetas.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Abrir esta carpeta al comenzar:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Activar la &indexación de todo el texto"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unidades de cuota: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cuando salta al siguiente mensaje sin leer, puede ocurrir que no haya más "
"mensajes sin leer por debajo del mensaje actual.</p>"
"<p><b>No recorrer al completo:</b> La búsqueda se detendrá en el último mensaje "
"de la carpeta actual.</p>"
"<p><b>Recorrer la carpeta actual:</b> La búsqueda seguirá por el principio de "
"la lista de mensajes, pero no se tendrán en cuenta las demás carpetas.</p>"
"<p><b>Recorrer todas las carpetas:</b> La búsqueda seguirá por el principio de "
"la lista de mensajes. Si no hay mensajes por leer, se continuará por la "
"siguiente carpeta.</p>"
"<p>De forma similar, al buscar el mensaje anterior no leído, la búsqueda "
"comenzará por el final de la lista de mensajes y seguirá por la carpeta "
"anterior según la opción que haya seleccionado.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La indexación de todo el texto permite que las búsquedas en el contenido de "
"sus mensajes sean muy rápidas. Cuando se activa, el cuadro de diálogo de "
"búsqueda funciona muy rápido. La barra de herramientas de búsqueda también "
"selecciona los mensajes en función de su contenido.</p>"
"<p>Consume bastante espacio de disco (sobre la mitad del espacio del disco para "
"los mensajes).</p>"
"<p>Después de activarlo, se tiene que construir el índice, pero puede seguir "
"usando KMail mientras se está llevando a cabo esta operación.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opciones de la carpeta del recurso &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato usado en las carpetas de groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las carpetas "
"de groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Idioma para &las carpetas de groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Ocultar las carpetas de groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de "
"carpetas."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "M&ostrar sólo las carpetas de groupware para esta cuenta"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Cuando esté marcado, no verá las carpetas normales de correo en el árbol de "
"carpetas para la cuenta configurada para groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilidad con groupware y opciones heredadas"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Activar la funcionalidad de groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
"invitaciones"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitaciones en el cuerpo del correo"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las "
"invitaciones"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Denominación de invitación compatible con Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor Microsoft "
"Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware que siguen "
"los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de groupware que "
"pueda entender Microsoft Exchange."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envío automático de invitaciones"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los "
"correos de las invitaciones se envian automáticamente."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción le "
"pemite enviar los correos de invitación en el texto del correo, necesario para "
"enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook."
"<br>Pero, si lo hace, el texto que producirá no lo podran leer los programas de "
"correo así que la gente que tenga programas de correo electrónico que no "
"entiendan las invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco "
"adecuada."
"<br>Aún así, la gente que tenga programas de correo electrónico que no "
"entiendan las invitaciones podrán trabajar.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Elija una carpeta>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpetas de:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva identidad"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nueva identidad:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos vacíos"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Usar opciones del centro de control"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar identidad existente"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nuevo idioma"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Elija i&dioma:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "No hay más idiomas disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar perfil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Seleccione un perfil y pulse «Aceptar» para cargar sus preferencias:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "No aplicable"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Responder"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Reenviar"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas para "
"mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la plantilla "
"personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del ratón o con el "
"menú de la barra de herramientas. También puede definir una combinación de "
"teclas para acceder más rápido a las operaciones con la plantilla.</p>"
"<p>Las plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. Puede teclearlas "
"o seleccionarlas del menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
"<p>Hay cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para <i>Responder</i>"
", <i>Responder a todos</i>, <i>Reenviar</i> y <i>Universal</i>"
", que se puede usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso "
"rápido de teclado a las plantillas del tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">¿Cómo funciona?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de teclas"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"El acceso rápido seleccionado ya lo utiliza otra plantilla personalizada. "
"¿Quiere continuar con la asignación?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"El acceso rápido que ha seleccionado ya está en uso. ¿Quiere seguir adelante "
"con la asignación?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Guardar la lista de distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Guardar la lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva a "
"intentarlo."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduzca el nombre:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una lista de distribución con el nombre <b>%1</b>"
". Haga el favor de elegir un nombre distinto.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "No se puede editar el adjunto"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Europa occidental"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Europa central"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Griego"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turco"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japonés"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Báltico"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coreano"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %1...\n"
"Eliminando %n mensajes antiguos de la carpeta %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la "
"carpeta destino %2."
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n"
"Moviendo %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %1.\n"
"Eliminados %n mensajes antiguos de la carpeta %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n"
"Movidos %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propiedades de la caducidad del correo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Caducar el correo leído después de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "días"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Caducar el correo no leído después de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Acción para caducidad:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de confirmar "
"las opciones."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Carpetas favoritas"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritas"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Cambiar nombre de favorita"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar acceso rápido..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Añadir carpeta favorita..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Buzón local"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (local)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Añadir carpeta favorita"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar filtros"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importar filtros"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar filtros"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visor de registros de filtrado"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Registrar actividades de fi&ltrado"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. Por "
"supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está "
"activo."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalles del registro"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Registrar descripción de plantilla"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registrar evaluación de &reglas de filtrado"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de las "
"reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción marcada, "
"se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado individual. Si "
"no, sólo se le dará información sobre el resultado de la evaluación de todas "
"las reglas de un solo filtro."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar actividades de filtrado"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Límite de tamaño del registro:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar "
"temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria que "
"se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este límite, los "
"datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el límite."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No se pudo escribir en el archivo %1:\n"
"«%2» es la descripción detallada del error."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lectura"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Adición"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Escritura"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Todos"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificador de &usuario:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"El identificador de usuario es el login del usuario en el servidor IMAP. Puede "
"ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo-e completa del "
"servidor. El login de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Personalizar permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Personalizar permisos (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Id. de usuario"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modificar entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Información aún no recuperada del servidor. Use «Comprobar correo», por favor."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Error al conectar al servidor %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modificar permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Añadir permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? "
"Tras esto, no se le permitirá acceder a ella."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Esta cuenta no soporta información de cuotas."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al recuperar del servidor la cuota\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "No se fijó una cuota para esta carpeta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetas locales"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Carpeta «%1» desconocida"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor seleccione una carpeta"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar la "
"carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla o las "
"teclas que quiera asociar con esta carpeta.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"El acceso rápido seleccionado ya se está usando. Seleccione uno distinto, por "
"favor."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Sin asunto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar la búsqueda rápida\n"
"Reinicia la búsqueda rápida para que se vuelvan a mostrar todos los mensajes."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Estad&o:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Cualquier estado"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Abrir búsqueda completa"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder a: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidades de ser correo basura.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Lanzar MI"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenvío de %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Agente de usuario:"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Sistema de correo-X:"
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado de correo basura:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidad"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "S&u nombre:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Su nombre</h3>"
"<p>Este campo debería contener su nombre, tal y como le gustaría que apareciera "
"en la cabecera del correo-e que envíe.</p>"
"<p>Si lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su "
"dirección de correo-e.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organización</h3>"
"<p>Este campo debería contener el nombre de su organización si es que quiere "
"que se muestre en la cabecera de cada correo-e que envíe.</p>"
"<p>Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Dir&ección correo-e:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Dirección de correo-e</h3>"
"<p>Este campo debería contener su dirección de correo-e completa.</p>"
"<p>Si deja este campo en blanco, o lo rellena con información incorrecta, la "
"gente tendrá problemas para responderle.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "C&ifrado"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Cam&biar..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Su clave de firma OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus "
"mensajes."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los "
"mensajes. También puede usar claves GnuPG.</p>"
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá firmar "
"digitalmente los correos-e. Las funciones de correo más frecuentes no se verán "
"afectadas.</p> "
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clave para firma OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y para "
"la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para sí "
"mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública». También "
"puede usar claves GnuPG.</p>"
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias "
"de los mensajes salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más "
"frecuentes no se verán afectadas.</p> "
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Su certificado de firma S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente sus "
"mensajes."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar "
"digitalmente sus mensajes.</p> Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar "
"digitalmente los correos electrónicos usando S/MIME.Las funciones de correo más "
"frecuentes no se verán afectadas.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado para firma S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes y "
"para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los mensajes para "
"sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado».</p> "
"<p>Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias "
"de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las funciones de correo más frecuentes "
"no se verán afectadas.</p> "
"<p>Puede obtener más información sobre las claves en <a>http://www.gnupg.org</a>"
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vanzadas"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Dirección res&ponder-a:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Dirección de respuesta</h3>"
"<p>Esto fija la cabecera <tt>Reply-to:</tt> (n.t. Responder a) para que tenga "
"una dirección de correo-e distinta a la dirección habitual del <tt>From:</tt> "
"(n.t. De).</p>"
"<p>Puede ser útil cuando tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones "
"similares. Por ejemplo, podría querer que cualquier correo-e se enviara con su "
"dirección en el campo <tt>From:</tt> (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera "
"a la dirección de un grupo.</p></p>En caso de duda, deje este campo vacío.</p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Direcciones &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Direcciones BCC (Con Copia Oculta)</h3>"
"<p> Las direcciones que introduzca aquí se añadiran a cada mensaje saliente "
"cuando envíe correo con esta identidad. No serán visibles para otros "
"destinatarios.</p>"
"<p>Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus "
"cuentas.</p>"
"<p>Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista de "
"destinatarios de BCC.</p>"
"<p>En caso de duda, deje vacío este campo.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&iccionario:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carpeta de correo en&viado:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Carpeta borra&dor:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Transporte especial:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copiar plantillas globales"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Firma"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "Ima&gen"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Dirección de correo-e no válida"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario "
"con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1).\n"
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de usuario "
"con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad "
"(%1).\n"
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad "
"(%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Dirección de correo-e no encontrada en clave/certificados"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "El archivo de firma no es válido"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidad «%1»"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la "
"carpeta de correo enviado predeterminada."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta "
"borrador predeterminada."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». Por "
"tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identidad"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección correo-e:"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "No pude arrancar el proceso de %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Recuperar espacios de nombres"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta "
"«%1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la "
"configuración de su cuenta."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de "
"verificar su configuración."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"No se pudo subir al servidor el mensaje de %2, con fecha %1 y asunto %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "La carpeta de destino era: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "El servidor informó:"
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "No hay información de estado disponible."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso de "
"tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "recuperando carpetas"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Subiendo los datos del mensaje"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operación del servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Descargando datos del mensaje"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensaje con asunto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Completada la subida de datos del mensaje."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Error al copiar mensajes."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>Su clave de firmado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>Su clave de cifrado OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>La clave OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (id de clave 0x%2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>del certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>del certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de un día.</p>\n"
"<p>El certificado CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>de su certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca antes de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
"<p>Su certificado de firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
"<p>Su certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de un día.</p>\n"
"<p>El certificado S/MIME</p><p align=cente><b>%1</b> (número de serie %2)</p>"
"<p>caduca en menos de %n días.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se "
"pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los "
"certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las identidades.\n"
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá "
"que indique las claves que va a usar."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados "
"S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de "
"cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de "
"configuración de las identidades.\n"
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le pedirá "
"que indique las claves que va a usar."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Claves de cifrado no utilizables"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas para "
"esta identidad.\n"
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá "
"leer sus propios mensajes si así lo hace."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para "
"esta identidad.\n"
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no podrá "
"leer sus propios mensajes si así lo hace."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas para "
"esta identidad."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "No firmar con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para "
"esta identidad."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "No firmar con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún tipo "
"de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n"
"¿Enviar el mensaje sin firmar?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "No es posible firmar"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). No "
"podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Aviso de clave no encontrada"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por lo "
"tanto, el mensaje no se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este "
"mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar s&in cifrar"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta "
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas "
"personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
"\n"
"Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n"
"\n"
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
"\n"
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Selección de nombre"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
"¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» de la libreta de direcciones?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Ejecutando preorden: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"La preorden terminó con el código %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fallo al añadir mensaje:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Comprobando la cuenta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completado"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisión fallida."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Fallo al ejecutar la orden previa."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "No se puede abrir el archivo:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisión fallida: No pude bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Moviendo mensaje %3 de %2 desde %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>No se puede borrar el correo del buzón <b>%1</b>:%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje del buzón %1.\n"
"Obtenidos %n mensajes del buzón %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se pudo abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisión abortada."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %1.\n"
"Obtenidos %n mensajes de la carpeta maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Buzón &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Dire&ctorio del buzón"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mi %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mi %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para groupware como subcarpetas "
"de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de "
"groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail encontró las siguientes carpetas de groupware en %1, y necesita "
"realizar las siguientes operaciones: %2"
"<br>Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Carpetas estándar de groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor espere mientras el mensaje se transfiere\n"
"Por favor espere mientras los %n mensajes se transfieren"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Dirección copiada al portapapeles."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiada al portapapeles."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo <b>%1</b> existe. ¿Desea reemplazarlo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en archivo"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar..."
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaje como texto plano"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "El archivo no tiene un mensaje"
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en los "
"adjuntos.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando los mensajes"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover a esta carpeta"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar a esta carpeta"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Se ha detectado una cache IMAP dañada en la carpeta «%1». Se ha interrumpido la "
"copia de los mensajes."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Moviendo mensajes"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminando mensajes"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere ejecutar <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Guardar adjuntos como"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "adjunto.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "adjunto.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea reemplazarlo?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al guardarlo?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantener el cifrado"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "No mantener"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantener la firma"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo escribir el archivo %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"No hay ninguna entrada en la libreta de direcciones para esta dirección de "
"correo electrónico. Añádala a la libreta de direcciones y luego podrá añadir "
"direcciones de mensajería instantánea usando su cliente de mensajería favorito."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Más de una entrada de la libreta de direcciones usa esta dirección de "
"correo-e:\n"
" %1\n"
" No es posible determinar con quién va a charlar."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de "
"informar sobre este error."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Error en la dorsal de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función "
"«x-obtain-keys» no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar "
"sobre este error."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha "
"definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de "
"informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de "
"informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Error de descifrado de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno inesperado en la dorsal de Chiasmus: la función «x-decrypt» no "
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Este adjunto ha sido borrado."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Seleccionar direccion(es) de correo-e"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Fijada"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nombre del adjunto:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Fallo al guardar automáticamente"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidad:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transporte de correo:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Para:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatarios principales"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las direcciones de correo electrónico que ponga en este campo recibirán una "
"copia del correo electrónico.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Con copia (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatarios adicionales"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las direcciones de correo-e que ponga en este campo recibirán una copia del "
"correo-e. Técnicamente, es lo mismo que poner todas las direcciones en el campo "
"<b>Para:</b>, pero se diferencia en que normalmente el destinatario de la copia "
"de carbón (CC) es un oyente, no el destinatario principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Con copia ocul&ta (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatarios ocultos"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En esencia, lo mismo que el campo <b>Con copia:</b>"
", pero se diferencia en que todos los demás destinatarios no ven quiénes son "
"los receptores de una copia oculta.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "En&viar correo"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "En&viar correo por"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar d&espués"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar des&pués por"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Guar&dar como borrador"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Guardar como plan&tilla"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Insertar archivo reciente"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuevo editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Nueva ventana principal"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar como ci&ta"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ad&junto"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Añadir caracteres de ci&tado"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Elimina&r caracteres de citado"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Quitar &espacios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Tipogra&fía de ancho fijo"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Con acuse de &recibo"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Configurar c&odificación"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Cortar palabras"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmentos"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formato (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos los c&ampos"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidad"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de correo"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder a"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Para"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Añadir f&irma"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Añadir f&irma"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insertar firma en la posición del c&ursor"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Adjuntar clave &pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Adjuntar &mi clave pública"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjuntar archivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Elimina&r adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades del adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar mensaje"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Firmar men&saje"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de viñetas (disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de viñetas (círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de viñetas (cuadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista ordenada (decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista ordenada (letras minúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista ordenada (letras mayúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Alineación izquierda"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Alineación derecha"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Alineación centrada"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Reiniciar preferencias de tipografía"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrector ortográfico: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línea: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Guardar como borrador"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se puede "
"utilizar más tarde."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá editar "
"y enviar."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Cerrar el editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero "
"no ha adjuntado nada.\n"
"¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Recordatorio de archivo adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar &tal cual"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).</p>"
"<p>Tiene que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallo al exportar la clave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando la clave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar con..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adjuntar..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Añadir como texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Añadir como adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la identidad "
"seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado (OpenPGP o "
"S/MIME) para que pueda usarla.</p>"
"<p>Haga el favor de elegir las claves en la configuración de la identidad.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clave de cifrado no definida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de firma "
"(OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.</p>"
"<p>Puede seleccionar la clave en la configuración de la identidad.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clave de firma no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
"salida hasta que se conecte."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También "
"debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus "
"identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien como "
"CC o BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "No se indicó destinatario"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No se escribió asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar tal cual"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar el asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.</p>"
"<p>¿quiere eliminar el marcado?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se "
"usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Acerca de mandar correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "En&viar ahora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Comprobación ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Comprobación ortográfica parada."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Comprobación ortográfica completada."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n"
"Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» en "
"el cuadro de diálogo de configuración."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "El mensaje será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El mensaje no será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El mensaje será cifrado"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El mensaje no será cifrado"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "No pude abrir el editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o "
"dejarlo abierto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Terminar el editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Dejar el editor abierto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrector ortográfico - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o "
"Aspell correctamente configurado y en su PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No se encontraron errores ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Demasiados filtros en la regla de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acción de filtro desconocida <b>%1</b> <b>en regla de filtrado <b>%2</b>."
"<br>Se ignora.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar entrega"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Configurar transporte como"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir Responder como"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir identidad como"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Sin leer"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Contestado"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Viejo"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Despachado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallado"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Eliminar cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Añadir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Con valor"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigir a"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "A través de tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo.</p>"
"<p>Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la mitad "
"derecha del cuadro.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic en este botón para crear un filtro.</p>"
"<p>Se insertará inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, "
"pero puede cambiarlo más tarde.</p>"
"<p>Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
"acción haciendo clic sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic en este botón para copiar un filtro.</p>"
"<p>Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
"acción haciendo clic sobre el botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pulse este botón para <em>eliminar</em> el filtro seleccionado de la "
"lista.</p>"
"<p>No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero siemprepuede "
"usted pulsar el botón <em>Cancelar</em> para deshacer los cambios.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona <em>"
"superior</em> de la lista de abajo.</p>"
"<p>Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
"superior hacia <em>arriba</em>.</p>"
"<p>Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
"filtro de más arriba se usa el primero.</p>"
"<p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
"en el botón <em>Abajo</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
"superior hacia <em>abajo</em>.</p>"
"<p>Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
"filtro de más arriba se usa el primero.</p>"
"<p>Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
"en el botón <em>Arriba</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona <em>"
"inferior</em> de la lista de abajo.</p>"
"<p>Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.</p>"
"<p>Los filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «&lt;».</p>"
"<p> Si renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, "
"pulsa este botón, seleccione<em>Limpiar</em> y luego <em>OK</em> "
"en el cuadro que aparece.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de confirmación.</p>"
"<p>Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los mensajes para que "
"sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el cuadro de "
"confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay otros mensajes "
"esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para marcar los "
"mensajes de otra forma.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado..."
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avanza&do"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opciones globales"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acciones de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas las cuentas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icono para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta IMAP "
"conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando manualmente y "
"cuando se filtre el correo IMAP conectado."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)."
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor seleccione una acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo más &tarde"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Error al crear la carpeta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Resolución de problemas del caché IMAP.</b></p>"
"<p>Si tiene problemas al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero "
"reconstruir el archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún "
"tiempo, pero no debería provocar ningún problema.</p> "
"<p>Si esto no es suficiente, puede intentar actualizar el caché IMAP. Si lo "
"hace, perderá todos los cambios locales para esta carpeta y todas sus "
"subcarpetas.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Ámbito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Sólo la carpeta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refrescar la &caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber habido "
"un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber "
"habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté "
"dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y todas "
"sus subcarpetas?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era "
"%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización evitada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renombrando carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Descargando carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Rescargando subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Descargando mensajes nuevos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Descargando anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Definiendo anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Descargando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obteniendo cuota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Actualizando archivo de caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización realizada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta <b>%1</b>"
". Ya no es posible añadir mensajes a esta carpeta.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Derechos de acceso revocados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se eliminaron los mensajes de la carpeta <b>%1</b> "
"del servidor. ¿Quiere eliminarlos localmente?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Parece que se eliminó la carpeta <b>%1</b>. ¿Quiere eliminarla del "
"servidor?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
"almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
"diferente KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el "
"almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Error al definir la anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "perdidos+encontrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta <b>%1</b>, que no se han cargado aún en "
"el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
"carpeta.</p> "
"<p>¿Quiere mover todos los mensajes afectados a <b>%2</b> "
"para evitar la pérdida de datos?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Derechos de acceso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
"servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
"carpeta.</p> "
"<p>¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra carpeta?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "No mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar &iconos personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&o leído:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo nuevo o no "
"leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o siguiente con "
"carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.</p>"
"<p>Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya correo "
"nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta cuando vaya a "
"la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es útil para ignorar "
"correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de correo basura.</p>"
"</qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar de "
"en la carpeta configurada para el correo enviado."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mostrar co&lumna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente la "
"dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le "
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo de "
"configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenido de la car&peta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran "
"tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas "
"para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas "
"«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para las "
"alarmas).\n"
"\n"
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no debería "
"tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
"reuniones.\n"
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», ya "
"que no se sabe quién irá a esos eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Cualquiera"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en la "
"configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas de "
"groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se cierre "
"el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la carpeta, "
"tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas de groupware "
"para poder verla."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede leer la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Eliminando carpeta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Carpeta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Descargando mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Error al recuperar mensajes."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Error al crear una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que desactualice "
"su archivo de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "No desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se "
"perderá algo de información, como las banderas de estado."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
"permisos de acceso."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
"disco."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de "
"datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que se "
"corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que "
"reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados de "
"los mensajes.</p>"
"<p>Por favor lea la <a href=«%1»>sección correspondiente del PUF del manual de "
"KMail</a> para encontrar información acerca de como prevenir que este problema "
"se repita.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice desactualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando archivo índice: un mensaje procesado\n"
"Creando archivo índice: %n mensajes procesados"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
"KMail no puede comenzar sin él."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna «no leídos»"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Columna «total»"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Columna «tamaño»"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "No ir a"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar correo..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar la carpeta en"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Suscripción..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscripción local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b> porque no hay suficientes permisos "
"sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas aquí, pida a "
"su administrador que le conceda los permisos oportunos.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
"aquí, porque ya existe una carpeta con el mismo nombre.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
"porque no se puede copiar completamente a sí mismo.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede mover ni copiar la carpeta <b>%1</b> "
"dentro de una subcarpeta de sí misma.</p>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo basura/correo útil"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Visto/ignorado"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Orden de llegada"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr "(Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 no enviado\n"
"%n no enviados"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 no enviados"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 no leído\n"
"%n no leídos"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 no leídos"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaje, %1.\n"
"%n mensajes, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensajes"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?"
"<br>Una vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.</qt>\n"
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?"
"<br>Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensajes movidos correctamente"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Error al modificar %1\n"
"(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Se necesita firma de certificado"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han suspendido."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se han "
"reanudado."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar conectado"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "saliente"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papelera"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "borrador"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> "
"para sus mensajes."
"<p>%2 puede mover el contenido de <i>%6<i> a esta carpeta, lo que puede "
"conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo nombre de <i>"
"%7</i>."
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviera ahora los archivos de correo?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe la carpeta <i>%4</i>. %1 usa ahora la carpeta <i>%5</i> "
"para sus mensajes. %2 puede mover el contenido de <i>%6</i> a esta carpeta. "
"<p><strong>¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
"El error fue:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
"cuentas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallo al importar la vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede acceder a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Direcciones recientes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar la operación en curso"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mensaje nuevo en %1.\n"
"%n mensajes nuevos en %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ha llegado correo nuevo</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Correo nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Ca&ducar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta <b>%1</b> "
"a la papelera?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda <b>%1</b>?"
"<br>Los mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <b>%1</b> "
"y todas sus subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido "
"se descartará. "
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta <b>%1</b>"
", eliminando así todo su contenido? "
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de querer borrar la carpeta <b>%1</b> "
"y todas sus subcarpetas, eliminando su contenido? "
"<p><b>Tenga cuidado</b>, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta <b>%1</b>"
", que le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo "
"nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"<b>ATENCIÓN:</b> Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» "
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al «spam» "
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por "
"favor."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
"instalación, por favor."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ninguna plantilla personalizada)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Comprobar correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Libret&a de direcciones..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestor de certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de fi&ltrado..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &anti virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar el &hilo"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Buscar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcion&es de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prefiere &HTML a texto plano"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Hilos de discu&sión"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Pegar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Cortar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Pegar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nuevo mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Como &adjunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como res&umen..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Re&dirigir..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&viar de nuevo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filt&rar De..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Fil&trar Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Hilo de discusión leído"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Guardar ad&juntos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Col&umna no leída"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en una columna a&parte"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna de &tamaño"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fuente"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar el mensa&je"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Mensaje siguie&nte"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensa&je anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir al mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos."
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Siguiente &texto por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al siguiente "
"mensaje."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &notificaciones..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Confi&gurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Vaciar pap&elera"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n mensaje duplicado eliminado.\n"
"%n mensajes duplicados eliminados."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscripción local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como «requerido», "
"pero que KMail no conoce.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
"notificación solicitó que se enviase.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro "
"requerido, pero desconocido"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Acuse de recibo: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Adjunto: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos binarios no especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citado imprimible"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El <em>tipo MIME</em> del archivo.</p>"
"<p>Normalmente no necesitará tocar esta opción ya que el tipo de archivo se "
"comprueba automáticamente. Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de "
"archivo correctamente. Aquí puede solucionarlo.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El tamaño de la parte.</p>"
"<p>Algunas veces, %1 le dará únicamente un tamaño estimado porque calcular el "
"tamaño exacto le llevaría demasiado tiempo. Cuando es el caso, será visible "
"porque se añadirá «(est.)» al tamaño mostrado.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nombre de archivo de la parte.</p>"
"<p>Aunque es por omisión el nombre del archivo adjunto, no especifica el "
"archivo que se adjuntará. Sugiere un nombre para que el programa de correo del "
"destinatario lo use al guardar esta parte en disco.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Una descripción de la parte.</p>"
"<p>Es únicamente una descripción informativa de la parte, como el Asunto lo es "
"de todo el mensaje. La mayoría de los programas de correo mostrarán esta "
"información en la previsualización del mensaje, al lado del icono del "
"adjunto.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "C&odificando"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La codificación del transporte de esta parte</p>"
"<p>Normalmente no necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación "
"decente dependiendo del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma "
"significativa el tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no "
"contiene datos binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado "
"imprimible» en vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea automáticamente "
"esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la vista predeterminada "
"en icono.</p>"
"<p>Técnicamente se lleva a cabo poniendo la cabecera <em>"
"Content-Disposition</em> de esta parte como «inline» en vez de lo "
"predeterminado como «attachment».</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Firmar e&sta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.</p>"
"<p>La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad actualmente "
"seleccionada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ci&frar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.</p>"
"<p>La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtros POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:<b>%1</b> "
"<p>Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta "
"cuenta. "
"<br> Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón apropiado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensajes de mayor tamaño que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o "
"'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Guardar adjunto..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "A&dornadas"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "E&standar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Largas"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tod&as"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Como &iconos"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Inteligente&s"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Incluídos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Configurar c&odificación"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Mensaje nuevo para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar a..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcador para este enlace"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "C&harlar con..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrado específico de la cuenta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en "
"carpetas"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando el contenido de la carpeta</h2>"
"<p>Espere, por favor . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconectado</h2>"
"<p>KMail se encuentra en modo desconectado. Haga clic <a "
"href=\"kmail:goOnline\">aquí</a> para pasar al modo conectado . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenido a KMail %1</h2>"
"<p>Kmail es el cliente de correo electrónico del entorno de escritorio TDE. "
"Está diseñado para ser completamente compatible con los estándares de correo de "
"Internet, incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail tiene muchas características, descritas en la <a href=\"%2\">"
"documentación</a></li>\n"
"<li>La <a href=\"%3\">página web de KMail</a> ofrece información acerca de las "
"nuevas versiones de KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en "
"comparación con KMail %4, que es parte de TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Esperamos que disfrute de KMail.</p>\n"
"<p>Gracias,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; El equipo de KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
"Opciones -&gt; Configuración.\n"
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</span> "
"(comparados con KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( parte del cuerpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "No se pudo enviar MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descrifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver adjuntos: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
"carácter]\n"
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n primeros "
"caracteres"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir c&on «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Todo el mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En las cabeceras"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos los destinatarios"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüedad en días"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Estado del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al "
"mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
"falló.\n"
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la identidad "
"«%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de configuración y vuelva "
"a intentarlo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n encolado enviado correctamente.\n"
"%n encolados enviados correctamente."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensajes"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando el proceso de envio..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte sin "
"cifrar. ¿Quiere continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar sin cifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío detenido."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Envío fallido:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el "
"problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta "
"«saliente».</p>"
"<p>Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2</p> "
"<p>¿Quiere que se continúen enviando los mensajes restantes?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Seguir enviando"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Se&guir enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar el envío"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n"
"Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail terminó de forma anómala."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de "
"una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que "
"esté seguro de que no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 "
"al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no "
"ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que esté "
"seguro de que no está corriendo ya en %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar "
"la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no ser que "
"esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Comenzar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensajes nuevos en"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes por leer"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hay 1 mensaje no leído.\n"
"Hay %n mensajes no leídos."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice TDEWallet "
"para gestionar sus contraseñas.\n"
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero no "
"se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su contenido, "
"si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
"configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet no está disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Servidor"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Dirección:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Elija..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Servi&dor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto "
"predeterminado es el 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por ejemplo, "
"para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna orden."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "El servido&r necesita autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de "
"aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina personalizado "
"cuando se identifique con el servidor de correo. "
"<p>Es útil si el nombre de su sistema no está bien configurado o para "
"enmascarar el nombre real de la máquina."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ombre del servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique "
"con el servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Elija dirección de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el nombre "
"o la dirección IP del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información "
"presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en el "
"servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los cambios "
"locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el correo."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de correo asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manejador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &dirección:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar el manejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Suscribirse a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desuscribirse de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archivos de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ayuda de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
"direcciones a mano, por favor."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guiones disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder al a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder a &todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder a &lista de correo..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sin cit&ar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crear tarea/recordatorio..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car el mensaje"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar mensaje"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La información devuelta por la extensión de cifrado no puede procesarse "
"correctamente, la extensión puede estar dañada.</p>"
"<p>Por favor contacte con el administrador de sistemas.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no funciona "
"correctamente.</p>"
"<p>Puede hacer dos cosas para cambiar esto:</p>"
"<ul> "
"<li><em>BIEN</em> activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
"KMail/Accesorios.</li>"
"<li><em>O BIEN</em> especificar la configuración tradicional de OpenPGP en la "
"etiqueta Identidad/Avanzadas.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
"Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» no "
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni el "
"firmado de los adjuntos.\n"
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No firmar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas para "
"esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar s&in firmar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"El mensaje no se firmará.\n"
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar el mensaje entonces?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Firmar toda&s las partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se le "
"debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firmar y ci&frar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sólo firmar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no ha "
"configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del sitio "
"y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Este mensaje no se cifrará.\n"
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
"vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Cifrar todas las part&es"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.</p>"
"<p>Por favor, avise de este error:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido."
"<br>"
"<br>¿Envio el mensaje de todas formas?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar c&odificación"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
"de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
"funcionando."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
"de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato del buzón:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo por "
"mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma "
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
"está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o para "
"almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma predefinida, es "
"para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "No se indicó ningún nombre"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
"invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
"Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro "
"nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>; ya existe.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Fallo al crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma.<br />"
"Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar mensaje"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No se muestran los datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, "
"etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias "
"externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias "
"externas de este mensaje <a href=\"kmail:loadExternal\">haciendo clic aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra "
"el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML "
"para este mensaje <a href=\"kmail:showHTML\">pulsando aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.<br>Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 certificado nuevo.\n"
"Se importaron %n certificados nuevos."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado permaneció sin cambios.\n"
"%n certificados permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 clave secreta nueva.\n"
"Se importaron %n claves secretas nuevas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clave secreta permaneció sin cambios.\n"
"%n claves secretas permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falló: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Firma no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "No hay información de estado disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clave ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "No hay CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "No se encontró una política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Se ha revocado una clave."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Firma <b>incorrecta</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma no válida."
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma es válida."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Firmado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estado de firma desconocido"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No disponible"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para "
"firmar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remitente:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "guardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo "
"que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mensaje firmado por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin de mensaje firmado"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte del cuerpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaje de error de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "La URL está mal formada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es necesaria "
"para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del servidor ha visto "
"ya KMail.\n"
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en el "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las "
"cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Car&peta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&viar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmando"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se escriban. "
"Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
"buena idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. Suele "
"ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento de su "
"sistema de cifrado."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar mensajes cifrados</h1>\n"
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán cifrados "
"como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer los "
"mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
"<p>\n"
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una lista "
"de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que se debe "
"usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo mostrará el "
"cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si hay varias que "
"se podrían usar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible desactivar "
"individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Acceso rá&pido:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Dirección de la list&a:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "No l&eído:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidad de mensajes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Caducar t&ras:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mensajes &leídos"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar tra&s:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensajes &no leídos"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato del almacenamien&to:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Visor de &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán usando "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en línea "
"usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene abajo la "
"URL del repetidor OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en línea"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del repetidor OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
"si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada esta opción, "
"no se comprueban las políticas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar nunca una CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de validación, "
"CRLs y OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticiones HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a la "
"derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para las "
"peticiones HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
"esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticiones LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
"esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en una "
"URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en la "
"URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al proxy.\n"
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el "
"389 (el puerto estándar para LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir fragmento"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Preferencias del fragmento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ilimitado"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar</h1>\n"
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un mensaje "
"completo sin firmar.\n"
"<p>\n"
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
"integridad.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar</h1>\n"
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o parte "
"de un mensaje sin cifrar.\n"
"<p>\n"
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
"integridad.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado</h1>\n"
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario no "
"se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
"<p>\n"
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
"seguridad.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
"más abajo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para firmar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para cifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si el certificado de firma caduca</h1>\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser válido "
"para que no se le avise.\n"
"<p>\n"
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si el certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser "
"válido para que no se avise.\n"
"<p>\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si caduca un certificado de la cadena</h1>\n"
"Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la "
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
"<p>\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si el certificado de la CA caduca</h1>\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser válido "
"para que no se le avise.\n"
"<p>\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisar si el certificado raiz caduca</h1>\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido sin "
"que se avise.\n"
"<p>\n"
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíces:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»."
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenido de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantilla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja de "
"salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere que se "
"envíen automáticamente los mensajes. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no "
"tienen suficientes derechos de acceso"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el "
"servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que va "
"a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y "
"encontrados."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo entre "
"dos comprobaciones de correo.\"\n"
" \"El usuario no puede elegir un valor más pequeño que el valor aquí "
"definido."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de selección "
"de carpetas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar "
"«escritura-lectura sólo para el usuario»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que han "
"llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, sólo se "
"mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activar la funcionalidad de groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
"iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene problemas con los "
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
"iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas con los "
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver el "
"correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en cuenta "
"que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de iCalendar, por lo "
"que no debería modificarlo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).</p>"
"<p>Además de esto, debe configurar las aplicaciones para que usen el recurso "
"IMAP. Esto se hace desde el centro de control de TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen los "
"recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware \"\n"
" \"no se utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta "
"opción para hacer que KMail sólo \"\n"
" \"muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es útil si "
"quiere gestionar el correo normal \"\n"
" \"mediante una cuenta IMAP online.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. "
"<ul>"
"<li>El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas de "
"calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos formatos "
"hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.</li>"
"<li>El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que se usa "
"en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con Outlook, cuando "
"se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.</p> "
"<p>De forma predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP "
"como el padre.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP en "
"su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.</p>"
"<p>Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad con "
"Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
"imposible el cambio de idioma.</p>"
"<p>Así que no lo configure a no ser que tenga que hacerlo.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
"conexiones es ilimitado (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la "
"lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información que "
"se muestra en la lista de mensajes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
"posible"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas del "
"editor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también en "
"futuras ventanas del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en futuras "
"ventanas del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook &#8482; entienda los nombres de "
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para cada "
"uno de los mensajes salientes.</p>"
"<p>Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o "
"desactivar las peticiones de acuse de recibo en el editor de cada mensaje "
"saliente, con el elemento del menú <em>Opciones</em>-><em>"
"Petición de acuse de recibo</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
"electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de "
"direcciones del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Usar citado inteligente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de direcciones"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo de editor de los destinatarios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo de editor de los destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo el "
"mundo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
"indiquen dichos mensajes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivel automático de contracción:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más pequeña."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de cabecera "
"con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos servidores "
"pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene "
"problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Las frases se han convertido en plantillas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla para responder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla para responder a todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla para reenviar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo de destinatario no definido>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Eliminar la línea de destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 dirección de correo-e\n"
"%n direcciones de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccionar destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Añadir como «Para»"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Añadir como «CC»"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Añadir como «BCC»"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite es "
"%1. Haga el favor de adaptar la selección.\n"
"Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite es "
"%1. Haga el favor de adaptar la selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigir mensaje"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "encontrar expresión regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no coincide con una expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "tiene un adjunto"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no tiene adjuntos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir con "
"la búsqueda?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar la búsqueda"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Error al buscar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar sól&o en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluir subcarpetas"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Abrir búsqueda completa"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaje encontrado\n"
"%n mensajes encontrados"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia en %1\n"
"%n coincidencias en %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Búsqueda cancelada."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia hasta ahora en %1\n"
"%n coincidencias hasta ahora en %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensaje\n"
"%n mensajes"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora."
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no es IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contenido del guión «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está vacío.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guiones de Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guión activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Habilitar f&irma"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que "
"escriba con esta identidad."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
"entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "campo de entrada de abajo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "salida de una orden"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obtener &texto de la firma de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. Se "
"leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar archivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&itar archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden en "
"su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y "
"mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este "
"mecanismo son «fortune» o «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar orden:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nueva entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar &grupo..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Añadir fragmento..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Añadir g&rupo..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Introduzca un valor para <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducir valores para las variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Poner como pre&determinado"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n"
"¿Quiere activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No activar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
"<p>Las plantillas que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan "
"a las plantillas globales y a las plantillas por identidad si se "
"especifican.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
"<p>Las plantillas que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a "
"las plantillas globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se "
"indican.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.</p>"
"<p>Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú <i>Insertar orden</i>.</p>"
"<p>Esta es una plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las "
"plantillas por identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaje reenviado ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaje citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id. del mensaje"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Fecha en formato corto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Fecha en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato largo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Dirección del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nombre del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Dirección del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nombre del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Dirección del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nombre del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeceras citadas"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeceras tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Contenido de la cabecera"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Mensaje actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Procesar con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insertar el resultado de la orden"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
"citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Definir la posición del cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario de la plantilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sin operación"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar la depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar la depuración"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
"asunto y listas de correo con <em>Herramientas-&gt;Crear&nbsp;filtro</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede deshacerse del &quot;[nombre de la lista]&quot;\n"
"añadido al asunto de algunos mensajes usando <em>reescribir\n"
"cabecera</em> en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
"<pre>reescribir cabecera &quot;Asunto&quot;\n"
" reemplazar &quot;\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*&quot;\n"
" con &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
"de diálogo <em>Carpeta-&gt;Gestión de listas de correo</em>? Puede usar\n"
"<em>Mensaje-&gt;Enviar&nbsp;a&nbsp;lista&nbsp;de&nbsp;correo...</em>\n"
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta individualmente?\n"
"Eche un vistazo a <em>Carpeta-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
"mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?</p>\n"
"<p>Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML que "
"simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en el "
"primer campo de la regla de búsqueda?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?</p>"
"\n"
"<p>Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.</p>\n"
"<p>Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha seleccionado\n"
"<em>Ver-&gt;Adjuntos-&gt;Incluídos</em>.</p>\n"
"<p>Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n"
"salvo para <em>Mensaje-&gt;Responder sin citar</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contribución de David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Trabajar conectado."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n"
"\n"
"En caso de urgencia, póngase en contacto con <sustituto de vacaciones>\n"
"\n"
"correo electrónico: <dirección de correo del sustituto>\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Suyo,\n"
"-- <introduzca aquí su nombre y su dirección de correo electrónico>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas de "
"Sieve.\n"
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n"
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
"Se usarán los valores predeterminados."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Activar notificaciones de vacaciones."
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de tarjetas (vCard)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarjeta an&terior"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña (48x48 "
"píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fuente externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada de abajo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar archivo..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. "
"La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo "
"claro ayuda a mejorar el resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
"entrada de su libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un símbolo. "
"Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa imagen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hay ejemplos disponibles en <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sin imagen"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sin leer: %3<br>Tamaño: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Cuota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Visto"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correo basura"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Correo válido"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Tarea pendiente"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Tiene adjuntos"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 usado"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&brir"