|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew
|
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po into Hebrew
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:04+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "בחר את תוכנית הדוא\"ל המועדפת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "אין תיאור זמין"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "בוחר הרכיבים"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "בדפדפן הבא:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "רכיב ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו "
|
|
|
|
"מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE צריכים לעתים לקרוא למדמה "
|
|
|
|
"המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, יישומים אלא "
|
|
|
|
"תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם רכיבים אלו."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "תיאור הרכיב"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, לחץ "
|
|
|
|
"על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p> רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך "
|
|
|
|
"להגדיר.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של TDE. רכיבים הם תוכנות "
|
|
|
|
"שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי TDE "
|
|
|
|
"צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת "
|
|
|
|
"באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו "
|
|
|
|
"תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: כתובת הנמען</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: נושא</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: (CC) עותק</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת "
|
|
|
|
"שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה."
|
|
|
|
"<br> באפשרותך גם להשתמש במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת "
|
|
|
|
"הפעלת תוכנית הדוא\"ל:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%t: כתובת הנמען</li> "
|
|
|
|
"<li>%s: נושא</li> "
|
|
|
|
"<li>%c: (CC) עותק</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: (BCC) עותק סמוי</li> "
|
|
|
|
"<li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: קובץ מצורף</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "הפעל ב&מסוף"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל <em>"
|
|
|
|
"Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה בוחר "
|
|
|
|
"חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל."
|
|
|
|
"<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף "
|
|
|
|
"ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."
|